Một giọt máu đào hơn ao nước lã *Book and friend should be few but good Sách vở và bạn bè, cần ít thôi nhưng phải tốt *Brevity is the soul of wit Sự ngắn gọn là tinh hoa của trí tuệ *The[r]
Trang 1*Ván đã đóng hòm.
The die is cast
*Silence is golden
Im lặng là vàng
*Don't judge a book by its cover
Đừng trông mặt mà bắt hình dong
*The tongue has no bone but it breaks bone
Cái lưỡi không xương đôi đường lắt léo
*You will reap what you will sow
Gieo nhân nào gặt quả nấy
*Don't postpone until tomorrow what you can do today Việc hôm nay chớ để ngày mai
*A little better than none
Có còn hơn không
*Diamond cuts diamond
Vỏ quýt dày có móng tay nhọn
*It is the first step that is troublesome
Vạn sự khởi đầu nan
*Slow and steady win the race
Chậm mà chắc
*He who laughs today may weep tomorrow
Cười người xin chớ cười lâu
Cười người hôm trước hôm sau người cười
*Curses come home to roost
Gieo gió, gặt bão
*The cobbler should stick to his last
Biết thì thưa thốt, không biết thì dựa cột mà nghe
*The early bird catches the worm
Trâu chậm uống nước đục
Trang 2*Do not cast your pearls before swine
Đàn khảy tai trâu
*Don't look a gift horse in the mouth
Được voi đòi tiên
*Little strokes fell great oaks
Nước chảy đá mòn
*There's no accounting for taste
Mười người mười ý
*The bad workman always blames his tools
Vụng múa chê đất lệch
*Beauty is only skin deep
Tốt gỗ hơn tốt nước sơn
*Don't lock the stable door after the horse has been stolen Mất bò mới lo làm chuồng
*Every sin brings its punishment
Nhân nào quả đấy
*He laughs best, who laughts last
Cười người hôm trước, hôm sau người cười
*Courtesy costs nothing
Lời nói chẳng mất tiền mua, lựa lời mà nói cho vừa lòng nhau
*A friend in need is a friend indeed
Hoạn nạn mới biết bạn hiền
*An oz of luck is better than a pound of wisdom
Mèo mù gặp cá rán
*I would rather die on my feet than live on my knee
Chết vinh còn hơn sống nhục
Xa mặt cách lòng
Long absent, soon forgotten;
Out of sight, out of mind
*Quá giận mất khôn
Trang 3Anger and hate hinder good counsel;
When a man grows angry, his reason rides off
*Con nhà tông không giống lông cũng giống cánh
An apple never falls far from the tree
*Con sâu làm rầu nồi canh
The rotten apple harms its neighbors
*Tiên hạ thủ vi cường
Attack is the best form of defense
*Thùng rỗng kêu tọ
Empty barrels make the most noise
*Bán anh em xa mua láng giềng gần
Better a neighbor near than a brother far off
*Chơi dao có ngày đứt tay
If you play with fire you get burned
*Trong xứ mù kẻ chột làm vuạ
In the country of the blind, the one-eyed man is king
*Chớ xem mặt mà bắt hình dong
Don't judge a book by its cover
*Cẩn tắc vô ưu
A pound of care will not pay a pound of debt
*Của rẻ là của ôi
What costs little is little esteemed
*Đi hỏi già về nhà hỏi trẻ
Children and fools cannot lie;
Children and fools tell the truth
*Có nằm trong chăn mới biết có rận
The best cloth may have a moth in it
*Chở cũi về rừng
To carry coals to Newcastle
*Gần mực thì đen gần đèn thì sáng
Trang 4A man is known by the company he keeps
*Cây to không sợ gió
A clear conscience fears no false accusation
Lời nói chẳng mất tiền mua, lựa lời mà nói cho vừa lòng nhaụ Courtesy costs nothing
Nuôi ong tay áo
He who brought up a crow to pick out his own eyes
Thuốc đắng giã tật
No pain no cure
Chết là hết nợ
Death pays all debts
Hể nhắc Tào Tháo là Tào Tháo đến
Talk of the devil and he is sure to appear
A stranger nearby is better than a far-away relative
Bà con xa không bằng láng giềng gần
Thiên tài yểu mệnh
Whom the gods love die young
Bệnh quỷ thuốc tiên
Desperate diseases must have desperate remedies
Lợn lành chữa thành lợn què
The remedy may be worse than the disease
Đồng bệnh tương lân
Two in distress make sorrow less
Tay đã nhúng chàm;
Things done cannot be undone
Nhập giang tùy khúc, nhập gia tùy tục
When in Rome do as Romans do
Gần mực thì đen
If you lie down with dogs yoúll get up with fleas
Trang 5Tai vách mạch rừng.
