1. Trang chủ
  2. » Giáo án - Bài giảng

Bài 10: Hồi hương ngẫu thư

17 621 0
Tài liệu đã được kiểm tra trùng lặp

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 17
Dung lượng 0,91 MB

Các công cụ chuyển đổi và chỉnh sửa cho tài liệu này

Nội dung

Đầu giường ánh trăng rọi Ngỡ mặt đất phủ sương Ngẩng đầu nhìn trăng sáng Cúi đầu nhớ cố hương *Nghệ thuật: Từ ngữ giản dị, lời ít ý nhiều; vừa miêu tả được cảnh trăng sáng vừa nói lên

Trang 2

KiÓm tra bµi cò

Quan s¸t bøc tranh sau:

Trang 3

Kiểm tra bài cũ

* Hình ảnh trên gợi nhớ đến bài thơ Đường nào?

* Đọc thuộc lòng bài thơ (phần dịch thơ): Tĩnh dạ tứ (Lí Bạch) Nêu nghệ thuật và nội dung của bài thơ?

Đầu giường ánh trăng rọi Ngỡ mặt đất phủ sương Ngẩng đầu nhìn trăng sáng Cúi đầu nhớ cố hương

*Nghệ thuật:

Từ ngữ giản dị, lời ít ý nhiều; vừa miêu tả được cảnh trăng

sáng vừa nói lên tình cảm của nhà thơ với quê hương.

*Nội dung:

Thể hiện tình cảm yêu quê hương tha thiết sâu sắc của nhà thơ.

Trang 4

Tiết 38 - Bài 10:

Ngẫu nhiên viết nhân buổi mới về quê

(Hồi hương ngẫu thư)

-Hạ Tri

Trang 5

Chương-I.Giụựi thieọu chung :

Sinh năm 659-744 Xa quê từ nhỏ, 86 tuổi mới đư

ợc trở lại quê hương.

2 Taực phaồm :

*Nhan đề bài thơ:

- “Ngẫu nhiên viết” chứ không phải tình cảm

được bộc lộ một cách ngẫu nhiên

- Từ “ngẫu” không làm giảm giá trị của bài thơ mà còn làm tăng ý nghĩa của bài lên gấp bội

”.

Trang 6

*ThÓ lo¹i:

- Nguyªn t¸c: ThÓ th¬ thÊt ng«n tø tuyÖt §­êng luËt.

* NhÞp lÎ: 4/3, c©u cuèi: 2/5.

* Gieo vÇn: C©u 1 vµ c©u 2 VÇn “«i”.

- DÞch th¬: ThÓ th¬ lôc b¸t.

Trang 7

I Đọc – Hiểu văn bản

1 Đọc – chú thích

Trang 8

HỒI HƯƠNG NGẪU THƯ

Hạ Tri Chương

Phiên âm

Thiếu tiểu li gia, lão đại hồi,

Hương âm vô cải, mấn mao tồi.

Nhi đồng tương kiến, bất tương thức Tiếu vấn: Khách tòng hà xứ lai?

Trang 9

Hạ Tri Chương

Dịch nghĩa

Rời nhà từ lúc còn trẻ, già mới quay về,

Giọng quê không đổi, nhưng tóc mai đã rụng Trẻ con gặp mặt, không quen biết,

Cười hỏi: Khách ở nơi nào đến?

Trang 10

Dịch thơ

Khi đi trẻ, lúc về già

Giọng quê vẫn thế, tóc đà khác bao.

Trẻ con nhìn lạ không chào

Hỏi rằng: Khách ở chốn nào lại chơi?

( Phạm Sĩ Vĩ dịch, trong Thơ Đường, tập I

NXB Văn học, Hà Nội, 1987)

Trang 11

2 Phaõn tớch

(Rời nhà từ lúc còn trẻ, già mới quay về, Giọng quê không đổi, nhưng tóc mai đã rụng.) + Thiếu tiểu - lão đại

- Sự thay đổi của nhà thơ về: vóc dáng, tuổi tác, mái tóc

- Không đổi: giọng nói quê hương

Trang 12

Hai câu thơ cuối:

Tiếu vấn: Khách tòng hà xứ lai.

(Trẻ con gặp mặt, không quen biết, Cười hỏi: Khách ở nơi nào đến?)

- Bị coi là khách ngay giữa quê mình, giữa nơi chôn rau cắt rốn

+ Quê hương cũng đã thay đổi

- Giọng điệu:

- Tâm trạng:

Trang 14

III.Toồng keỏt

1 Nghệ thuật:

- Từ ngữ mộc mạc giản dị.

- Sử dụng phép đối.

- Giọng điệu vừa khách quan, hóm hỉnh, vừa ngậm ngùi.

2 Nội dung:

Bài thơ thể hiện tình yêu thắm thiết của tác giả với quê hương.

* Ghi nhớ:

ngậm ngùi tình yêu quê hương thắm thiết của một người sống xa

Trang 15

Hồi hương ngẫu thư kì nhị

Hồi hương ngẫu thư kì nhị

-Hạ Tri Chương-Phiên âm:

Li biệt gia hương tuế nguyệt đa Cận lai nhân sự bán tiêu ma Duy hữu môn tiền Kính Hồ thủy Xuân phong bất cải cựu thời ba.

Dịch thơ:

Trải bao năm tháng xa quê Chuyện đời điểm lại nửa bề tiêu vong Chỉ còn trước cửa hồ trong

Gió xuân không xóa những vòng sóng xưa.

(Hồi hương ngẫu thư) -Hạ Tri Chư

Trang 16

ơng-Hướng dẫn về nhà:

- Học thuộc lòng bài thơ.

- Viết đoạn văn phát biểu cảm nghĩ của em về quê hương.

- Soạn bài: “Bài ca nhà tranh bị gió thu phá” (Đỗ Phủ).

Ngày đăng: 14/07/2014, 09:00

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

w