TRADING AND PRODUCTION LLC CÔNG TY SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM Independence Freedom – Happiness CỘNG HOÀ XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM Độc lập – Tự do – Hạnh phúc ================== ====================[.]
Trang 1… TRADING AND PRODUCTION LLC
CÔNG TY SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM Independence - Freedom – Happiness
CỘNG HOÀ XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập – Tự do – Hạnh phúc
================== =================================
No:
Số:
HỢP ĐỒNG LAO ĐỘNG LABOUR CONTRACT
Position : …
On the behalf of : …
Address : …, Hanoi Vietnam
(Hereinafter referred to as the “Company” or “Employer”)
(Sau đây gọi là “Công ty” hoặc “Người sử dụng lao động”)
Date of birth : December 31st , 1970
Passport No : … Issue date: … Place of issue: Australia
Số CMND/Hộ chiếu : … Cấp ngày: … Tại:Úc
(Hereinafter referred to as the “Employee”)
(Sau đây gọi là “Người lao động”)
Agree to sign this labour contract and engage to satisfy the following provisions (“Contract”):
Thoả thuận ký kết Hợp đồng lao động (sau đây gọi tắt là “Hợp đồng”) và cam kết làm đúng những điều khoản
sau đây:
Trang 2Article 1: Terms and work contract
Điều 1: Thời hạn và công việc Hợp đồng
1.1 Type of Contract : Definite term Labor Contract
Loại hợp đồng : Hợp đồng lao động xác định thời hạn
1.2 The Contract period : From …
Thời gian : Từ ngày
1.3 Working location : Hanoi, Hai Phong and other places in Vietnam and other places as required
by the nature of work,
Địa điểm làm việc : Hà Nội, Hải Phòng và các địa điểm trong lãnh thổ Việt Nam tùy theo yêu
cầu công việc
1.4 Position :
Chức danh chuyên môn :
1.5 Job discription : According to the Job Description provided by the Management and/or the
Labor Regulation, Labor Collective Agreement and other relating internal provisions, regulations of the Company from time to time
Công việc phải làm : Theo Mô tả công việc và/hoặc theo Quy định làm việc, Quy chế nội bộ,
Nội quy lao động, Thỏa ước lao động tập thể của Công ty theo từng thời điểm.
Article 2: Working Regime
Điều 2: Chế độ làm việc
2.1 Time of work : 44 hours/week
Thời giờ làm việc : 44 giờ/tuần
2.2 Working equipment/tools will be provided (as needed)
Người lao động được Công ty cấp phát những dụng cụ làm việc và trang bị bảo hộ lao động theo yêu cầu của công việc được giao.
Article 3: Obligations, rights and benefits of the Employee
Điều 3: Nghĩa vụ và quyền lợi của Người lao động:
3.1 Rights and benefits/ Quyền lợi:
Transportation: Employee will have access to a Company provided car with driver.
Phương tiện đi lại làm việc: Công ty bố trí xe và lái xe riêng đưa đón.
Wage/Tiền lương
- Remuneration: the Employee’s monthly gross salary will be: …VND/month (equivalent to
….USD/month).
Mức lương: Người lao động được trả mức lương hàng tháng trước thuế là: … đồng/tháng (tương
đương … USD/tháng).
Bonus: You will be entitled to a standard annual performance bonus of … VND (equivalent to … U.S Dollars) based on mutually agreed-to performance metrics.
Thưởng năm: Người LĐ được hưởng mức thưởng tiêu chuẩn là … đồng (tương đương … U.S Dollars)
hàng năm Mức thưởng này có thể thay đổi tùy vào tình hình kinh doanh của Công ty và kết quả đánh giá hiệu quả làm việc của NLĐ.