Walls have ears
Đứng núi này trông núi nọ
The grass always looks greener on the other side of the fence Không có lửa làm sao có khói
There is no smoke without fire
Tránh vỏ dưa gặp vỏ dừa
To jump from the frying pan into the fire
Lúc khó khăn mới biết bạn hiền
A friend in need in a friend indeed;
When good cheer is lacking, our friends will be packing Bạn bè có qua phải có lại
Friendship should not be all on one side
Tứ đổ tường đưa chân vào rọ
Gambling, women and wine a bad road make
Ngậm bồ hòn làm ngọt
Grin and bear it
Lắm vai nhẹ gánh
Many hands make light work
Xanh vỏ đỏ lòng
Warm heart, cold hands
Tri nhàn tiện nhàn đãi nhàn hà thời nhàn
All happiness is in the mind
Bắt cá hai tay, tuột ngay cả cặp
If you run after two hares you will catch neither
Dục tốc bất đạt
Haste makes waste;
More haste, less speed
Đáy biển mò kim
Look for a needle in a haystack
Trang 6Nữ nhi tác quái, gà mái đá gà cồ
It is a sad house where the hen crows louder than the cock
Khẩu phật tâm xà
A honey tongue, a heart of gall
Mật ngọt chết ruồị
Flies are easier caught with honey than with vinegar
Tay làm hàm nhai, tay quai miệng trễ
No bees, no honey; no work, no money
Càng nguy nan lắm, càng vinh quang nhiềụ
The more danger, the more honor
Mất bò mới lo làm chuồng
It is too late to lock the stable when the horse has been stolen;
It is too late to spare when the bottom is bare
Đặt con trâu trước cái cày
To put the cart before the horse
Một cây làm chẳng nên non, ba cây chụm lại nên hòn núi cao
If a house be divided against itself, that house cannot stand
Mất của mới học được khôn
When house and land are gone and spent, the learning is most excellent Lươn ngắn lại chê trạch dài
The hunchback does not see his own hump, but sees his companion's; The pot call the kettle black
Được voi đòi tiên
Give him an inch and héll take a yard
Nồi nào vung nấy
Every Jack must have his Jill
Ác giả ác báo
Those who kill by the sword shall perish by the sword
Cócông mài sắt có ngày nên kim
Step by step one climbs the lađer
Trang 7Cẩn tắc vô ưu
(Cẩn tắc vô áy náy )
Look before you leap
Đừng vạch áo cho người xem lưng
Don't wash your linen in public
Nước chảy đá mòn
Little strokes fell great oaks
Đen bạc đỏ tình, đen tình đỏ bạc
Lucky at cards, unlucky in love; Unlucky at sport, lucky in love
Đi hỏi già, về nhà hỏi trẻ
If you wish good advice, consult an old man
Nhân định bất như thiên định
Man proposes, God disposes
Quân tử nhất ngôn;
Nhất ngôn ký xuất, tứ mã nan truy
Words bind men
Mỗi thời mỗi khác
Other times, other manners
Trượng phu không thờ hai chúa
No man can serve two masters
Muốn chỉ huy phải biết tuân lệnh
One must be a servant before one can be a master;
Through obedience learn to command
Càng đông càng náo nhiệt
Vô đông ăn nhiều;
The more the merrier
Hồng nhan bạc mệnh;
Anh hùng yểu mệnh
Hoa đẹp chóng tàn
The mirth of the world lasts but a while
Lòng tham vô đáy
The more you get, the more you want
Trang 8Chuyện bé đừng xé ra to
Do not make a mountain out of a mole hill
Nằm trong chăn mới biết có rận
