1. Trang chủ
  2. » Giáo án - Bài giảng

TẠP CHÍ, KHOA HỌC, TÀI LIỆU THAM KHẢO,

5 4 0

Đang tải... (xem toàn văn)

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 5
Dung lượng 446,28 KB

Các công cụ chuyển đổi và chỉnh sửa cho tài liệu này

Nội dung

Multilingualism in the English-language Classroom: Pedagogical Considerations JIM CUMMINS University of Toronto Toronto, Ontario, Canada 䡲 This article addresses the issue of whet

Trang 1

THE AUTHOR

Joshua A Fishman is a sociolinguistic researcher, teacher, lecturer, and author In addition to his many well-known journal and book publications, he is the recipient of

an honorary DHL from the Free University of Brussels, the Premi Institut Linguapax

(Barcelona), and a multivolume festschrift presented by colleagues and students in

honor of his 80th birthday An annual prize in his name has just been announced by the National Association for Heritage Languages of the USA and will be awarded for the fi rst time in 2009

REFERENCE

Fishman, J A (1966) Language loyalty in the United States: The maintenance and perpetu-ation of non-English mother tongues by American ethnic and religious groups The Hague,

The Netherlands: Mouton

Multilingualism in the English-language Classroom: Pedagogical Considerations

JIM CUMMINS

University of Toronto

Toronto, Ontario, Canada

䡲 This article addresses the issue of whether TESOL should clearly artic-ulate a set of pedagogical principles that challenge the assumption that English language teaching (ELT) should be conducted monolingually

through English This monolingual principle (Howatt, 1984) emphasizes

instructional use of the target language (TL) to the exclusion of stu-dents’ home language (L1), with the goal of enabling learners to think

in the TL with minimal interference from the L1 The monolingual prin-ciple initially gained widespread acceptance more than 100 years ago

in the context of the direct method and has continued to exert a strong

infl uence on various language teaching approaches since that time (Yu, 2000)

There are strong empirical and theoretical reasons to challenge the monolingual principle and articulate a set of bilingual instruc-tional strategies that more adequately address the challenges of English language and academic development The focus is on school contexts rather than on the teaching of English to adults, but similar arguments are equally relevant in many adult learning contexts (e.g., Auerbach, 1993)

Trang 2

TESOL AND THE MONOLINGUAL PRINCIPLE

Throughout the 40-year controversy in relation to bilingual education

in the United States, TESOL has consistently articulated its support for

bilingual education as a legitimate policy option for the education of

bilingual and language-minority students TESOL has joined proponents

of bilingual education in refuting the argument that there is any

opposi-tion between ESL and bilingual educaopposi-tion For both groups of advocates,

ESL represents an essential component of an effective bilingual

educa-tion program

TESOL, however, has not elaborated a position in relation to an equally

important, albeit less volatile, issue, namely, the extent to which the

teach-ing of English and other academic content in English-medium classes

should be conducted entirely through English This is not a critique of

TESOL; although the issue surfaced in the TESOL Quarterly and other

publications in the 1990s (Auerbach, 1993; Lucas & Katz, 1994; Phillipson,

1992), it has gained momentum as an urgent equity issue in United States

and international classrooms only in recent years (e.g., Cummins, 2007;

García, 2008; Manyak, 2004) Thus, the goal of this article is to highlight

the issue as an appropriate focus of policy consideration and articulation

by TESOL

Failure to articulate a position on the issue of the use of monolingual

versus bilingual instructional strategies risks linking TESOL with the

nor-malized assumption that monolingual instructional strategies are

self-evidently desirable when teaching English to children and adults

Currently, most ELT professionals and policy makers associate themselves

explicitly or implicitly with some form of communicative or task-based

language teaching As Cook (2001) has pointed out, these approaches

perpetuate the monolingual principle by consigning students’ L1 to

invis-ibility within the classroom:

Recent methods do not so much forbid the L1 as ignore its existence

alto-gether Communicative language teaching and task-based learning

meth-ods have no necessary relationship with the L1, yet the only times the

L1 is mentioned is when advice is given on how to minimize its use The

main theoretical treatments of task-based learning do not, for example,

have any locatable mentions of the classroom use of the L1 Most

descriptions of methods portray the ideal classroom as having as little of

the L1 as possible, essentially by omitting reference to it (p 404)