Other allowances/Các khoản khác:
Trang 3- Accommodation: The Company will provide you and your family members (spouse and children) living with you in Viet Nam with housing and will bear the cost of utilities including electricity, water Expenses for personal use of in-house telephone shall be borne by you
Chỗ ở: Công ty sẽ bố trí chỗ ở cho NLĐ và gia đình tại Việt Nam và thanh toán các chi phí sinh hoạt khác như: điện, nước và internet do Người lao động sử dụng hàng tháng (theo giới hạn gói thuê hàng tháng) theo Chính sách của Công ty Chi phí điện thoại do NLĐ chi trả.
- Relocation expenses/Chi phí di chuyển:
+) The Company will provide the Employee and his family members with one (01) business air ticket (from the place of hire - Viet Nam - the place of hire) and excess of baggage up to 40 kilograms at the beginning and at the end of the Employee’s employment with the Company.
Công ty sẽ chi trả cho Người lao động (01) và gia đình vé máy bay hạng thương gia (từ nơi tuyển dụng đến Việt Nam và từ Việt Nam về) cùng với hành lý có khối lượng tối đa là 40 kg từ lúc bắt đầu và kết thúc thời gian làm việc tại Công ty.
+) If the Company terminates the employment on the basis of dismissal for cause, the Employee will not be entitled to the return airfare and relocation cost to the place of hire
Nếu Công ty chấm dứt hợp đồng với Người lao động vì lý do vi phạm kỷ luật theo hình thức sa thải, Người lao động sẽ không được trả tiền vé máy bay và chi phí đi lại khi trở về.
- Working Transportation : You will have access to a Company provided car with driver
Phương tiện đi lại: Công ty sẽ bố trí xe và lái xe cho NLĐ để di chuyển trong thời gian làm việc.
- Mobile phone allowance: You will be provided Company phone with payment as per actual invoice for business use
Trợ cấp thông tin liên lạc : Công ty cung cấp điện thoại và thanh toán hóa đơn thông tin liên lạc cho NLĐ phục vụ cho mục đích công việc.
Visa and work permit application/ Thị thực và giấy phép lao động:
The Company will sponsor and bear all cost in association with the Employee’s work permit and visa (except for visa for non-business trip(s) not officially agreed by the Company)
Công ty sẽ chi trả toàn bộ chi phí cho việc làm giấy phép lao động và thị thực cho Người lao động trong thời gian giao kết và thực hiện hợp đồng lao động với Công ty (không bao gồm thị thực cho các chuyến xuất nhập cảnh không vì mục đích công việc và không được Công ty chấp thuận).
The Employee will be responsible for providing the Company with all relating documents to apply for the work permit and ensuring that his/her own passport in valid
Người lao động có trách nhiệm cung cấp toàn bộ các giấy tờ cần thiết theo đúng qui định để hoàn thành các thủ tục cấp phép này.
Medical Insurance: The Company will provide the Employee and family members International Medical Insurance package as per the Company policy The Employee will also be entitled to relevant health care services at Vinmec as per Company/ Cooperation policy
Chế độ bảo hiểm y tế: Công ty sẽ cung cấp cho Người lao động chế độ bảo hiểm quốc tế theo chính sách của Công ty Người lao động sẽ được khám chữa bệnh tại Bệnh viện Vinmec theo quy định của Công ty/ Tập đoàn tại từng thời điểm.
Method of payment: on monthly basis via bank transfer to Employee’s bank account
Hình thức trả lương: hàng tháng, chuyển khoản vào Tài khoản của Người lao động được mở tại Ngân hàng
Time of payment: Salary will be paid on the last day of the salary month in accordance with the regulations
of the Company
Thời gian trả lương: được trả lương vào ngày cuối cùng của tháng trả lương theo quy định của Công ty.
Working equipment/tools will be provided as need as per the Company’s regulations
Trang 4Được trang bị bảo hộ lao động: theo quy định của Công ty.
Time of Rest (weekend, annual leave, public holidays…): According to the Labour Code of Vietnam and Regulations and Collective Labor Agreement
Chế độ nghỉ ngơi (nghỉ hàng tuần, phép năm, lễ tết ): Theo quy định của Bộ luật Lao động và Nội quy lao động và Thỏa ước lao động tập thể của Công ty.
