1. Trang chủ
  2. » Cao đẳng - Đại học

Cac cau thanh ngu trong tieng anh

20 22 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 20
Dung lượng 15,45 KB

Các công cụ chuyển đổi và chỉnh sửa cho tài liệu này

Nội dung

Một giọt máu đào hơn ao nước lã *Book and friend should be few but good Sách vở và bạn bè, cần ít thôi nhưng phải tốt *Brevity is the soul of wit Sự ngắn gọn là tinh hoa của trí tuệ *The[r]

Trang 1

*Ván đã đóng hòm.

The die is cast

*Silence is golden

Im lặng là vàng

*Don't judge a book by its cover

Đừng trông mặt mà bắt hình dong

*The tongue has no bone but it breaks bone

Cái lưỡi không xương đôi đường lắt léo

*You will reap what you will sow

Gieo nhân nào gặt quả nấy

*Don't postpone until tomorrow what you can do today Việc hôm nay chớ để ngày mai

*A little better than none

Có còn hơn không

*Diamond cuts diamond

Vỏ quýt dày có móng tay nhọn

*It is the first step that is troublesome

Vạn sự khởi đầu nan

*Slow and steady win the race

Chậm mà chắc

*He who laughs today may weep tomorrow

Cười người xin chớ cười lâu

Cười người hôm trước hôm sau người cười

*Curses come home to roost

Gieo gió, gặt bão

*The cobbler should stick to his last

Biết thì thưa thốt, không biết thì dựa cột mà nghe

*The early bird catches the worm

Trâu chậm uống nước đục

Trang 2

*Do not cast your pearls before swine

Đàn khảy tai trâu

*Don't look a gift horse in the mouth

Được voi đòi tiên

*Little strokes fell great oaks

Nước chảy đá mòn

*There's no accounting for taste

Mười người mười ý

*The bad workman always blames his tools

Vụng múa chê đất lệch

*Beauty is only skin deep

Tốt gỗ hơn tốt nước sơn

*Don't lock the stable door after the horse has been stolen Mất bò mới lo làm chuồng

*Every sin brings its punishment

Nhân nào quả đấy

*He laughs best, who laughts last

Cười người hôm trước, hôm sau người cười

*Courtesy costs nothing

Lời nói chẳng mất tiền mua, lựa lời mà nói cho vừa lòng nhau

*A friend in need is a friend indeed

Hoạn nạn mới biết bạn hiền

*An oz of luck is better than a pound of wisdom

Mèo mù gặp cá rán

*I would rather die on my feet than live on my knee

Chết vinh còn hơn sống nhục

Xa mặt cách lòng

Long absent, soon forgotten;

Out of sight, out of mind

*Quá giận mất khôn

Trang 3

Anger and hate hinder good counsel;

When a man grows angry, his reason rides off

*Con nhà tông không giống lông cũng giống cánh

An apple never falls far from the tree

*Con sâu làm rầu nồi canh

The rotten apple harms its neighbors

*Tiên hạ thủ vi cường

Attack is the best form of defense

*Thùng rỗng kêu tọ

Empty barrels make the most noise

*Bán anh em xa mua láng giềng gần

Better a neighbor near than a brother far off

*Chơi dao có ngày đứt tay

If you play with fire you get burned

*Trong xứ mù kẻ chột làm vuạ

In the country of the blind, the one-eyed man is king

*Chớ xem mặt mà bắt hình dong

Don't judge a book by its cover

*Cẩn tắc vô ưu

A pound of care will not pay a pound of debt

*Của rẻ là của ôi

What costs little is little esteemed

*Đi hỏi già về nhà hỏi trẻ

Children and fools cannot lie;

Children and fools tell the truth

*Có nằm trong chăn mới biết có rận

The best cloth may have a moth in it

*Chở cũi về rừng

To carry coals to Newcastle

*Gần mực thì đen gần đèn thì sáng

Trang 4

A man is known by the company he keeps

*Cây to không sợ gió

A clear conscience fears no false accusation

Lời nói chẳng mất tiền mua, lựa lời mà nói cho vừa lòng nhaụ Courtesy costs nothing

