Expressao usada para se oferecer, em forma de pedido ao interlocutor, para pagar sua parte da conta também, tomando o cuidado para que nfo se sinta desconfortável e também para nao soar
Trang 112HSH(®i2H)⁄ 1 2HB8HŒRISH)
ee oot
ey
MPOGE CHUEVE 8, MIDIS ERO ESI ‡£ 7Ñ ISO RWED IC MEIMBIECH LINZ BICT
HEL <| GBo@S, Be reeves » rece) + tipec
ee ar add Oadomor® + cen] (abit
ĐI Œ [22343 J 63 BORIC LBV EF, COLIK (ah) + Zz& PRE
tianotllollozb+ SU) OCR &, FEAL IC bay tea,
2?»
Phi ¢ fic Fete | HSV
BW EEA +3)
CN TH
Flore Lic |Rfzb+tc (REVI ]
COPS HHH RH HOHE EH SEH EHH HEHEHE EEE HEHEHE SEE EEE HERE HHH ERO EHE OHO CEE HOHE EEE ECHR HE EEE EERO LEER EOE ORO C EEC EEE eES
EDBATTD 2 MD THIEL SOM TOS C0 LEE RDB IEOD
ZH, | SỐ
&1 SS) AML AMOR, ABUSE AOS,
#5#5118#U+5#: [#55] là [%3 #b# ‹ÍÚJ2»£3 2I8ÍMZE]
xu kx@ 3Ö, [#2#5iX#L+2| RMB OMIA Ce ENED E ROR AY bàn va cife la k]†oAdtb ch
WTS RIS ZY OK UPS ERE RD SRICES
BATUREWEOT : [#3 C37232: | tt [t3 C6 b 3 | OBEY
IE OWE © li, POC (HEH tk
CNPSOLALC BMULET : Avia HLS IS te AIC, BE DEDIPA
25v tt ob
Trang 2
ii — MT ¬ AM w
TW
yk > | EEDA EICSBUROBATE EI, Ă BlcT®SIcC |
BEd 25 bROK EVIE (CE LEEW S)
Kl > fo te dees
PYF: LIADLKEATCTR?
BRI IFOAM FH MONTES
itv\ OD
AED BICS YL, EVTYV SWWARS
awe
= Dit b MOM o TREE TORS ELE LY
ER: ZB? Ch BICXD, (ENS?
PUP IED, ECHED EF FESOBRYCHUL,
bỈbÔ/#v wy OL IITA
Roto te a : MAME S eS, ñ2€H2 c2 khu,
55D: cobs Th) otk, RUPE EI kot, PE) PEE
b| REORIR, lal CASHES fe LZJv— SOMERS LERDS,
H12 C 7 HH 5£6x] tt [lâ J ©5Tf86ØjE [tìbtt2 | OBE
Dib [oC] BAM SMS EEAIIEA SES ORB
bce y : EERO e Rice HUE OY CRE 29706
# 5 #1J ev\ v4; [3303] 13 [33t] # S37 TêêØ
16
Trang 312B2RB(®#£R)⁄512R8H(XIER)
oe
Tele
DA ED APBD Alc SALI BBV E IIT TE, Aaa DA ity
PEBCEEWLE SL SORT
rH iL| (hows, Be foe Ll m» lec) + PC] Bwe# +a) + ThE)! (£0) OREOK) Gv H2 ZHLIh2ck#
ABIES EM CH [AS CERTSRS LAGOA, BF CVE
Botineho) Lwi BIRCH
DlREeC] (PS) OMEOKOFRK + [OePsES) (PHS,
DAH [SHWET| OOS) + [A] CHFO MIE FEO & Là
D1 ie LO‘ YI) ,Œ Asa O DET) EWI CLEMFICTS
OE DITA
MER DEBT
pe eeeeoeeeeeereeeeeseeeseeeneeeeeeneneeeeseeeeeeeEeeeBeOeeeHeneeeeseseeseeneeeaeee OLE oOeB SESH eF EHR eEEHEEeEHRSEHHE ESE HHH OEH HEEB ERE ES HE EO
Œ+ 2Ÿ Piso
Si, MO2/2Ybwb 1 CCBMCvš2 2 LEES
MPH TREE TORE SELL! eB ToC) lk [MME TOT]
D [| © ME LATMO AB ER CORES ELIS RATE
# LẦN EB LTS _ lx, BET SET
EH? WED FORCE ICO SON LREXO LEU Rab OEE, BRE & iecseapets
17
Trang 4ish
skit: At a café with a tea ceremony Anna: Oh, that hurt!