Annual leave:
Chế độ nghỉ phép năm:
In addition to public holidays in accordance with the Labour Code of Vietnam, the Employee will be entitled
to … days of annual leave (exclusive 1 day of Independent Day and 1 day of Traditional New Year’s day of the employee’s origin country) for every full working calendar year In case the Employee has worked for the Company for a period of less than 12 months, the Employee’s annual leave will be prorated on the basis
of the number of actual working months
Each year, you and each of your family members (spouse and children) living with you in Vietnam will be entitled to 02 (two) business class return air tickets visiting your home country for annual leave The airfare cannot be substituted for cash
Ngoài các ngày nghỉ lễ theo Bộ Luật Lao động Việt Nam, mỗi năm Người lao động sẽ được nghỉ phép … ngày (bao gồm 1 ngày Quốc khánh và 1 ngày Tết cổ truyển nước mang quốc tịch) cho 01 năm làm việc đủ
12 tháng Trong trường hợp Người lao động làm việc tại Công ty không đủ 12 tháng, thời gian nghỉ phép của Người lao động sẽ được tính theo tỉ lệ thời gian làm việc thực tế tại Công ty.
Hàng năm Công ty sẽ đài thọ cho NLĐ và thành viên gia đình 02 vé máy bay khứ hồi hạng thương gia mỗi người để thăm quê Khoản đài thọ này không được thanh toán thay thế bằng tiền
Training: According to the training requirement and Company’s policy During the training period assigned
by the Company, the Employee shall finsished the course(s) on time, and will be fully paid for the salary and other benefits as other Employees who are working
Chế độ đào tạo: Người lao động được tham dự các khóa đào tạo khi cần thiết theo chính sách của Công ty Trong thời gian đơn vị cử đi học Người lao động phải hoàn thành khoá học đúng thời hạn, được hưởng nguyên lương và các quyền lợi khác như người đi làm việc.
3.2 Obligations/ Nghĩa vụ:
To fulfill the job undertaken in this Contract and other assignments of the Company
Hoàn thành những công việc đã cam kết trong Hợp đồng lao động vầ theo sự phân công của Công ty.
Other tax liabilities that are applicable to Employee’s salary and whatsoever payments made by the Company
in connection with Employee’s employment with the Company outside of Vietnam will be borne by Employee
Người lao động có trách nhiệm đóng các khoản thuế phát sinh ngoài lãnh thổ Việt Nam liên quan đến thu nhập của Người lao động tại Công ty,
The Employee is obliged to comply with the procedures, labor discipline, rules of labor safety and hygiene and relating to the Employee’s work and/or assignment
Người lao động có nghĩa vụ chấp hành các quy định, quy trình, nội quy về an toàn lao động, vệ sinh lao động có liên quan đến công việc, nhiệm vụ được giao.
The Employee is obliged to use and preserve the personal protection equipment occupational safety and hygiene tools at the worksite provided by the Company;
Người lao động có nghĩa vụ sử dụng và bảo quản các phương tiện bảo vệ cá nhân đã được trang cấp; các thiết bị an toàn lao động, vệ sinh lao động nơi làm việc;
The Employee is obliged to informing the in-charge person about the risk that may leads to labor accidents, occupational diseases or toxic or dangerous incidents; to participate in first aid and overcoming the consequences of labor accidents as requested by the Company;
Trang 5Người lao động có nghĩa vụ báo cáo kịp thời với người có trách nhiệm khi phát hiện nguy cơ gây tai nạn lao động, bệnh nghề nghiệp, gây độc hại hoặc sự cố nguy hiểm, tham gia cấp cứu và khắc phục hậu quả tai nạn lao động khi có lệnh của người sử dụng lao động.