Nuôi ong tay áo

He who brought up a crow to pick out his own eyes

Thuốc đắng giã tật

No pain no cure

Chết là hết nợ

Death pays all debts

Hể nhắc Tào Tháo là Tào Tháo đến

Talk of the devil and he is sure to appear

A stranger nearby is better than a far-away relative

Bà con xa không bằng láng giềng gần

Thiên tài yểu mệnh

Whom the gods love die young

Bệnh quỷ thuốc tiên

Desperate diseases must have desperate remedies

Lợn lành chữa thành lợn què

The remedy may be worse than the disease

Đồng bệnh tương lân

Two in distress make sorrow less

Tay đã nhúng chàm;

Things done cannot be undone

Nhập giang tùy khúc, nhập gia tùy tục

When in Rome do as Romans do

Gần mực thì đen

If you lie down with dogs yoúll get up with fleas

Trang 5

Tai vách mạch rừng.

Walls have ears

Đứng núi này trông núi nọ

The grass always looks greener on the other side of the fence Không có lửa làm sao có khói

There is no smoke without fire

Tránh vỏ dưa gặp vỏ dừa

To jump from the frying pan into the fire

Lúc khó khăn mới biết bạn hiền

A friend in need in a friend indeed;

When good cheer is lacking, our friends will be packing Bạn bè có qua phải có lại

Friendship should not be all on one side

Tứ đổ tường đưa chân vào rọ

Gambling, women and wine a bad road make

Ngậm bồ hòn làm ngọt

Grin and bear it

Lắm vai nhẹ gánh

Many hands make light work

Xanh vỏ đỏ lòng

Warm heart, cold hands

Tri nhàn tiện nhàn đãi nhàn hà thời nhàn

All happiness is in the mind

Bắt cá hai tay, tuột ngay cả cặp

If you run after two hares you will catch neither

Dục tốc bất đạt

Haste makes waste;

More haste, less speed

Đáy biển mò kim

Look for a needle in a haystack

Trang 6

Nữ nhi tác quái, gà mái đá gà cồ

It is a sad house where the hen crows louder than the cock

Khẩu phật tâm xà

A honey tongue, a heart of gall

Mật ngọt chết ruồị

Flies are easier caught with honey than with vinegar

Tay làm hàm nhai, tay quai miệng trễ

No bees, no honey; no work, no money

Càng nguy nan lắm, càng vinh quang nhiềụ

The more danger, the more honor

Mất bò mới lo làm chuồng

It is too late to lock the stable when the horse has been stolen;

It is too late to spare when the bottom is bare

Đặt con trâu trước cái cày

To put the cart before the horse

Một cây làm chẳng nên non, ba cây chụm lại nên hòn núi cao

If a house be divided against itself, that house cannot stand

Mất của mới học được khôn

When house and land are gone and spent, the learning is most excellent Lươn ngắn lại chê trạch dài

The hunchback does not see his own hump, but sees his companion's; The pot call the kettle black

Được voi đòi tiên

Give him an inch and héll take a yard

Nồi nào vung nấy

Every Jack must have his Jill

Ác giả ác báo

Those who kill by the sword shall perish by the sword

Cócông mài sắt có ngày nên kim

Step by step one climbs the lađer

Trang 7

Cẩn tắc vô ưu

(Cẩn tắc vô áy náy )

Look before you leap

Đừng vạch áo cho người xem lưng

Don't wash your linen in public

Nước chảy đá mòn

Little strokes fell great oaks

Đen bạc đỏ tình, đen tình đỏ bạc

Lucky at cards, unlucky in love; Unlucky at sport, lucky in love

Đi hỏi già, về nhà hỏi trẻ

If you wish good advice, consult an old man

Nhân định bất như thiên định

Man proposes, God disposes

Quân tử nhất ngôn;