Cook (2001) argues for judicious use of the L1 in the teaching of

sec-ond and foreign languages but cautions that despite the legitimacy of

using the L1 under certain conditions, “it is clearly useful to employ large

quantities of the L2, everything else being equal” (p 413)

Trang 3

EMPIRICAL AND THEORETICAL RATIONALE FOR

BILINGUAL INSTRUCTIONAL STRATEGIES IN

ENGLISH-MEDIUM CLASSROOMS

Some of the major points articulated by various researchers to argue

for bilingual instructional strategies or translanguaging (García, 2008) are

outlined below:

A fundamental principle of learning states that learners’

pre-•

existing knowledge is the foundation for all future learning (Bransford, Brown, & Cocking, 2000) Because English Language learners’ (ELL) prior knowledge is encoded in their L1, particu-larly in the early stages of English language learning, activation and building on prior knowledge requires the linking of English concepts and knowledge with the learner’s L1 cognitive schemata (Cummins, 2001, 2007; García, 2008; Lucas & Katz, 1994) This linking cannot be done effectively if students’ L1 is banished from the classroom

Translation skill is widely found among bilingual children by late

ele-•

mentary school (Malakoff & Hakuta, 1991; Orellana, Reynolds, Dorner, & Meza, 2003) Malakoff and Hakuta highlight potential pedagogical applications, noting that “translation provides an easy avenue to enhance linguistic awareness and pride in bilingualism, particularly for minority bilingual children whose home language is not valued by the majority culture” (p 163)

For languages such as English and Spanish that have many cognate

connections, a focus on cognates can enhance students’ knowledge

of TL vocabulary (Nagy, García, Durgunoglu, & Hancin-Bhatt, 1993)

This practice is an example of teaching for transfer , which draws on the

general principle of conceptual interdependence across languages (Cummins, 2007)

Encouraging newcomer students to write in their L1 and, working

with peer, community, or instructional resource people to translate L1 writing into English, scaffolds students’ output in English and enables them to use higher order and critical thinking skills much sooner than if English is the only legitimate language of intel-lectual expression in the classroom (Cummins, 2007; Reyes, 2001) Students’ dual language books can be published in hard-copy form (and checked out by other students from the school or class-room library) or made available to a wider audience through web publication (see, e.g., Baron [2001], and The Multiliteracy Project [n.d.])

Trang 4

Research has consistently supported the effi cacy of bilingual

diction-•

ary use for vocabulary learning as compared with monolingual

dic-tionary use or simply learning from context alone (Laufer & Kimmel,

1997; Luppescu & Day, 1993; Prince, 1996)

Legitimating students’ L1 as a cognitive tool within the classroom

challenges the subordinate status of many minority groups and

affi rms students’ identities, thereby promoting what Manyak

(2004) has called identities of competence (Cummins, 2001; García,

2008)

CONCLUSION

The perpetuation of the monolingual principle as “common-sense

knowledge” in countries around the world is associated with multiple

forms of injustice to both teachers and learners of English It reinforces

the empirically unsupported and socially problematic assumption that

native speakers are superior English language teachers as compared with

nonnative teachers This assumption is also implicated in the discourse,

very audible in countries such as Germany and the United States, that

stu-dents’ home languages are a major cause of underachievement and

should thus be undermined as early as possible through immersion in

English (Esser, 2006 ; Porter, 1990 ) Not least, it consigns newcomer

students to a nonparticipatory role in the regular (and sometimes ESL)

classroom until they are capable of expressing themselves without

embar-rassment in English, a process that can take several years for many

stu-dents Bilingual instructional strategies have demonstrated in multiple

research studies that they are capable of addressing these policy and

peda-gogical concerns, and they thus warrant serious consideration by policy

makers and practitioners An endorsement by TESOL of these approaches

would challenge the educational and social injustices associated with the

monolingual principle It would also reposition TESOL as a strong

advo-cate for empirically supported and equity-oriented approaches to English

language teaching

THE AUTHOR

Jim Cummins is a Canada Research Chair in the Department of Curriculum, Teaching

and Learning of the Ontario Institute for Studies in Education at the University of

