1. Trang chủ
  2. » Giáo án - Bài giảng

bài giang TÔI YÊU EM

19 1,1K 4
Tài liệu đã được kiểm tra trùng lặp

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 19
Dung lượng 1,27 MB

Các công cụ chuyển đổi và chỉnh sửa cho tài liệu này

Nội dung

Bài thơBài thơ Tôi yêu em Tôi yêu em đến nay chừng có thể Ngọn lửa tình ch a hẳn đã tàn phai Nh ng không để em bận lòng thêm nữa Hay hồn em phải gợn bóng u hoài Tôi yêu em, âm thầm k

Trang 1

CHÀO MỪNG CÁC THẦY CÔ VÀ CÁC EM!

Trang 2

Puskin

TIẾT 92:

Trang 3

T«i yªu em (A Puskin)

I.T×m hiÓu chung

1 T¸c gi¶

(1799 - 1837)

A Puskin

a Cuộc đời

Trang 4

* Thời đại:

- “Thế kỉ bạo tàn”:

+ “Hỡi tên vua chuyên quyền bạo ngược

Ta căm ngươi và ngôi báu của ngươi”

+ “Ta muốn ca ngợi tự do cho trần thế

Ta muốn đập vào những tật xấu gian tham

Đang nghiễm nhiên ngự trị trên ngai vàng”

+ “Ta mãi mãi được nhân dân ưa chuộng

Vì thơ ta ca ngợi những tình cảm cao thượng

Vì trong thủa bạo tàn ta ca ngợi tự do”

=> Thời đại đã khơi nguồn khát vọng tự do cho hồn thơ Puskin.

Trang 5

* Gia đình:

- Đại quý tộc.

- Có truyền thống văn học

=> Khơi nguồn văn hoá dân gian Nga cho hồn thơ Puskin.

* Cuộc đời:

- Ngắn ngủi, nhiều bi kịch.

Vî Puskin

Trang 6

I.Tìm hiểu chung

phẩm tiêu biểu:

* Giá trị nội dung

Tiểu thuyết bằng thơ “Ep- ghê-nhi Ô –nhê-ghin”, bi kịch lịch sử “Bô- rít Gô -đu- nốp”,tr ờng ca “Rut-xlan và Li-út-mi -na” , truyện ngắn “Con

* Giá trị nghệ thuật

* Tầm vóc Là nhà thơ vĩ đại, là “Mặt trời

thi ca Nga”

Là tiếng nói Nga trong sáng, thuần khiết, thể hiện cuộc sống một cách giản dị, chân thực

Thể hiện tuyệt đẹp tâm hồn nhân dân Nga khao khát

TỰ DO TèNH YấU

a Cuộc đời :

b Sự nghiệp

văn học

Tôi yêu em (A Puskin)

Trang 8

T ợng đài Puskin ở Matxcơva

T ợng đài Puskin ở

Mikhailôpxkôi ê

Trang 9

2 Bài thơ

Bài thơ Tôi yêu em

Tôi yêu em đến nay chừng có thể

Ngọn lửa tình ch a hẳn đã tàn phai

Nh ng không để em bận lòng thêm nữa Hay hồn em phải gợn bóng u hoài

Tôi yêu em, âm thầm không hi vọng

Lúc rụt rè, khi hậm hực lòng ghen;

Tôi yêu em, yêu chân thành, đằm thắm Cầu em đ ợc ng ời tình nh tôi đã yêu em.

(1829)

(Thúy Toàn dịch)

Trang 10

I Tìm hiểu chung

1 Tác giả

2 Bài thơ

c §äc diÔn c¶m bµi th¬:

- Dòng 1 2: ChËm, ngËp ngõng thó nhËn l¹i nh

tù nhñ

- Dòng 3+4: M¹nh mÏ, døt kho¸t nh lêi thÒ høa

- Dòng 5+ 6: Day døt, u buån, håi nhí vµ kiÓm nghiÖm

- Dòng 7, 8: Mong íc, tha thiÕt mµ ®iÒm tÜnh

Trang 11

I.T×m hiÓu chung

1 T¸c gi¶ Bµi th¬ “T«i yªu em”

T«i yªu em (A Puskin)

Bản dịch nghĩa

Tôi đã yêu em: tình yêu vẫn , có lẽ

Chưa tắt hẳn trong tâm hồn tôi;

Nhưng hãy để nó không làm phiền em

nữa;

Tôi không muốn làm em buồn vì bất cứ

điều gì

Tôi đã yêu em lặng thầm, vô vọng,

Bị giày vò khi bởi sự rụt rè, khi bởi nỗi

ghen tuông;

Tôi đã yêu em chân thành như thế, dịu

dàng như thế,

Cầu Trời cho em được người khác

(cũng) yêu (chân thành, dịu dàng)như

thế

Bản dịch thơ (Thúy Toàn) Tôi yêu em: đến nay chừng có thể Ngọn lửa tình chưa hẳn đã tàn phai; Nhưng không để em bận lòng thêm nữa, Hay hồn em phải gợn bóng u hoài

Tôi yêu em âm thầm, không hy vọng, Lúc rụt rè, khi hậm hực lòng ghen, Tôi yêu em,yêu chân thành, đằm thắm, Cầu cho em được người tình như tôi đã yêu em

Trang 12

d Ý nghĩa nhan đề:

nhan đề có thể dịch là: “Anh yêu em”, “Tôi yêu cô”, “Tôi yêu em” hoặc “Tôi yêu chị”

Tại sao người dịch lại chọn

“Tôi yêu em”?

- “Anh yêu em”: Chỉ quan hệ thân thiết – hai người

đã yêu nhau, khơng phù hợp với tình cảm trong bài thơ.

- “Tơi yêu cơ”: Chỉ quan hệ xa cách, từ “cơ” trong tiếng Việt ở ngơi 2 ít dùng để dùng chỉ quan hệ tình yêu.

- “Tơi yêu chị”: Khơng phù hợp để bày tỏ tình yêu nam nữ.

- “Tơi yêu em”: Do dịch giả đặt, rất phù hợp

Trang 13

e Mạch cảm xúc của bài thơ:

- Bốn dịng đầu: Lời giã từ và giãi bày về một mối tình đơn phương.

- Bốn dịng cuối: Lời bày tỏ trực tiếp và lời nguyện cầu cho em

Trang 14

I.T×m hiÓu chung

1 T¸c gi¶1 Bốn dòng thơ đầu

T«i yªu em (A Puskin)

Bản dịch nghĩa

Tôi đã yêu em: tình yêu vẫn , có lẽ

Chưa tắt hẳn trong tâm hồn tôi;

Nhưng hãy để nó không làm phiền em

nữa;

Tôi không muốn làm em buồn vì bất

cứ điều gì

Bản dịch thơ

Tôi yêu em: đến nay chừng có thể Ngọn lửa tình chưa hẳn đã tàn phai; Nhưng không để em bận lòng thêm nữa, Hay hồn em phải gợn bóng u hoài.

Trang 15

NGÀI VÀ ANH CÔ VÀ EM Nàng buột miệng đổi tiếng “Ngài” trống rỗng,

Thành tiếng “Anh” thân thiết đậm đà;

Và gợi lên trong lòng bao say đắm,

Bao mơ ước tràn hạnh phúc reo ca.

Trước mặt nàng tôi trầm ngâm đứng lặng,

Không thể rời ánh mắt khỏi nàng;

Và tôi nói: “Thưa cô, cô đẹp lắm”,

Mà trong lòng: “Anh quá đỗi yêu em”.

(Thuý Toàn dịch)

Ngày đăng: 19/07/2014, 07:00

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

w