Nhất ngôn ký xuất, tứ mã nan truy

Words bind men

Mỗi thời mỗi khác

Other times, other manners

Trượng phu không thờ hai chúa

No man can serve two masters

Muốn chỉ huy phải biết tuân lệnh

One must be a servant before one can be a master;

Through obedience learn to command

Càng đông càng náo nhiệt

Vô đông ăn nhiều;

The more the merrier

Hồng nhan bạc mệnh;

Anh hùng yểu mệnh

Hoa đẹp chóng tàn

The mirth of the world lasts but a while

Lòng tham vô đáy

The more you get, the more you want

Trang 8

Chuyện bé đừng xé ra to

Do not make a mountain out of a mole hill

Nằm trong chăn mới biết có rận

Only the wearer knows where the shoe pinches

Chơi dao có ngày đứt tay

One should not play with sharp tools

Tri túc tiện túc đãi túc hà thời túc

He who is content in his poverty is wonderfully rich

Phòng bệnh hơn chữa bệnh

Prevention is better than cure;

Thatch your roof before the rain begins

Quân tử nhất ngôn

Promise is debt

Quân tử nhất ngôn là quân tử dại, Quân tử nói đi nói lại là quân tử khôn Promises are made to be broken

Bụt chùa nhà không thiêng

A prophet is without honor in his own country

*Yêu nhau lắm cắn nhau đau

Lovers' quarrel are soon mended;

The quarrel of lovers is the renewal of love

*Bộc phát bộc tàn

Soon ripe, soon rotten

*Tích tiểu thành đại

Of saving comes having

*Đem muối bỏ biển;

Chở cũi về rừng

Cast water into the sea

*Không ai giàu ba họ, không ai khó ba đời

From shirtsleeves to shirtsleeves in only three generation

*Gieo gió gặt bão

Trang 9

He who sows the wind shall reap the tempest

What goes around, will come around

*Sau cơn mưa trời lại sáng

After a storm comes a calm

*Ăn miếng trả miếng

Tit for tat

*Một giọt nước đào hơn ao nước lã

Blood is thicker than water

*Con có khóc mẹ mới cho bú

The squeaky wheel gets the grease

*Tửu nhập ngôn xuất;

Rượu vào lời ra

When the wine is in, the wit is out

*Bút sa gà chết

Words fly, writing remains

*Phú quý sinh lễ nghĩa

Plenty breeds pride

*Tối lửa tắt đèn, trắng cũng như đen

All cats are grey in the dark

*Vắng chủ nhà gà mọc đuôi tôm

When the cat's away the mice will play

*Yêu cho roi cho vọt, ghét cho ngọt cho bùi

Spare the rod and spoil the child

*Vô phúc đáo tụng đình

A client between his attorney and counselor is like a goose between two foxes

*Đèn nhà ai nấy rạng

Every cock crows on his own dunghill

*Trâu chậm uống nước đục

The cow that is first up gets the first of the dew;

The early bird catches the worm

Trang 10

*Đàn khảy tai trâu

to cast pearl before swine

*Đã mang lấy nghiệp vào thân, cũng đừng trách móc trời gần trời xa Every one must carry his own cross

*Kiến tha lâu đầy tổ

Little and often fill the purse

*Muốn ăn thì lăn vào bếp

He who would have fruit must climb the tree

*Ta về ta tắm ao ta, dù trong dù đục ao nhà vẫn hơn

There is no place like home

*Mèo khen mèo dài đuôi

Every cook praises his own broth

*Chủ nào tớ nấy

Like master, like servant

*Thua keo này ta bày keo khác

When one door shuts, another opens

*Nước chảy đá mòn

Constant dripping water wears away the stone

*Cứu cánh biện minh phương tiện

The end justifies the means

*Cá lớn nuốt cá bé

Big fish eat little fish

*Thừa nước đục thả câu

It's good fishing in troubled water

*Thánh nhân đãi kẻ khù khờ

Fortune favors fools

*Ở sao cho vừa lòng người

You can't please everyone

*Tích cốc phòng cơ, tích y phòng hàn

Providing is preventing

Trang 11

*Tham thì thâm

Covetousness breaks the sack

*Thua keo này ta bày keo khác

If at first you don't succeed, try, try, again

*Kỷ sở bất dục, vật thi ư nhân

(Cái gì không muốn thì đừng làm cho người khác)