Toronto, Ontario, Canada His research focuses on literacy development in

multilin-gual school contexts as well as on the potential roles of technology in promoting

lan-guage and literacy development In recent years, he has been working actively with

teachers to identify ways of increasing the literacy engagement of learners in

multilin-gual school contexts

Trang 5

REFERENCES

Auerbach, E (1993) Reexamining ESL only in the ESL classroom TESOL Quarterly,

27, 9–32

Baron, N., Chow, P., Dale, V., Kelly, A., Solomon, B., Wong, B., et al (2001) The dual language showcase Toronto, Ontario, Canada: Thornwood Public School Retrieved May 30, 2009, from http://thornwood.peelschools.org/Dual/

Bransford, J D., Brown, A L., & Cocking, R R (2000) How people learn: Brain, mind, experience, and school Washington, DC: National Academy Press

Cook, V (2001) Using the fi rst language in the classroom Canadian Modern Language Review, 57, 402–423

Cummins, J (2001) Negotiating identities: Education for empowerment in a diverse society

(2nd Ed.) Los Angeles: California Association for Bilingual Education

Cummins, J (2007) Rethinking monolingual instructional strategies in multilingual

classrooms Canadian Journal of Applied Linguistics, 10, 221–240

Esser, H (2006) Migration, language, and integration (AKI Research Review 4) Berlin:

Social Science Research Center, Programme on Intercultural Confl icts and Societal Integration (AKI) Retrieved December 21, 2007, from http://www.wzb.eu/ zkd/aki/fi les/aki_research_review_4

García, O (2008) Bilingual education in the 21st century: A global perspective Boston:

Blackwell

Howatt, A (1984) A history of English language teaching Oxford: Oxford University

Press

Laufer, B., & Kimmel, M (1997) Bilingual dictionaries: How learners really use them

System, 19, 217–224

Lucas, T., & Katz, A (1994) Reframing the debate: The roles of native languages in English-only programs for language minority students TESOL Quarterly, 28,

537–562

Luppescu, S., & Day, R R (1993) Reading, dictionaries, and vocabulary learning

Language Learning, 43, 263–287

Malakoff, M., & Hakuta, K (1991) Translation skills and metalinguistic awareness in

bilinguals In E Bialystok (Ed.), Language processing in bilingual children (pp 141–

166) Cambridge: Cambridge University Press

Manyak, P C (2004) “What did she say?”: Translation in a primary-grade English

immersion class Multicultural Perspectives, 6 (1), 12–18

The Multiliteracy Project (n.d.) Retrieved May 31, 2009, from http://www multiliteracies.ca/index.php

Nagy, W E., García, G E., Durgunoglu, A., & Hancin-Bhatt, B (1993) Spanish–

English bilingual students’ use of cognates in English reading Journal of Reading Behavior, 25, 241–259

Orellana, M F., Reynolds, J., Dorner, L., & Meza, M (2003) In other words: Translating or “para-phrasing” as a family literacy practice in immigrant

house-holds Reading Research Quarterly, 38, 12–34

Phillipson, R (1992) Linguistic imperialism Oxford: Oxford University Press

Porter, R P (1990) Forked tongue: The politics of bilingual education New York: Basic

Books

Prince, P (1996) Second language vocabulary learning: The role of context versus

translations as a function of profi ciency Modern Language Journal, 80, 478–493

Reyes, M de la Luz (2001) Unleashing possibilities: Biliteracy in the primary grades

In M de la Luz Reyes & J Halcón (Eds.), The best for our children: Critical perspectives

on literacy for Latino students (pp 96–121) New York: Teachers College Press

Yu, W (2000) Direct method In M Byram (Ed.), Routledge encyclopedia of language teaching and learning (pp 176–178) New York: Routledge

Ngày đăng: 22/10/2022, 19:56

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

🧩 Sản phẩm bạn có thể quan tâm

w