Classmate: I’m sure it did
You should wear a flared skirt next time It’s more comfortable
Anna: Oh, you’re right I]I do that!
Classmate: And in the tea room, you should take off all of your accessories
Your watch, too
Anna: Oh, I didn’t know Is that right?
Classmate: Yes You should keep it in mind Well, shall we be going?
You taught me so much today I hope you’ll keep helping me
Key Expressions
Atashi ni harawasete kudasai
This expression can be used to offer to pay for something Asking for permission to pay in this way can help you avoid seeming impolite or making the other person feel bad
The “atashi ni” in the expression is a feminine pronoun meaning “me” (men should use
“watashi ni” or “boku ni’) “Harawasete kudasai’” consists of “harawasete,” the te form of the
verb “harau’” (“to pay”) in its causative form (meaning “let” or “make’”) It is followed by “kuda- sai,” which is used to make a request Together the expression means “Please let me pay.” This
pattern of “(First person pronoun) + ni + the te form of a verb in the causative + kudasai” is a
good way to make an offer without seeming impolite
*’ Break It Down!
Itakatta: Past tense of the i-adjective “itai’ (“painful”) Used when some part of your body hurts Soo deshoo nee: An utterance used to indicate that you had also had the same idea as the other person Fureaa sukaato ga ii wa yo: A “fureaa sukaato” is a skirt with a wide hem
Cha-shitsu: A special room for performing the tea ceremony
Akusesarii wa zenbu hazusu no: “Akusesarii” are decorative items worn on the ears, neck, wrists, fin-
gers, etc “Hazusu” means “to remove.”
Soo na n desu ka: An utterance made when hearing something for the first time or when you are surprised
at what you have heard
Sa: A colloquial abbreviation of “saa.” A verbal cue that you are about to propose doing something Sorosoro ikimashoo ka: “Sorosoro” is an expression used when you want to say that it is almost time to
do something “Sorosoro ikimashoo ka” is an expression used to encourage the other person to go with you Raising your intonation at the end will mean that you are asking the other person if they are ready
to go, and lowering it will indicate that you think it is time to be going and that you want the other per- son to agree with you
Oshiete itadaita no de: “Oshiete itadaita’” is an honorific form of “oshiete morau” (“to have someone tell/teach you something”) in the past tense “No de” means “because.”
Kore kara mo yoroshiku o-negai-shimasu: An expression used to thank someone who has already helped you while also indicating your hope that he or she will continue to help you
18
Trang 5Friday, December 2⁄⁄Thursday, December 8
Objective: To learn even more polite expressions for offering to do something for superiors and
people with whom you are not very close
Manager: Oh, I see I understand Okay, okay (Hangs up phone) Darn
Anna: What’s the matter? |
Manager: My wife says she can’t come in today
What am I going to do about the rice balls that need to be delivered?
I did trouble you by begging you to let me off the other day
Manager: Really? Can you make rice balls?
Anna: Yes, I often make them They’re usually for my daughter’s lunchbox, though
Manager: Oh, I see Well, Pll take you up on that right now, then
Key Expressions
(1) Atashi de yokereba @ yarasete itadakimasu ga
(1 This is a polite, inoffensive way to offer to do something for a superior or someone with whom
you are not close The “atashi” in the expression is a feminine pronoun meaning “me” (men
should use “watashi” or “bokw’) It is followed by “de,” a particle indicating compromise
“Yokereba’ is the provisional form of “yoi” (“good”) Together the expression means “I might
not be adequate, but if you think that I will do ,” and is a humble way to offer to do some-
thing
(2) “Yarasete” is the causative form of “yaru” (“to do”) “Itadakimasu’ is the honorific form of
“morau” (“to receive’) in its masu form It is followed by “ga,” a polite way to finish a sen-
tence when waiting for your listener’s reaction The entire expression is a polite way to let the
other person know that you will do something
© Break It Down!
