1. Trang chủ
  2. » Giáo án - Bài giảng

Bài giảng _Tôi yêu em

20 1,3K 21
Tài liệu đã được kiểm tra trùng lặp

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Tiêu đề Tôi yêu em
Tác giả A-leỏch-xan-ủrụ Xeực-gheõ-eõ-vớch Puskin
Trường học Trường Đại Học
Chuyên ngành Văn học
Thể loại Bài giảng
Năm xuất bản 1837
Thành phố Matxcơva
Định dạng
Số trang 20
Dung lượng 1,43 MB

Các công cụ chuyển đổi và chỉnh sửa cho tài liệu này

Nội dung

Bản dịch sát nghĩa tiếng Nga:Tôi đã yêu em: tình yêu vẫn, có lẽ Chưa tắt hẳn trong tâm hồn tôi; Nhưng hãy để nó tình yêu ấy đừng làm phiền em thêm nữa; Tôi không muốn làm em buồn vì bất

Trang 1

Puskin

Trang 2

Chiều Matxcơva

Trang 3

I GIỚI THIỆU:

1 Tác giả:

A-lếch-xan-đrơ Xéc-ghê-ê-vích

Puskin (1799-1837), được tôn

xưng là “Mặt trời của thi ca Nga”,

“có ý nghĩa to lớn không chỉ trong

lịch sử văn chương mà cả trong

lịch sử thức tỉnh của dân tộc Nga”.

Các tác phẩm: 800 bài thơ , tiểu

thuyết thơ “Evgeny Onegin”, bi

kịch lịch sử “Bô-rít Gô-đu-nốp”,

trường ca “Ng i tù Cáp-ca”, ườ

truyện ngắn “Con đầm pích”…

Nội dung: tâm hồn nhân dân Nga

khao khát tự do và tình yêu.

Nghệ thuật: trong sáng, thuần

khiết, giản dị, chân thực.

Trang 5

Mé Puskin ë tu viÖn Xviat«g«rxki (1837)

Trang 6

TƯỢNG

PUSKIN

Trang 7

Ký ho¹ 1833

A.A Ôlênhia,

con gái chủ tịch

Viện hàn lâm

nghệ thuật Nga,

nhân vật “Em”

trong bài thơ.

Trang 8

2 Tác phẩm: I GIỚI THIỆU:

Lúc sống ở Petécbua, Puskin thường lui tới nhà chủ tịch viện hàn lâm nghệ thuật Nga để gặp gỡ những người làm nghệ thuật và cũng vì một thiếu nữ đẹp tên là A.A Ôlênhia – con gái chủ nhà Nhà thơ ngỏ lời cầu hôn nhưng không được nhận lời Năm 1829, bài thơ ra đời trên cơ sở mối tình ấy

Trang 9

я вас любил: любовь ещё, быть может,

в душе моей угала не совсем;

но пусть она вас больше не тревожит;

я не хочу печалить вас ничем.

я вас любил безмолвно, безнадеждно,

то робостью, то ревностью томим;

я вас любил так искренно, так нежно,

как дай вам бог любимой быть другим.

1829 Пушкин А.С

Trang 10

Bản dịch sát nghĩa tiếng Nga:

Tôi đã yêu em: tình yêu vẫn, có lẽ

Chưa tắt hẳn trong tâm hồn tôi;

Nhưng hãy để nó (tình yêu ấy) đừng làm phiền em thêm nữa;

Tôi không muốn làm em buồn vì bất cứ điều gì.

Tôi đã yêu em lặng thầm, vô vọng

Bị giày vò khi bởi sự rụt rè, khi bởi nỗi ghen tuông.

Tôi đã yêu em chân thành như thế đó, dịu dàng như thế đó,

Cầu trời cho em được ng i khác yêu thương như thế ườ

Trang 11

II ĐỌC HIỂU:

1 Bốn câu đầu:

Tôi yêu em: lời thú nhận, lời tự nhủ trực tiếp, ngắn gọn, giản dị

Nguyên tác: tôi đã yêu em  thời quá khứ

ac (em)

Є : ngôi thứ hai theo hình thức kính ngữ

 cách nói trang trọng nhưng xa cách

o

Люб єь (tình yêu): xuất hiện như một chủ thể khác (tôi đã yêu em: tình yêu, vẫn có lẽ chưa tắt hẳn trong tâm hồn tôi)  tình yêu nảy sinh trong ta, nhưng đồng thời cũng có sinh mệnh riêng, vận động, tự chủ riêng