The Employee is obliged to comply with the Company’s internal labor regulations, polices and other regulations For this purpose, the Employee acknowledges that the Employee received, read, and fully understood the Internal Labor Regulations, Code of Conduct and Anti- Bribery and Corruption of the Company
Chấp hành Nội quy lao động, Quy chế nơi làm việc và các quy định, quy trình, quy chế khác của Công ty Cho mục đích của quy định này, Người lao động xác nhận đã nhận được, đã đọc và hiểu đầy đủ Nội quy lao động, Quy chế nơi làm việc và Chính sách Chống Hối lộ và Tham nhũng.
The Employee is obliged to compensate for violations and damages to the Company: the Employee who causes damages to the tools, equipment or other damages to the assets of the Company shall compensate in accordance with the legal regulations and the Company’s policies
Bồi thường vi phạm về vật chất : Người lao động làm hư hỏng dụng cụ, thiết bị hoặc có hành vi khác gây thiệt hại tài sản của người sử dụng lao động thì phải bồi thường theo quy định của pháp luật và nội quy, quy chế của Công ty.
The Employee shall compensate relevant training expenses if the Employee attends training courses provided by the Company but then fails to keep his/her commitment of further services at the signed Training Agreement
Sau khi được Công ty cử đi học hoặc đào tạo, Người lao động không làm việc cho Công ty thì phải bồi thường chi phí đào tạo theo các điều kiện mà Người lao động đã cam kết tại Cam kết đào tạo ký với Công ty.
The Employee shall immediately inform the Human Resource Department of any change(s) to the personal information, including but not limitation to address of permanent residence, address of temporary residence, educational level, health and other personal information
Thông báo kịp thời cho Phòng Nhân sự của Công ty những thay đổi về cá nhân như nhân thân, địa chỉ thường trú, tạm trú, địa chỉ liên lạc, trình độ học vấn, sức khỏe và các thông tin cá nhân liên quan khác
Article 4: Obligations, rights and benefits of the Employer
Điều 4: Nghĩa vụ và quyền hạn của Người sử dụng lao động:
4.1 Obligations/ Nghĩa vụ:
To notify the Employee on the current regulations, regimes of the Company
Thông báo cho Người lao động về nội quy, quy chế áp dụng tại Công ty
To ensure the employment and fully implementation of committed regulations in the Contract
Đảm bảo việc làm và thực hiện đầy đủ những điều đã cam kết trong Hợp đồng lao động.
To pay fully and on time all remuneration and other benefits to the Employee in accordance with the Contract
Thanh toán đầy đủ, đúng thời hạn các chế độ và quyền lợi cho Người lao động theo Hợp đồng lao động, thỏa ước lao động tập thể (nếu có).
4.2 Rights/ Quyền hạn:
To manage the Employee to fulfill the work in accordance with Contract (assign, appoint, postpone…)
Điều hành Người lao động hoàn thành công việc trong phạm vi của Hợp đồng (bố trí, điều chuyển, tạm ngừng việc ).
To postpone, terminate the Contract and discipline the Employee in accordance with the law and internal regulations of the Company
Trang 6Tạm hoãn, chấm dứt Hợp đồng lao động, kỷ luật Người lao động theo quy định của pháp luật, thỏa ước lao động tập thể (nếu có) và Nội quy lao động của Công ty.
Article 5: Early termination:
Điều 5: Chấm dứt Hợp đồng lao động trước thời hạn:
Either Company or Employee reserve the right to early terminate before the expiry date of this labor contract but such party shall give a 30 - day prior written notice
Công ty hoặc Người lao động có quyền chấm dứt Hợp đồng lao động trước thời hạn kết thúc của Hợp đồng lao động nhưng phải báo trước 30 ngày bằng văn bản cho bên còn lại.
