1. Trang chủ
  2. » Ngoại Ngữ

60 câu thành ngữ trong tiếng anh

7 490 1

Đang tải... (xem toàn văn)

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 7
Dung lượng 280,11 KB

Các công cụ chuyển đổi và chỉnh sửa cho tài liệu này

Nội dung

Haste makes waste – Dục tốc bất đạt 51. Robbing a cradle – Trâu già mà gặm cỏ non 52. Raining cats and dogs – Mưa như trút nước 53. A stranger nearby is better than a faraway relative – Bà con xa không bằng láng giềng gần 54. Tell me who’s your friend and I’ll tell you who you are – Hãy nói cho tôi biết bạn của anh là ai, tôi sẽ nói cho anh biết anh là người như thế nào 55. Time and tide wait for no man – Thời gian và nước thủy triều không đợi ai cả. 56. Silence is golden – Im lặng là vàng 57. Don’t judge a book by its cover – Đừng trông mặt mà bắt hình dong 58. The tongue has no bone but it breaks bone – Cái lưỡi không xương đôi đường lắt léo 59. A wolf won’t eat wolf – Chó sói không bao giờ ăn thịt đồng loại 60. Don’t put off until tomorrow what you can do today – Đừng để những việc cho ngày mai mà bạn có thể làm hôm nay

Trang 1

1 Better safe than sorry – Cẩn tắc vô áy náy

2 Money is the good servant but a bad master – Khôn lấy của che thân, dại lấy thân che của

3 The grass are allways green on the other side of the fence – Đứng núi này trông núi nọ

4 One bitten, twice shy – Chim phải đạn sợ cành cong

5 In rome do as Romans do – Nhập gia tùy tục

In rome do as Romans do – Nhập gia tùy tục

6 Honesty is the best policy – Thật thà là thượng sách

7 A woman gives and forgives, a man gets and forgets – Đàn bà cho và tha thứ, đàn ông nhận và quên

8 No roses without a thorn – Hồng nào mà chẳng có gai, việc nào mà chẳng có vài khó khăn!

9 Save for the rainny day – Làm khi lành để dành khi đau

Trang 2

Save for the rainny day – Làm khi lành để dành khi đau

10 It’s an ill bird that fouls its own nest – Vạch áo cho người xem lưng / Tốt đẹp phô ra xấu xa đậy lại

11 Don’t trouble trouble till trouble troubles you – Tránh voi chẳng xấu mặt nào

12 Still water run deep – Tẩm ngẩm tầm ngầm mà đấm chết voi

13 Men make house, women make home – Đàn ông xây nhà, đàn bà xây tổ ấm

14 East or west , home is best – Ta về ta tắm ao ta ( Không đâu tốt bằng ở nhà )

15 Many a little makes a mickle – Kiến tha lâu cũng có ngày đầy tổ

Many a little makes a mickle – Kiến tha lâu cũng có ngày đầy tổ

Trang 3

16 Penny wise pound foolish – Tham bát bỏ mâm

17 Money make the mare go – Có tiền mua tiên cũng được

18 Like father, like son – Con nhà tông ko giống lông thì cũng giống cánh

19 Beauty is in the eye of the beholder – Giai nhân chỉ đẹp trong mắt người hùng

20 The die is cast – Bút sa gà chết

21 Two can play that game – Ăn miếng trả miếng

Two can play that game – Ăn miếng trả miếng

22 Love is blind – Tình yêu mù quáng

23 So far so good – Mọi thứ vẫn tốt đẹp

24 Practice makes perfect – Có công mài sắt có ngày nên kim

25 Silence is gold – Im lặng là vàng

26 The more the merrier – Càng đông càng vui

Trang 4

The more the merrier – Càng đông càng vui

27 Time is money – Thời gian là tiền bạc

28 The truth will out – Cái kim trong bọc có ngày lòi ra

29 Walls have ear – Tường có vách

30 Everyone has their price – Con người cũng có giá của nó

31 It’s a small world – Trái đất tròn

32 You’re only young once – Trẻ con nứt mắt / Miệng còn hôi sữa

Trang 5

You’re only young once – Trẻ con nứt mắt / Miệng còn hôi sữa

33 Ignorance is bliss – Không biết thì dựa cột mà nghe

34 No pain, no gain – Có làm thì mới có ăn

35 A swallow cant make a summer – Một con én ko làm nổi mùa xuân

36 A bad beginning makes a bad ending – Đầu xuôi đuôi lọt

37 A clean fast is better than a dirty breakfast – Giấy rách phải giữ lấy lề

38 Barking dogs seldom bite – Chó sủa chó không cắn

39 Beauty is but skin-deep – Cái nết đánh chết cái đẹp

40 Calamity is man’s true touchstone – Lửa thử vàng, gian nan thử sức

41 Catch the bear before tou sell his skin – Chưa đỗ ông Nghè đã đe hàng tổng

42 Diamond cut diamond – Vỏ quýt dày có móng tay nhọn

43 Diligence is the mother succees – Có công mài sắt có ngày nên kim

44 Each bird loves to hear himself sing – Mèo khen mèo dài đuôi

45 Far from eye, far from heart – Xa mặt cách lòng

Trang 6

Far from eye, far from heart – Xa mặt cách lòng

46 Fine words butter no parsnips – Có thực mới vực được đạo

47 Give him an inch and he will take a yard – Được voi, đòi tiên

48 Grasp all, lose all – Tham thì thâm

49 Habit cures habit – Lấy độc trị độc

50 Haste makes waste – Dục tốc bất đạt

Trang 7

Haste makes waste – Dục tốc bất đạt

51 Robbing a cradle – Trâu già mà gặm cỏ non

52 Raining cats and dogs – Mưa như trút nước

53 A stranger nearby is better than a far-away relative – Bà con xa không bằng láng giềng gần

54 Tell me who’s your friend and I’ll tell you who you are – Hãy nói cho tôi biết bạn của anh là ai, tôi sẽ nói cho anh biết anh là người như thế nào

55 Time and tide wait for no man – Thời gian và nước thủy triều không đợi ai cả

56 Silence is golden – Im lặng là vàng

57 Don’t judge a book by its cover – Đừng trông mặt mà bắt hình dong

58 The tongue has no bone but it breaks bone – Cái lưỡi không xương đôi đường lắt léo

59 A wolf won’t eat wolf – Chó sói không bao giờ ăn thịt đồng loại

60 Don’t put off until tomorrow what you can do today – Đừng để những việc cho ngày mai mà bạn có thể làm hôm nay

Ngày đăng: 01/05/2016, 13:39

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

w