Only the wearer knows where the shoe pinches
Chơi dao có ngày đứt tay
One should not play with sharp tools
Tri túc tiện túc đãi túc hà thời túc
He who is content in his poverty is wonderfully rich
Phòng bệnh hơn chữa bệnh
Prevention is better than cure;
Thatch your roof before the rain begins
Quân tử nhất ngôn
Promise is debt
Quân tử nhất ngôn là quân tử dại, Quân tử nói đi nói lại là quân tử khôn Promises are made to be broken
Bụt chùa nhà không thiêng
A prophet is without honor in his own country
*Yêu nhau lắm cắn nhau đau
Lovers' quarrel are soon mended;
The quarrel of lovers is the renewal of love
*Bộc phát bộc tàn
Soon ripe, soon rotten
*Tích tiểu thành đại
Of saving comes having
*Đem muối bỏ biển;
Chở cũi về rừng
Cast water into the sea
*Không ai giàu ba họ, không ai khó ba đời
From shirtsleeves to shirtsleeves in only three generation
*Gieo gió gặt bão
Trang 9He who sows the wind shall reap the tempest
What goes around, will come around
*Sau cơn mưa trời lại sáng
After a storm comes a calm
*Ăn miếng trả miếng
Tit for tat
*Một giọt nước đào hơn ao nước lã
Blood is thicker than water
*Con có khóc mẹ mới cho bú
The squeaky wheel gets the grease
*Tửu nhập ngôn xuất;
Rượu vào lời ra
When the wine is in, the wit is out
*Bút sa gà chết
Words fly, writing remains
*Phú quý sinh lễ nghĩa
Plenty breeds pride
*Tối lửa tắt đèn, trắng cũng như đen
All cats are grey in the dark
*Vắng chủ nhà gà mọc đuôi tôm
When the cat's away the mice will play
*Yêu cho roi cho vọt, ghét cho ngọt cho bùi
Spare the rod and spoil the child
*Vô phúc đáo tụng đình
A client between his attorney and counselor is like a goose between two foxes
*Đèn nhà ai nấy rạng
Every cock crows on his own dunghill
*Trâu chậm uống nước đục
The cow that is first up gets the first of the dew;
The early bird catches the worm
Trang 10*Đàn khảy tai trâu
to cast pearl before swine
*Đã mang lấy nghiệp vào thân, cũng đừng trách móc trời gần trời xa Every one must carry his own cross
*Kiến tha lâu đầy tổ
Little and often fill the purse
*Muốn ăn thì lăn vào bếp
He who would have fruit must climb the tree
*Ta về ta tắm ao ta, dù trong dù đục ao nhà vẫn hơn
There is no place like home
*Mèo khen mèo dài đuôi
Every cook praises his own broth
*Chủ nào tớ nấy
Like master, like servant
*Thua keo này ta bày keo khác
When one door shuts, another opens
*Nước chảy đá mòn
Constant dripping water wears away the stone
*Cứu cánh biện minh phương tiện
The end justifies the means
*Cá lớn nuốt cá bé
Big fish eat little fish
*Thừa nước đục thả câu
It's good fishing in troubled water
*Thánh nhân đãi kẻ khù khờ
Fortune favors fools
*Ở sao cho vừa lòng người
You can't please everyone
*Tích cốc phòng cơ, tích y phòng hàn
Providing is preventing
Trang 11*Tham thì thâm
Covetousness breaks the sack
*Thua keo này ta bày keo khác
If at first you don't succeed, try, try, again
*Kỷ sở bất dục, vật thi ư nhân
(Cái gì không muốn thì đừng làm cho người khác)
Do as you would be done by
*Mò trăng đáy nước
Draw water in a sieve;
Bark at the moon