Komatta naa: An expression spoken to one’s self when a problem has occurred
Uchi no: Refers in this case to the manager’s wife Depending on the speaker and the context, it can refer
to family members such as one’s husband or child, or it can refer to people belonging to the same group
as the speaker such as work colleagues
Derarenai tte: “Derarenai’ is the negative form of “deru” (“to go/come out’) in its potential form “Tte”
is used when sharing secondhand information
O-nigiri: Rice shaped into balls or triangles and wrapped in seaweed
Doo surya tin da: “Doo surya” is a colloquial corruption of “doo sureba” (“what to do”) It indicates that
you are at a loss because you do not know what to do
Muri itte yasumasete itadakimashita shi: “Muri itte” is a colloquial contraction of “muri 0 itte” (“to make
a difficult request”) Here “yasumasete itadakimashita” politely expresses the same idea as “yasunda”
(“took off’) “Shi” indicates that you are giving a reason
Soo?: An informal utterance used when you are surprised by what someone has said
Sassoku tanomu yo: “Sassoku” means “right away.”
Trang 6
sico: Com uma veteranc Anna: Ah, como doeu!
Veterana: Imagino que sim
Da proxima vez venha com uma saia rodada, pois é mais confortavel
Anna: Ah, é mesmo Vou fazer isso sim!
Veterana: E na sala da cerimônia do cha, é preciso tirar todos os acessorios do corpo
Até mesmo 0 relégio
Anna: Ah, eu nao sabia E mesmo?
Veterana: E E bom saber isso Bem, vamos indo?
Anna: Ah, deixe-me pagar hoje
E que vocé me ensinou varias coisas
Conto com seu auxilio daqui para frente também
Expressões-chave
Atashi ni harawasete kudasai
Expressao usada para se oferecer, em forma de pedido ao interlocutor, para pagar sua parte da conta também, tomando o cuidado para que nfo se sinta desconfortável e também para nao soar como desrespeito
E formada pela estrutura “atashi ni” (usada no caso de mulheres Homens usam “watashi ni”
ou “boku ni’) + “harawasete kudasai” {“harawasete” (forma “te” da forma causativa do verbo
La
“haraw”) + “kudasa` (indica solicitacão)}, cuJo sigmficado é “deixe-me pagar” Deste modo, usando a estrutura “(eu) + ni + forma “te” da forma causativa do verbo + kudasai’, pode-se criar
uma oracao que nao soa como desrespeito
“Vamos aprender!
C6299 66
Itakatta: Forma no passado do adjetivo terminado em “7”, “itai’’ Exprime a sensac4o de dores sentida no corpo
Sou deshou nee: Expresso usada quando se deseja transmitir que “eu imaginei a mesma coisa” em resposta ao que foi dito pelo interlocutor
Fureaa sukaato ga ti wayo: “Fureaa sukaato” significa saia rodada
Chashitsu: Sala especial onde se realiza a cerumônia do cha
Akusesarii wa zenbu hazusu no: “Akusesarii” sao acess6rios usados nas orelhas, pescogo, pulsos, dedos, entre outras partes do corpo O verbo “hazusu” significa tirar um acess6rio que esta usando Sou nan desu ka: Expressao usada em resposta ao interlocutor para expressar surpresa ao ouvir algo pela primeira vez e/ou se espantar com a informacao obtida | Sa: Forma coloquial e abreviada de “saa’’ Tipo de sinal usado para propor algo a uma pessoa
Soro soro tkimashou ka: “Soro soro” é uma expressao usada para dizer “ja está quase na hora de fazer algo” “Soro soro ikimashou ka” é uma expressao usada para persuadir o interlocutor a sairem juntos
Se a entonacao no final da oracão sobe significa que esta perguntando a vontade do interlocutor e se a entona¢ao desce significa que deseja obter seu consentimento
Oshiete itadaita node: “Oshiete itadaita” é a forma honorffica no passado de “oshiete morau’ “Node” indica o motivo de algo
Korekara mo yoroshiku onegai shimasu: Expressao de cumprimento usada a uma pessoa que lhe ajudou, nesta ocasião, prevendo que doravante receberaé auxilio novamente
20
Trang 7Sexta-feira, 2 de dezembro_’ Quinta-feira, 8 de dezembro
Dica: Vamos aprender express6es usadas no momento de oferecer-se para realizar algo, de forma
mais polida, dirigidas a pessoas de posicao superior, mais velhas ou ndo {ntimas
Gerente: Ah, é Entendi Tudo bem (desligando o telefone) E agora ?
