De pierre insensible devenu"Rồi như đá ngây ngơ" , Trịnh Cơng Sơn Đơi khi nắng qua mái hiên làm tơi nhớ Đơi khi bỗng nghe bước chân về đâu đĩ của em Ngày nào vừa đến đã xa muơn trùng Ngà
Trang 1De pierre insensible devenu
"Rồi như đá ngây ngơ" , Trịnh Cơng Sơn
Đơi khi nắng qua mái hiên làm tơi nhớ
Đơi khi bỗng nghe bước chân về đâu đĩ của em
Ngày nào vừa đến đã xa muơn trùng
Ngày nào vừa đi lạnh lùng bước chân
Đơi khi thấy trong giĩ bay lời em nĩi
Đơi khi thấy trên lá cây ngày em đã xa tơi
Đơi khi nắng trên phố xưa làm tơi nhớ
Đơi khi cĩ mưa giữa khuya hồn tơi bỗng vu vơ
Đơi khi thấy trên lá khơ một dịng suối
Đơi khi nhớ trong mắt em một bĩng tối nhỏ nhoi
Từng ngày tình đến thiết tha ân cần
Từng ngày tình đi một vùng vắng im
Đơi khi thấy trong cánh chim từng đêm tối
Đơi khi nhớ trong tĩc em mùi cây trái thơm tho
Đơi khi bước qua phố xưa lịng tơi nhớ
Đơi khi thấy trăm vết thương rồi như đá ngây ngơ
Parfois le soleil en passant derrière le toit me rappelait des souvenirs Parfois j’entendais soudainement tes pas quelque part retentir
Ce jour ó tu venais juste d’arriver est si loin maintenant
Ce jour aussi ó tu venais de partir, d’un pas indifférent
Parfois dans le souffle du vent tes paroles me parvenaient
Parfois dans les feuilles je revoyais ce jour ó tu m’avais quitté Parfois le soleil luisant sur la ville m’emportait vers le passé
Parfois une pluie nocturne plongeait dans le vague mes pensées
Parfois sur les feuilles mortes je voyais un ruisseau couler
Parfois je revoyais la légère ombre qui dans tes yeux s’était glissée Avec l’amour, chaque jour se passait en ardentes prévenances L’amour enfui, chaque jour n’était plus qu’un désert de silence Parfois dans le vol des oiseaux je revoyais chacune de nos nuits Parfois je me rappelais de ta chevelure le doux parfum de fruit Parfois marchant dans les vieilles rues, mon cœur s’était souvenu Parfois mes nombreuses blessures sont de pierre insensible devenues
Trang 2Traduit par Léon Remacle
22/06/2006