If the Company terminates the contract before the completion of the full term (except for case of dismissal as per Labor Law), the Company shall have to pay to the Employee … months of compensation if terminated without cause in the first year of contract, … month of compensation if terminated without cause in the second year of contract
The company will not have responsibility to pay the termination compensation mentioned in this Article in the following cases:
- Cases of dismissal or unilaterally termination regulated in the Labor Law
- The employee is not able to prove that he/she is eligible to work legally in Vietnam, which causes to failure of legal working permit application under Vietnamese labor law
Trong trường hợp Công ty đề nghị chấm dứt trước thời hạn thỏa thuận của Hợp đồng không có lý do, Công ty sẽ phải bồi thường tháng tiền lương trong năm đầu tiên, tháng tiền lương trong năm thứ hai của Hợp đồng.
Công ty sẽ không chịu trách nhiệm bồi thường chi phí chấm dứt Hợp đồng lao động trong các trường hợp sau:
- Người lao động bị sa thải hoặc bị đơn Phương chấm dứt Hợp đồng lao động theo quy định của pháp luật Lao động
Người lao động không chứng minh được mình đủ tư cách pháp lý để làm việc hợp pháp tại Việt Nam dẫn đến việc không thể xin được giấy phép lao động hợp pháp theo quy định của pháp luật Việt Nam.
Article 6: Article of Implementation
Điều 6: Điều khoản thi hành:
Any issues which are not set out in this Contract shall follow the provisions of collective labour agreements,
or provisions of Vietnam’s labour laws
Những nội dung không quy định trong Hợp đồng này được áp dụng theo Thỏa ước lao động tập thể và quy định của Pháp luật Việt Nam
The written notice and regulations issued by the Company to the Employee, the Department that the Employee belongs to or all Company’s employees, work rules, work instructions, letters or decisions applied
to the Employee during the Employee’s employment with the Company and all other related documents which are acknowledged of receipt by the Employee or received by the Employee without Employee’s acknowledgement of will be considered as appendixes of this Contract and will be enforceable and valid and binding upon the Employee
Các văn bản thông báo, các quy định do Công ty ban hành có giá trị đối với từng cá nhân, bộ phận hay toàn Công ty Các quy định làm việc, hướng dẫn công việc, thư hoặc quyết định của Công ty gửi cho Người lao động trong quá trình làm việc và tất cả các văn bản liên quan khác đã được Người lao động ký xác nhận hoặc đã nhận nhưng chưa ký xác nhận được xem là Phụ lục của Hợp đồng, sẽ được thực hiện và có giá trị pháp lý và ràng buộc đối với Người lao động
When both parties sign appendix of the Contract, the content of appendix shall be valued as the content of this Contract Appendices, and Labor Regulation, Collective Labor Agreement is inseparable and integrated
to this Contract
Trang 7Các Phụ lục Hợp đồng này có giá trị và hiệu lực như hợp đồng này được hai bên ký kết sẽ có giá trị như Hợp đồng và là một phần không tách rời với Hợp đồng Các Phụ lục của Hợp đồng này cùng với Nội quy lao động, Thỏa ước lao động tập thể của Công ty là một phần không tách rời của Hợp đồng này.
This Contract is made in 03 (three) originals in bilingual (Vietnamese and English), having equal validity The Employer keeps 02 sets and the Employee keeps 01 (one) set If there is any inconsistence between Vietnamese version and English version, Vietnamese shall prevail This Contract takes effect as from December 01st 2017
Hợp đồng này được làm thành 03 (ba) bản song ngữ tiếng Việt và tiếng Anh có giá trị ngang nhau Người sử dụng lao động giữ 02(hai) bản và Người lao động giữ 01(một) bản Trong trường hợp có mâu thuẫn giữa tiếng Anh và tiếng Việt thì Tiếng Việt được ưu tiên áp dụng Hợp đồng này có hiệu lực kể từ ngày 01 tháng
12 năm 2017
This Contract is made at … on 01/12/20
Hợp đồng này làm tại Công ty … vào ngày 01/12/20
EMPLOYEE
(Sign and write down full name )
NGƯỜI LAO ĐỘNG (Ký, ghi rõ họ & tên)
EMPLOYER
(Sign and seal)
NGƯỜI SỬ DỤNG LAO ĐỘNG
(Ký & đóng dấu)
.