Trang 12

II ĐỌC HIỂU:

1 Bốn câu đầu:

Chưa tắt hẳn: tình yêu day dứt, ám ảnh không nguôi, thái độ phân vân, bối rối  con ng i ườ

của tình cảm

Nhưng: như một đập chắn, sự đổi hướng đảo

ngược

Không làm phiền em thêm nữa: thái độ mạnh

mẽ, dứt khoát  con ng i của lý trí.ườ

Điệp từ không (không làm phiền, không muốn em buồn)  phủ định triệt để  sự dằn lòng, sự

chế ngự cảm xúc

Trang 13

II ĐỌC HIỂU:

1 Bốn câu đầu:

trong nhân vật tồn tại hai con ng i giằng ườ xé với nhau: tình cảm vẫn rất nồng nàn nhưng lý trí cố gắng kìm nén

Với tác giả, tình yêu không phải là chiếm hữu mà là trao tặng Yêu là mong được cho người mình yêu hạnh phúc, không phải cho mình

Trang 14

II ĐỌC HIỂU:

2 Bốn câu cuối:

- Trở lại điệp khúc: tuy lý trí kìm nén nhưng tình cảm vẫn dâng trào mãnh liệt.

- Các trạng thái, diễn biến tâm lý:

+ Lặng thầm, vô vọng  nhấn mạnh sự vô hiệu quả của mối tình đơn phương

tâm lý tiêu cực thường thấy của người

đang yêu.

- Cấu trúc: lúc…, khi…  nhân vật luôn bị

giày vò, đau khổ, vật vã, trăn trở, day dứt.

Trang 15

II ĐỌC HIỂU:

2 Bốn câu cuối:

 Với sự thành thực hết mực, tác giả không né tránh phân tích cùng kiệt tất cả những cảm xúc, thậm chí những góc khuất của tâm hồn  càng làm hiện lên những nhịp đập sôi nổi, mạnh mẽ, dào dạt trong tình yêu của mình.

Trang 16

II ĐỌC HIỂU:

2 Bốn câu cuối:

- Trở lại điệp khúc: nhấn mạnh sự chung thủy, kiên định của mối tình (kéo dài từ quá khứ, hiện tại, đến tương lai)

- Trạng thái tâm lý: chân thành, dịu dàng, đằm thắm  tích cực

- Câu 7 khái quát cả tấm tình đã được diễn tả trong toàn bài  giữ lại tất cả sâu khổ cho mình, dâng hiến cho ng i mình yêu những gì ườ tốt đẹp nhất

- Câu 8: nhân vật vượt lên trên sự ích kỷ thường tình, gởi đến ng i yêu lời cầu chúc tốt ườ đẹp, vị tha, cao thượng, đồng thời pha chút tự

Trang 17

II ĐỌC HIỂU:

3 Nhận xét:

Tâm hồn Puskin:

- là một con người bình thường như bao người khác trong tình yêu: cũng say đắm, ghen

tuông, giận hờn…

- là một người có phong thái dịu dàng, tao

nhã.

- vượt lên được thói ích kỷ nhỏ nhen, có tâm hồn rất cao thượng, vị tha, hi sinh trong tình yêu.

Tình yêu: sống là cho, đâu chỉ nhận riêng mình

Trang 18

II ĐỌC HIỂU:

4 Nùghệ thuật:

- Phép điệp cấu trúc, đại từ nhân xưng.

- Bài thơ ngắn gọn, lời ít, ý nhiều.

- Cách nói và kết cấu giản dị, chân tình, gợi

cảm.

- Giọng điệu trữ tình biến đổi linh hoạt, đa dạng

+ 1,2: ngập ngừng thú nhận, tự nhủ.

+ 3,4: mạnh mẽ, dứt khoát như thề hứa.

+ 5,6: day dứt, u buồn, trăn trở, hồi tưởng + 7,8: điềm tĩnh, mong ước, tha thiết

Trang 19

III GHI NHỚ:

Tôi yêu em thấm đượm nỗi buồn của mối tình vô vọng, nhưng là nỗi buồn trong sáng của một tâm hồn yêu đương chân thành, mãnh liệt, nhân hậu, vị tha Lời giãi bày tình yêu của Puskin được thể hiện qua ngôn từ giản dị mà tinh tế.

Ngày đăng: 26/06/2013, 01:25

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

w