Haste makes waste – Dục tốc bất đạt 51. Robbing a cradle – Trâu già mà gặm cỏ non 52. Raining cats and dogs – Mưa như trút nước 53. A stranger nearby is better than a faraway relative – Bà con xa không bằng láng giềng gần 54. Tell me who’s your friend and I’ll tell you who you are – Hãy nói cho tôi biết bạn của anh là ai, tôi sẽ nói cho anh biết anh là người như thế nào 55. Time and tide wait for no man – Thời gian và nước thủy triều không đợi ai cả. 56. Silence is golden – Im lặng là vàng 57. Don’t judge a book by its cover – Đừng trông mặt mà bắt hình dong 58. The tongue has no bone but it breaks bone – Cái lưỡi không xương đôi đường lắt léo 59. A wolf won’t eat wolf – Chó sói không bao giờ ăn thịt đồng loại 60. Don’t put off until tomorrow what you can do today – Đừng để những việc cho ngày mai mà bạn có thể làm hôm nay
Trang 11 Better safe than sorry – Cẩn tắc vô áy náy
2 Money is the good servant but a bad master – Khôn lấy của che thân, dại lấy thân che của
3 The grass are allways green on the other side of the fence – Đứng núi này trông núi nọ
4 One bitten, twice shy – Chim phải đạn sợ cành cong
5 In rome do as Romans do – Nhập gia tùy tục
In rome do as Romans do – Nhập gia tùy tục
6 Honesty is the best policy – Thật thà là thượng sách
7 A woman gives and forgives, a man gets and forgets – Đàn bà cho và tha thứ, đàn ông nhận và quên
8 No roses without a thorn – Hồng nào mà chẳng có gai, việc nào mà chẳng có vài khó khăn!
9 Save for the rainny day – Làm khi lành để dành khi đau
Trang 2Save for the rainny day – Làm khi lành để dành khi đau
10 It’s an ill bird that fouls its own nest – Vạch áo cho người xem lưng / Tốt đẹp phô ra xấu xa đậy lại
11 Don’t trouble trouble till trouble troubles you – Tránh voi chẳng xấu mặt nào
12 Still water run deep – Tẩm ngẩm tầm ngầm mà đấm chết voi
13 Men make house, women make home – Đàn ông xây nhà, đàn bà xây tổ ấm
14 East or west , home is best – Ta về ta tắm ao ta ( Không đâu tốt bằng ở nhà )
15 Many a little makes a mickle – Kiến tha lâu cũng có ngày đầy tổ
Many a little makes a mickle – Kiến tha lâu cũng có ngày đầy tổ
Trang 316 Penny wise pound foolish – Tham bát bỏ mâm
17 Money make the mare go – Có tiền mua tiên cũng được
18 Like father, like son – Con nhà tông ko giống lông thì cũng giống cánh
19 Beauty is in the eye of the beholder – Giai nhân chỉ đẹp trong mắt người hùng
20 The die is cast – Bút sa gà chết
21 Two can play that game – Ăn miếng trả miếng
Two can play that game – Ăn miếng trả miếng
22 Love is blind – Tình yêu mù quáng
23 So far so good – Mọi thứ vẫn tốt đẹp
24 Practice makes perfect – Có công mài sắt có ngày nên kim
25 Silence is gold – Im lặng là vàng
26 The more the merrier – Càng đông càng vui
Trang 4The more the merrier – Càng đông càng vui
27 Time is money – Thời gian là tiền bạc
28 The truth will out – Cái kim trong bọc có ngày lòi ra
29 Walls have ear – Tường có vách
30 Everyone has their price – Con người cũng có giá của nó
31 It’s a small world – Trái đất tròn
32 You’re only young once – Trẻ con nứt mắt / Miệng còn hôi sữa
Trang 5You’re only young once – Trẻ con nứt mắt / Miệng còn hôi sữa
33 Ignorance is bliss – Không biết thì dựa cột mà nghe
34 No pain, no gain – Có làm thì mới có ăn
35 A swallow cant make a summer – Một con én ko làm nổi mùa xuân
36 A bad beginning makes a bad ending – Đầu xuôi đuôi lọt
37 A clean fast is better than a dirty breakfast – Giấy rách phải giữ lấy lề
38 Barking dogs seldom bite – Chó sủa chó không cắn
39 Beauty is but skin-deep – Cái nết đánh chết cái đẹp
40 Calamity is man’s true touchstone – Lửa thử vàng, gian nan thử sức
41 Catch the bear before tou sell his skin – Chưa đỗ ông Nghè đã đe hàng tổng
42 Diamond cut diamond – Vỏ quýt dày có móng tay nhọn
43 Diligence is the mother succees – Có công mài sắt có ngày nên kim
44 Each bird loves to hear himself sing – Mèo khen mèo dài đuôi
45 Far from eye, far from heart – Xa mặt cách lòng
Trang 6Far from eye, far from heart – Xa mặt cách lòng
46 Fine words butter no parsnips – Có thực mới vực được đạo
47 Give him an inch and he will take a yard – Được voi, đòi tiên
48 Grasp all, lose all – Tham thì thâm
49 Habit cures habit – Lấy độc trị độc
50 Haste makes waste – Dục tốc bất đạt
Trang 7Haste makes waste – Dục tốc bất đạt
51 Robbing a cradle – Trâu già mà gặm cỏ non
52 Raining cats and dogs – Mưa như trút nước
53 A stranger nearby is better than a far-away relative – Bà con xa không bằng láng giềng gần
54 Tell me who’s your friend and I’ll tell you who you are – Hãy nói cho tôi biết bạn của anh là ai, tôi sẽ nói cho anh biết anh là người như thế nào
55 Time and tide wait for no man – Thời gian và nước thủy triều không đợi ai cả
56 Silence is golden – Im lặng là vàng
57 Don’t judge a book by its cover – Đừng trông mặt mà bắt hình dong
58 The tongue has no bone but it breaks bone – Cái lưỡi không xương đôi đường lắt léo
59 A wolf won’t eat wolf – Chó sói không bao giờ ăn thịt đồng loại
60 Don’t put off until tomorrow what you can do today – Đừng để những việc cho ngày mai mà bạn có thể làm hôm nay