Anna: O que aconteceu?
Gerente: Minha esposa disse que nao vai poder vir trabalhar hoje
O que vou fazer com as entregas de onigiri?
Anna: Bem, se o senhor desejar eu poderia fazer
Ja que ha pouco tempo solicitei encarecidamente para folgar
Gerente: Sério? Mas vocé sabe fazer um onigiri?
Anna: Sim, pois costumo fazer sempre para o bent6 da minha filha
Gerente: Ah, é? Então conto com vocé desde ja
7 Expressões-chave
(D Atashi de yokereba @ yarasete itadakimasu ga
de posicão superior, mais velhas ou nao intimas, sem soar como desrespeito
“Atashi” (no caso de mulheres Homens usam “watashi’ ou “boku’”) + “de” (particula que
indica compromisso) + “yokereba” (forma condicional de “yoi’””), sendo uma expresso usada
para oferecer-se para fazer algo modestamente Tem como significado “talvez minha
capacidade nao seja suficiente mas caso acredite que eu possa fazer”
(2) “Yarasete” (forma “te” da forma causativa do verbo “yaru’”’) + “itadakimasu’” (forma honorifica
da forma “masu” (“moraimasu’”) do verbo “moraw”) + “ga ” (terminacão polida usada para
esperar a reacao por parte do interlocutor), sendo uma expressão usada para transmitir ao
interlocutor, de forma polida, “eu farei’’
4» Vamos aprender!
Komatta naa: Expressao usada para si mesmo no momento que surge algum problema
Uchi no: Neste contexto significa “minha esposa” Dependendo da pessoa com quem se esta falando e do
contexto da conversa, pode referir-se a membros da familia como “meu marido” e “meu(s) filho(s)”
ou membros da empresa onde trabalha ou que pertencem ao mesmo grupo
Derarenai tte: “Derarenai” é a forma potencial do verbo “deru’” e forma negativa do verbo “derareru”
“Tre” é usada para transmitir uma informacão adquirida por uma terceira pessoa para 0 interlocutor
Onigiri: Bolinho de arroz em formato de bola ou triangulo enrolado em nori (folhas de alga)
Dou surya tin da: “Dou surya” é a forma coloquial e informal de “dou sureba’”’, usada para exprimir que
_ está em dificuldades por nao saber como resolver algo
Muri itte yasumasete itadakimashita shi: “Muri itte” é a forma coloquial, com omissão do “o”, de “muri
o itte” “Yasumasete itadakimashita” exprime de forma polida o fato de ter folgado (0 trabalho) “Shi”
indica 0 motivo de algo
søô?: Expressão de cumprimento informal usada para demonstrar espanto ante algo que foi dito pelo
interlocutor
Sassoku tanomu yo: “Sassoku’ significa “desde ja”
Trang 8
IZA: ASA HES Co] wf Ae
sh† : 9lft, t] OFT |
am] : 9322|?
SPAS SHE AAES Ut Qe ASS Ak BAS Qhu : TRU -2139E291s !
Any: 2015 AXEA°]2JE AAA e]S AAP wok HH, ALAS
gh: Fy, SRK, TAL?
ae, 71a Pa Sor 1 Se 8717
slrl 7l Z}# “MAI "“"_ Mo} S
® Gõ! gội
pas] Wb] AlAbsy SL AS a Abaspo] BPAQs) eb], = Aaelal ea
Behe ae BAT,
Tere Liz, (Ao) apes, BAYS TheLic | Ss
S#&v›) (†,ĐÐb#€(€C¡ (33 ¡9] A489] 73) 3]
223/3 (2k41e] Al 4zbeteh ) yee 2] a] euch of Sf Zo] TAAL) +
78+ KS 2] PHS Boa dal=|4] sect
st) + l‡ ` bw#€ v}E}tJ)}s, !H
+ EAR ARTY S|
"9| A|L{ !