Do as you would be done by

*Mò trăng đáy nước

Draw water in a sieve;

Bark at the moon

*Nữ nhân chi trung gia thất

A woman's place is in the house

*Nhất ngôn ký xuất, tứ mã nan truy

A word spoken is past recalling

*Thiên tử hành vi bất khả vấn nạn

The king can do no wrong

*Xấu đẹp tùy người đối diện

Beauty is in the eye of the beholder

*Ăn mày đòi xôi gấc

Beggars can't be choosers

*Ăn cháo đá bát

Bite the hand that feeds you

*Qua cầu rút ván

Burn the bridges behind oneself

*Trượng phu không đánh kẻ ngã ngựa

Don't hit a man when he's down

*Trao trứng cho ác

Let the fox guard the hen house;

Set a wolf to watch the sheep

*Trứng khôn hơn vịt

Trang 12

Teach your grandmother to suck eggs

*Mèo mù vớ cá rán;

Chó ngáp phải ruồi

Even a blind pig occasionally picks up an acorn;

Even a blind chicken finds some corn now and then

*Con giun xéo lắm cũng quằn

Even a worm will turn

*Thà chết vinh hơn sống nhục;

Thà làm quỷ nước Nam còn hơn làm Vương đất Bắc;

Sĩ khả sát bất khả nhục

I would rather die on my feet than live on my knee

*Chia rẻ chết lẻ tẻ , đoàn kết chết chùm

If we don't hang together, we will hang separately

*Một bên tám lạng, một bên nửa cân

It is six of one and half a dozen of the other

*Nhất bộ khởi xuất vạn lý hành (Lão Tử)

A journey of a thousand miles begins with one step

*Một nụ cười bằng mười thang thuốc bổ

Laughter is the best medecine

*Bất chiến tự nhiên thành

Let nature take its course

*thập nhi lập

Life begins with forty

*Cha mẹ nuôi con từng năm từng tháng

Con nuôi cha me tính toán từng ngày

A mother can take care of ten children, but sometimes ten childen can't take care of one mother

*Chuyện đầu voi đuôi chuột

The mountain labored and brought forth a mouse

*Làm ơn mắc oán

No good deed goes unpunished

Trang 13

*Nước chảy chỗ trũng

The rich get richer and the poor get poorer

*Tích cốc phòng cơ

Save for a rainy day

*Tiền trảm hậu tấu

Shoot and ask question afterwards

*Chậm mà chắc;

Ăn chắc mặc bền

Slow but sure

*Ác giả ác báo Làm ác gặp ác

As the call, so the echo or evil doing does not pay evil

*Aichưa từng đau khổ sẽ không hiểu thế nào là hạnh phúc

Misfortunes tell us what fortune is

*Ai biết chờ người ấy sẽ được

Everything comes to him who waits

*Bạn xấu còn tệ hơn kẻ thù trước mặt

False friends are worse than open enemies

*Bề ngoài thơn thớt nói cười, mà trong nham hiểm giết người không dao

To draw in its claws or a honey tonge, a heart of gall

*Bụt chùa nhà không thiêng

No man is a hero to his valet

*Cái gì có lợi củng có lúc có hại

Fire is a good servant but a bad master

*The beaten road is safest

Con đường quen thuộc là con đường an toàn nhất

*Beauty is in the eye of the beholder

Vẻ đẹp nằm trong con mắt người ngắm

*Better late than never

Thà muộn còn hơn không

*Blood is thicker than water

Trang 14

Một giọt máu đào hơn ao nước lã

*Book and friend should be few but good Sách vở và bạn bè, cần ít thôi nhưng phải tốt

