Bài thơBài thơ Tôi yêu em Tôi yêu em đến nay chừng có thể Ngọn lửa tình ch a hẳn đã tàn phai Nh ng không để em bận lòng thêm nữa Hay hồn em phải gợn bóng u hoài Tôi yêu em, âm thầm k
Trang 1CHÀO MỪNG CÁC THẦY CÔ VÀ CÁC EM!
Trang 2Puskin
TIẾT 92:
Trang 3T«i yªu em (A Puskin)
I.T×m hiÓu chung
1 T¸c gi¶
(1799 - 1837)
A Puskin
a Cuộc đời
Trang 4* Thời đại:
- “Thế kỉ bạo tàn”:
+ “Hỡi tên vua chuyên quyền bạo ngược
Ta căm ngươi và ngôi báu của ngươi”
+ “Ta muốn ca ngợi tự do cho trần thế
Ta muốn đập vào những tật xấu gian tham
Đang nghiễm nhiên ngự trị trên ngai vàng”
+ “Ta mãi mãi được nhân dân ưa chuộng
Vì thơ ta ca ngợi những tình cảm cao thượng
Vì trong thủa bạo tàn ta ca ngợi tự do”
=> Thời đại đã khơi nguồn khát vọng tự do cho hồn thơ Puskin.
Trang 5* Gia đình:
- Đại quý tộc.
- Có truyền thống văn học
=> Khơi nguồn văn hoá dân gian Nga cho hồn thơ Puskin.
* Cuộc đời:
- Ngắn ngủi, nhiều bi kịch.
Vî Puskin
Trang 6I.Tìm hiểu chung
phẩm tiêu biểu:
* Giá trị nội dung
Tiểu thuyết bằng thơ “Ep- ghê-nhi Ô –nhê-ghin”, bi kịch lịch sử “Bô- rít Gô -đu- nốp”,tr ờng ca “Rut-xlan và Li-út-mi -na” , truyện ngắn “Con
* Giá trị nghệ thuật
* Tầm vóc Là nhà thơ vĩ đại, là “Mặt trời
thi ca Nga”
Là tiếng nói Nga trong sáng, thuần khiết, thể hiện cuộc sống một cách giản dị, chân thực
Thể hiện tuyệt đẹp tâm hồn nhân dân Nga khao khát
TỰ DO và TèNH YấU
a Cuộc đời :
b Sự nghiệp
văn học
Tôi yêu em (A Puskin)
Trang 8T ợng đài Puskin ở Matxcơva
T ợng đài Puskin ở
Mikhailôpxkôi ê
Trang 92 Bài thơ
Bài thơ Tôi yêu em
Tôi yêu em đến nay chừng có thể
Ngọn lửa tình ch a hẳn đã tàn phai
Nh ng không để em bận lòng thêm nữa Hay hồn em phải gợn bóng u hoài
Tôi yêu em, âm thầm không hi vọng
Lúc rụt rè, khi hậm hực lòng ghen;
Tôi yêu em, yêu chân thành, đằm thắm Cầu em đ ợc ng ời tình nh tôi đã yêu em.
(1829)
(Thúy Toàn dịch)
Trang 10I Tìm hiểu chung
1 Tác giả
2 Bài thơ
c §äc diÔn c¶m bµi th¬:
- Dòng 1 2: ChËm, ngËp ngõng thó nhËn l¹i nh
tù nhñ
- Dòng 3+4: M¹nh mÏ, døt kho¸t nh lêi thÒ høa
- Dòng 5+ 6: Day døt, u buån, håi nhí vµ kiÓm nghiÖm
- Dòng 7, 8: Mong íc, tha thiÕt mµ ®iÒm tÜnh
Trang 11I.T×m hiÓu chung
1 T¸c gi¶ Bµi th¬ “T«i yªu em”
T«i yªu em (A Puskin)
Bản dịch nghĩa
Tôi đã yêu em: tình yêu vẫn , có lẽ
Chưa tắt hẳn trong tâm hồn tôi;
Nhưng hãy để nó không làm phiền em
nữa;
Tôi không muốn làm em buồn vì bất cứ
điều gì
Tôi đã yêu em lặng thầm, vô vọng,
Bị giày vò khi bởi sự rụt rè, khi bởi nỗi
ghen tuông;
Tôi đã yêu em chân thành như thế, dịu
dàng như thế,
Cầu Trời cho em được người khác
(cũng) yêu (chân thành, dịu dàng)như
thế
Bản dịch thơ (Thúy Toàn) Tôi yêu em: đến nay chừng có thể Ngọn lửa tình chưa hẳn đã tàn phai; Nhưng không để em bận lòng thêm nữa, Hay hồn em phải gợn bóng u hoài
Tôi yêu em âm thầm, không hy vọng, Lúc rụt rè, khi hậm hực lòng ghen, Tôi yêu em,yêu chân thành, đằm thắm, Cầu cho em được người tình như tôi đã yêu em
Trang 12d Ý nghĩa nhan đề:
nhan đề có thể dịch là: “Anh yêu em”, “Tôi yêu cô”, “Tôi yêu em” hoặc “Tôi yêu chị”
Tại sao người dịch lại chọn
“Tôi yêu em”?
- “Anh yêu em”: Chỉ quan hệ thân thiết – hai người
đã yêu nhau, khơng phù hợp với tình cảm trong bài thơ.
- “Tơi yêu cơ”: Chỉ quan hệ xa cách, từ “cơ” trong tiếng Việt ở ngơi 2 ít dùng để dùng chỉ quan hệ tình yêu.
- “Tơi yêu chị”: Khơng phù hợp để bày tỏ tình yêu nam nữ.
- “Tơi yêu em”: Do dịch giả đặt, rất phù hợp
Trang 13e Mạch cảm xúc của bài thơ:
- Bốn dịng đầu: Lời giã từ và giãi bày về một mối tình đơn phương.
- Bốn dịng cuối: Lời bày tỏ trực tiếp và lời nguyện cầu cho em
Trang 14I.T×m hiÓu chung
1 T¸c gi¶1 Bốn dòng thơ đầu
T«i yªu em (A Puskin)
Bản dịch nghĩa
Tôi đã yêu em: tình yêu vẫn , có lẽ
Chưa tắt hẳn trong tâm hồn tôi;
Nhưng hãy để nó không làm phiền em
nữa;
Tôi không muốn làm em buồn vì bất
cứ điều gì
Bản dịch thơ
Tôi yêu em: đến nay chừng có thể Ngọn lửa tình chưa hẳn đã tàn phai; Nhưng không để em bận lòng thêm nữa, Hay hồn em phải gợn bóng u hoài.
Trang 15NGÀI VÀ ANH CÔ VÀ EM Nàng buột miệng đổi tiếng “Ngài” trống rỗng,
Thành tiếng “Anh” thân thiết đậm đà;
Và gợi lên trong lòng bao say đắm,
Bao mơ ước tràn hạnh phúc reo ca.
Trước mặt nàng tôi trầm ngâm đứng lặng,
Không thể rời ánh mắt khỏi nàng;
Và tôi nói: “Thưa cô, cô đẹp lắm”,
Mà trong lòng: “Anh quá đỗi yêu em”.
(Thuý Toàn dịch)