lão 7E: Hiậv*i 9] 9:21 5] 3 sr}E 2# de} dị,
#1 2l ẽ}3 4] 8# m HE TS,
AALE, ULF ST = Fel sal YE AS we 2A
Ý2#8& c3?': 3) se s7] 7| S s1! 22 „HH
ở :!X¿; 8S 2#†§! Fo] 2a AdtoA dea sez
4) Zbo] th); BRE AS BA TZATAFTAELLEIDIE Aas Fo] 2
Z| # 44d|le| e|4#+# #E 249] s]1! #24 # =
3s] si
#4 Cv\#£7/v\E@ € :rfÄÄ Cv372733V3/E2i£< KATH HII 92189] Bol BA SOT + 9l Hebe
Z†t?b b5 U< 88fu\U #3 : e|nls] 41A8 41 AEsl2l 2z Age aA gas
22
Trang 91242(zS)⁄⁄1238A(S9S8)
A} BARS SU 45sl2I 22191 93048 #i mị
5192}: oe, Le Soke} al a (ASS Beth)
oj eal sok shit?
sir† : 9| -1#]2l|3 2
AAR: AARC) OS FHA] BGS,
TRE BSE OLA] SHOR SELF vee,
Qkue: ALO], a7t AS Se ASS AV a BAL
At Hoss SA) 7] A
AAP: Lay? dị 324M xE§ 319}?
Qk: Ul, Ale RESO, oto] EA) eo] Z| a,
AMAR: TY? 1m Sst Bay,
@3O31 FH
DSELTEWREOS TURE ETD
Deo] yp sal el Soll Qels|2) Ql 9S] WE aaa was a 22
© Bauch
HERS BAF) + LIM (CLS) AVR) SB, WHS AVd a 2e Pet #
aduch THZY€läZ#tZ2:b L†tzv$2ŠY, HZể7€všvvÈ R*C 4 ‡L 3 ®# b (327
ESE] ES BSBA] eb a AS Wp Yee} ) eS | n] 4] vị tử,
SWEET 2) Bol BA) + My Ayes) WSS 7a a g2] ## Fu
Badu,
2Q|SAlCt!
Ao kGH i Ea} RAS g se ZA
Hồ##v\vS€C:FHb#L#všxi+ rhea 2x3 sI THSNZD,o] BAB lot EH So of
7} ChE Abel 7 Ae a a 3+,
2i c#) :nršg S87] $ 429 x 532] 49s 4t 82] |
ð}3 SLE AS HEM BS,
MIPS CREC TULLE RELEL: HB oC HERB OT
Ho] HA PREP TRKRKRAELE ES KAP 2] GSI ZBHole
22 Jays] We] da OH SHS a ee 4191 a1,
PRR G ERE aT OC (SE) BRE SPI
oA] eB yer
TL yt ol Re ye}
Trang 10
9 it
SUBSE : CMM RPABN IE
IH: +©fU
PUR i a SERGE, AB REL RAT AR LE
JliWH: 2ý}, FER 2S EP Se Ei A rae, TFTA
Wah: FEM, PEE Re ABST ZENE
RERERAS HIE, Pree Whine SHER
@HERATL
Hz VACHDETC ES
RHUAI HO BEF — STINE, TAR Ey EELS — BPEL, IRL ES A AS 1Uft, PĂì82KMI2ĐIBEEIMWJSS2KEEHIHU—-El3S272Ă, :
Pe LIC] + Tehbe TC KS] PSE LAGS | GOR) WR 1%
| AC, WYER Pe Lic] ak Pie Cit] kbee <r Sus] ph [HLS | GEA) WR RIBI IE [bec] + PCRS) GemitPe) ty
Me SLATE, WOH PCAC) ++ RBI TET < ES) RAE, REALM
GSteW Tidal!
ILP-AZA-bPUWVDE IVI —AA—b | PAPER RAM AS, BOE Ase > AS ETT EL ARTE SRT CE A) & FT
Me (ATT) TERIOR PRES ER
1⁄1
š :# [X¿ | #fitếM*, MTLrI1iE: Bean FBP tT OE SN HN — PRB ZN
EATATREELEID [SATA ERA LOD ESR MPT ARM] CRIN
MAA AWA [OC] a Beh
wi Ay — FUZE IIE
24