Đầu giường ánh trăng rọi Ngỡ mặt đất phủ sương Ngẩng đầu nhìn trăng sáng Cúi đầu nhớ cố hương *Nghệ thuật: Từ ngữ giản dị, lời ít ý nhiều; vừa miêu tả được cảnh trăng sáng vừa nói lên
Trang 2KiÓm tra bµi cò
Quan s¸t bøc tranh sau:
Trang 3Kiểm tra bài cũ
* Hình ảnh trên gợi nhớ đến bài thơ Đường nào?
* Đọc thuộc lòng bài thơ (phần dịch thơ): Tĩnh dạ tứ (Lí Bạch) Nêu nghệ thuật và nội dung của bài thơ?
Đầu giường ánh trăng rọi Ngỡ mặt đất phủ sương Ngẩng đầu nhìn trăng sáng Cúi đầu nhớ cố hương
*Nghệ thuật:
Từ ngữ giản dị, lời ít ý nhiều; vừa miêu tả được cảnh trăng
sáng vừa nói lên tình cảm của nhà thơ với quê hương.
*Nội dung:
Thể hiện tình cảm yêu quê hương tha thiết sâu sắc của nhà thơ.
Trang 4Tiết 38 - Bài 10:
Ngẫu nhiên viết nhân buổi mới về quê
(Hồi hương ngẫu thư)
-Hạ Tri
Trang 5Chương-I.Giụựi thieọu chung :
Sinh năm 659-744 Xa quê từ nhỏ, 86 tuổi mới đư
ợc trở lại quê hương.
2 Taực phaồm :
*Nhan đề bài thơ:
- “Ngẫu nhiên viết” chứ không phải tình cảm
được bộc lộ một cách ngẫu nhiên
- Từ “ngẫu” không làm giảm giá trị của bài thơ mà còn làm tăng ý nghĩa của bài lên gấp bội
”.
Trang 6*ThÓ lo¹i:
- Nguyªn t¸c: ThÓ th¬ thÊt ng«n tø tuyÖt §êng luËt.
* NhÞp lÎ: 4/3, c©u cuèi: 2/5.
* Gieo vÇn: C©u 1 vµ c©u 2 VÇn “«i”.
- DÞch th¬: ThÓ th¬ lôc b¸t.
Trang 7
I Đọc – Hiểu văn bản
1 Đọc – chú thích
Trang 8HỒI HƯƠNG NGẪU THƯ
Hạ Tri Chương
Phiên âm
Thiếu tiểu li gia, lão đại hồi,
Hương âm vô cải, mấn mao tồi.
Nhi đồng tương kiến, bất tương thức Tiếu vấn: Khách tòng hà xứ lai?
Trang 9Hạ Tri Chương
Dịch nghĩa
Rời nhà từ lúc còn trẻ, già mới quay về,
Giọng quê không đổi, nhưng tóc mai đã rụng Trẻ con gặp mặt, không quen biết,
Cười hỏi: Khách ở nơi nào đến?
Trang 10
Dịch thơ
Khi đi trẻ, lúc về già
Giọng quê vẫn thế, tóc đà khác bao.
Trẻ con nhìn lạ không chào
Hỏi rằng: Khách ở chốn nào lại chơi?
( Phạm Sĩ Vĩ dịch, trong Thơ Đường, tập I
NXB Văn học, Hà Nội, 1987)
Trang 112 Phaõn tớch
(Rời nhà từ lúc còn trẻ, già mới quay về, Giọng quê không đổi, nhưng tóc mai đã rụng.) + Thiếu tiểu - lão đại
- Sự thay đổi của nhà thơ về: vóc dáng, tuổi tác, mái tóc
- Không đổi: giọng nói quê hương
Trang 12
Hai câu thơ cuối:
Tiếu vấn: Khách tòng hà xứ lai.
(Trẻ con gặp mặt, không quen biết, Cười hỏi: Khách ở nơi nào đến?)
- Bị coi là khách ngay giữa quê mình, giữa nơi chôn rau cắt rốn
+ Quê hương cũng đã thay đổi
- Giọng điệu:
- Tâm trạng:
Trang 14III.Toồng keỏt
1 Nghệ thuật:
- Từ ngữ mộc mạc giản dị.
- Sử dụng phép đối.
- Giọng điệu vừa khách quan, hóm hỉnh, vừa ngậm ngùi.
2 Nội dung:
Bài thơ thể hiện tình yêu thắm thiết của tác giả với quê hương.
* Ghi nhớ:
ngậm ngùi tình yêu quê hương thắm thiết của một người sống xa
Trang 15Hồi hương ngẫu thư kì nhị
Hồi hương ngẫu thư kì nhị
-Hạ Tri Chương-Phiên âm:
Li biệt gia hương tuế nguyệt đa Cận lai nhân sự bán tiêu ma Duy hữu môn tiền Kính Hồ thủy Xuân phong bất cải cựu thời ba.
Dịch thơ:
Trải bao năm tháng xa quê Chuyện đời điểm lại nửa bề tiêu vong Chỉ còn trước cửa hồ trong
Gió xuân không xóa những vòng sóng xưa.
(Hồi hương ngẫu thư) -Hạ Tri Chư
Trang 16
ơng-Hướng dẫn về nhà:
- Học thuộc lòng bài thơ.
- Viết đoạn văn phát biểu cảm nghĩ của em về quê hương.
- Soạn bài: “Bài ca nhà tranh bị gió thu phá” (Đỗ Phủ).