*Brevity is the soul of wit

Sự ngắn gọn là tinh hoa của trí tuệ

*The more you have ,the more you want Lòng tham vô đáy

*Every why has a where fore

Mời sự đều có lý do của nó

*Everything comes to him who waits

Mời đều tốt đẹp sẽ đến với người biết đợi chờ

*An eye for an eye, a tooth for a tooth

Ăn miếng trả miếng

*The eye is bigger than the belly

No bụng đói con mắt

*A fault confessed is half redressed

Thú nhận khuyết điểm là biết sửa mình

*First impressions are most lasting

Ấn tượng ban đầu khó mà phai nhạt

*Forbidden fruit is sweetest

Quả cấm bao giờ cũng ngọt

*Forgive and forget

Hãy quên và tha thứ

*Live not to eat, but eat to live

Sống không phải để ăn nhưng ăn để sống

*The longest day must have an end

Ngày dài nhất cũng phải qua đi

*Make the best of a bad job

Phải biết chấp nhận hoàn cảnh

Trang 15

*A man can only die once

Ai cũng phải chết một lần

*Marriage are made in Heaven

Hôn nhân là do trời định

*Men are blind in their own cause

Con người mù quáng vì niềm tin của mình

*Men make houses, Women make home

Đàn ông xây nhà, Đàn bà xây tổ ấm

*Might is right

Lẽ phải thuộc về kẻ mạnh

*Money talks

Đồng tiền biết nói

*Necessity is the mother of invention

Cái khó ló cái khôn

*United we stand, divided we fall

Đoàn kết là sống, chia rẽ là chết

*Wake not a sleeping lion

Đừng đánh thức một con sư tử đang ngủ

*Walls have ears

Tai vách mạch rừng

*The way to a man's heart is through his stomach

Trái tim của một người đàn ông là thông qua chiếc dạ dày

*When in Rome do as the Romants do

Nhập gia tuỳ tục

*When one door shuts another opens

Khi cánh cửa này đóng thì cánh cửa kia mở

*Where there's a will there's away

Có chí thì nên

*While there is life there is hope

Còn sống là còn hi vọng

Trang 16

*The worth of a thing is best known by the want of it

Khi thiếu cái gì mới biết giá trị của cái đó

*You may lend a horse to the water but you can not make him drink

Anh có thể dẫn con ngựa đến máng nước nhưng không thể bắt nó uống

Zeal without knowledge is a run away horse

Hăng hái mà không có tri thức khác nào một con ngựa hoang

*Life is a grindstone,anf whether is grinds you down or polishes

you up is for you and you alone to dicide

Cuộc đời tựa như viên đá,chính bạn là người quyết định để viên đá

ấy bám rong rêu hay trở thành 1 viên ngọc sáng

*The optimist sees opportunity in every danger;

The pessimist sees danger in every opportunity.(Winston Churchill)

người lạc quan luôn nhìn thấy cơ hội trong hiểm nguy

còn người bi quan luôn nhìn thấy hiểm nguy trong mọi cơ hội

*Two men look out through the same bars :

one sees the mud

and one the stars

2 người cùng nhìn bầu trời qua chấn song

1 người nhìn chỉ tháy 1 màu đen

người kia thì thấy những vì sao nhấp nháy

*If your house is on fire,warm yourself by it

nếu ngôi nhà của bạn bị cháy hãy tự sửơi ấm = ngọn lửa ấy

*Do unto others as you would have them do unto you

hãy đối xử với người khác the cách mà ban jmuốn đối xử với bạn

*The best things are hard to come by

cái gì quý cũng khó đạt

*The shortest answer is doing

câu trả lời ngắn nhất là làm

*Many people are born crying , live complaining ,and die disappointed

Nhiều người đã khóc khi chào đời , phàn nàn khi đang sống và chán chường khi tắt thở

* Praise makes the good feel better and the bad feel worse

Ngày đăng: 02/11/2021, 18:46

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

w