*Nữ nhân chi trung gia thất
A woman's place is in the house
*Nhất ngôn ký xuất, tứ mã nan truy
A word spoken is past recalling
*Thiên tử hành vi bất khả vấn nạn
The king can do no wrong
*Xấu đẹp tùy người đối diện
Beauty is in the eye of the beholder
*Ăn mày đòi xôi gấc
Beggars can't be choosers
*Ăn cháo đá bát
Bite the hand that feeds you
*Qua cầu rút ván
Burn the bridges behind oneself
*Trượng phu không đánh kẻ ngã ngựa
Don't hit a man when he's down
*Trao trứng cho ác
Let the fox guard the hen house;
Set a wolf to watch the sheep
*Trứng khôn hơn vịt
Trang 12Teach your grandmother to suck eggs
*Mèo mù vớ cá rán;
Chó ngáp phải ruồi
Even a blind pig occasionally picks up an acorn;
Even a blind chicken finds some corn now and then
*Con giun xéo lắm cũng quằn
Even a worm will turn
*Thà chết vinh hơn sống nhục;
Thà làm quỷ nước Nam còn hơn làm Vương đất Bắc;
Sĩ khả sát bất khả nhục
I would rather die on my feet than live on my knee
*Chia rẻ chết lẻ tẻ , đoàn kết chết chùm
If we don't hang together, we will hang separately
*Một bên tám lạng, một bên nửa cân
It is six of one and half a dozen of the other
*Nhất bộ khởi xuất vạn lý hành (Lão Tử)
A journey of a thousand miles begins with one step
*Một nụ cười bằng mười thang thuốc bổ
Laughter is the best medecine
*Bất chiến tự nhiên thành
Let nature take its course
*thập nhi lập
Life begins with forty
*Cha mẹ nuôi con từng năm từng tháng
Con nuôi cha me tính toán từng ngày
A mother can take care of ten children, but sometimes ten childen can't take care of one mother
*Chuyện đầu voi đuôi chuột
The mountain labored and brought forth a mouse
*Làm ơn mắc oán
No good deed goes unpunished
Trang 13*Nước chảy chỗ trũng
The rich get richer and the poor get poorer
*Tích cốc phòng cơ
Save for a rainy day
*Tiền trảm hậu tấu
Shoot and ask question afterwards
*Chậm mà chắc;
Ăn chắc mặc bền
Slow but sure
*Ác giả ác báo Làm ác gặp ác
As the call, so the echo or evil doing does not pay evil
*Aichưa từng đau khổ sẽ không hiểu thế nào là hạnh phúc
Misfortunes tell us what fortune is
*Ai biết chờ người ấy sẽ được
Everything comes to him who waits
*Bạn xấu còn tệ hơn kẻ thù trước mặt
False friends are worse than open enemies
*Bề ngoài thơn thớt nói cười, mà trong nham hiểm giết người không dao
To draw in its claws or a honey tonge, a heart of gall
*Bụt chùa nhà không thiêng
No man is a hero to his valet
*Cái gì có lợi củng có lúc có hại
Fire is a good servant but a bad master
*The beaten road is safest
Con đường quen thuộc là con đường an toàn nhất
*Beauty is in the eye of the beholder
Vẻ đẹp nằm trong con mắt người ngắm
*Better late than never
Thà muộn còn hơn không
*Blood is thicker than water
Trang 14Một giọt máu đào hơn ao nước lã
*Book and friend should be few but good Sách vở và bạn bè, cần ít thôi nhưng phải tốt
*Brevity is the soul of wit
Sự ngắn gọn là tinh hoa của trí tuệ
*The more you have ,the more you want Lòng tham vô đáy
*Every why has a where fore
Mời sự đều có lý do của nó
*Everything comes to him who waits
Mời đều tốt đẹp sẽ đến với người biết đợi chờ
*An eye for an eye, a tooth for a tooth
Ăn miếng trả miếng
*The eye is bigger than the belly
No bụng đói con mắt
*A fault confessed is half redressed
Thú nhận khuyết điểm là biết sửa mình
*First impressions are most lasting
Ấn tượng ban đầu khó mà phai nhạt
*Forbidden fruit is sweetest
Quả cấm bao giờ cũng ngọt
*Forgive and forget
Hãy quên và tha thứ
*Live not to eat, but eat to live
Sống không phải để ăn nhưng ăn để sống
*The longest day must have an end
Ngày dài nhất cũng phải qua đi
*Make the best of a bad job
Phải biết chấp nhận hoàn cảnh
Trang 15*A man can only die once
Ai cũng phải chết một lần
*Marriage are made in Heaven
Hôn nhân là do trời định
*Men are blind in their own cause
Con người mù quáng vì niềm tin của mình
*Men make houses, Women make home
Đàn ông xây nhà, Đàn bà xây tổ ấm
*Might is right
Lẽ phải thuộc về kẻ mạnh
*Money talks
Đồng tiền biết nói
*Necessity is the mother of invention
Cái khó ló cái khôn
*United we stand, divided we fall
Đoàn kết là sống, chia rẽ là chết
*Wake not a sleeping lion
Đừng đánh thức một con sư tử đang ngủ
*Walls have ears
Tai vách mạch rừng
*The way to a man's heart is through his stomach
Trái tim của một người đàn ông là thông qua chiếc dạ dày
*When in Rome do as the Romants do
Nhập gia tuỳ tục
*When one door shuts another opens
Khi cánh cửa này đóng thì cánh cửa kia mở
*Where there's a will there's away
Có chí thì nên
*While there is life there is hope
Còn sống là còn hi vọng
Trang 16*The worth of a thing is best known by the want of it
Khi thiếu cái gì mới biết giá trị của cái đó
*You may lend a horse to the water but you can not make him drink
Anh có thể dẫn con ngựa đến máng nước nhưng không thể bắt nó uống
Zeal without knowledge is a run away horse
Hăng hái mà không có tri thức khác nào một con ngựa hoang
*Life is a grindstone,anf whether is grinds you down or polishes
you up is for you and you alone to dicide
Cuộc đời tựa như viên đá,chính bạn là người quyết định để viên đá
ấy bám rong rêu hay trở thành 1 viên ngọc sáng
*The optimist sees opportunity in every danger;
The pessimist sees danger in every opportunity.(Winston Churchill)
người lạc quan luôn nhìn thấy cơ hội trong hiểm nguy
còn người bi quan luôn nhìn thấy hiểm nguy trong mọi cơ hội
*Two men look out through the same bars :
one sees the mud
and one the stars
2 người cùng nhìn bầu trời qua chấn song
1 người nhìn chỉ tháy 1 màu đen
người kia thì thấy những vì sao nhấp nháy
*If your house is on fire,warm yourself by it
nếu ngôi nhà của bạn bị cháy hãy tự sửơi ấm = ngọn lửa ấy
*Do unto others as you would have them do unto you
hãy đối xử với người khác the cách mà ban jmuốn đối xử với bạn
*The best things are hard to come by
cái gì quý cũng khó đạt
*The shortest answer is doing
câu trả lời ngắn nhất là làm
*Many people are born crying , live complaining ,and die disappointed
Nhiều người đã khóc khi chào đời , phàn nàn khi đang sống và chán chường khi tắt thở
* Praise makes the good feel better and the bad feel worse