1. Trang chủ
  2. » Kỹ Thuật - Công Nghệ

Tài liệu Flansch-Einzelmutter mit Umlenkkappen FSZ-E-S doc

6 178 0
Tài liệu đã được kiểm tra trùng lặp

Đang tải... (xem toàn văn)

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Tiêu đề Flanged single nut with recirculation caps FSZ-E-S
Tác giả Bosch Rexroth AG
Chuyên ngành Engineering
Thể loại Instruction manual
Năm xuất bản 2004
Thành phố Schweinfurt
Định dạng
Số trang 6
Dung lượng 765,81 KB

Các công cụ chuyển đổi và chỉnh sửa cho tài liệu này

Nội dung

S’assurer que le tube de montage demeure entièrement dans l’écrou!. • Enfiler le tube de montage 4 avec l’écrou jusqu’au début du filetage de la vis.. Montare / smontare la chiocciola su

Trang 1

Bosch Rexroth AG D-97424 Schweinfurt, Germany

2.01.03.124 Printed in Germany - p 2005/xx/xx/X

2.1

1.1

Anleitung Kugelgewindetriebe

Flansch-Einzelmutter mit

Umlenkkappen FSZ-E-S

1 Komponenten und

Lieferzu-stand

Die Mutter ist auf eine Montagehülse

montiert, konserviert und mit einer

Erstbefettung versehen Die Dichtungen

sind montiert

1 Einzelmutter (Metallkörper)

2 Umlenkkappen aus Kunststoff

3 Dichtungen

4 Montagehülse

5 Sicherungsringe (Gummi)

2 Mutter auf Spindel

montie-ren/demontieren

Die Mutter darf nur mit Hilfe der

Montagehülse montiert und demontiert

werden! Mutter keinesfalls von

Montagehülse oder von Spindel

abzie-hen, sonst Verlust der Kugeln möglich!

• Sicherungsring (5) oder Kabelbinder auf

einer Seite der Montagehülse

entfer-nen

Darauf achten, dass die Montagehülse

vollständig in der Mutter verbleibt!

• Montagehülse (4) mit Mutter auf das

Spindelende bis an den Anfang des

Gewindes schieben Die Hülse muss

direkt am Gewinde anliegen

• Nun die Mutter vorsichtig mit leichtem

axialem Druck auf das Gewinde drehen

• Mutter vollständig auf das Gewinde

drehen Erst dann die Montagehülse

von der Spindel abziehen

Die Demontage erfolgt in der umgekehrten

Reihenfolge

1

2

3 5 4

5

5

4

Trang 2

Instructions for Ball Screw Drives

Flanged single nut with

recirculation caps FSZ-E-S

1 Components and supply

condition

The nut is supplied on a mounting arbor

with seals ready-mounted It comes with

anti-corrosion oil and basic greasing

1 Single nut (metal body)

2 Plastic recirculation caps

3 Seals

4 Mounting arbor

5 Retaining rings (rubber)

2 Mounting / removing the nut

from the screw

The nut must always be mounted

and removed using the mounting arbor!

Never take the nut off the mounting

arbor or the screw, otherwise balls may

be lost!

• Remove the retaining ring (5) or cable

binder on one side of the mounting

arbor Make sure that the mounting

arbor remains completely inside the

nut!

• Push the mounting arbor (4) with the

nut onto the end of the screw up to the

beginning of the thread The arbor must

directly contact the thread

• Now carefully turn the nut onto the

screw thread exerting slight axial

pressure

• Turn the nut completely onto the screw

thread Only then pull the mounting

arbor off the screw end

To remove the nut follow the same

pro-cedure in the reverse order

Instructions pour vis à billes

Ecrou simple à bride avec capots de renvoi FSZ-E-S

1 Eléments et état de livraison

L’ensemble d’écrou, monté sur un tube de montage, est enduit d’un produit de con-servation et muni d’un premier graissage

Les racleurs sont montés

1 Ecrou simple (corps en métal)

2 Capots de renvoi en plastique

3 Racleurs

4 Tube de montage

5 Rondelles de fixation (caoutchouc)

2 Montage / démontage de l’écrou sur la vis

L’ensemble d’écrou doit être monté / démonté uniquement à l’aide d’un tube de montage ! Ne jamais retirer l’écrou du tube de montage ou

de la vis : danger de perte de billes !

• Retirer la rondelle de fixation (5) ou

le serre-câble de l’une des extrémités

du tube de montage

S’assurer que le tube de montage demeure entièrement dans l’écrou !

• Enfiler le tube de montage (4) avec l’écrou jusqu’au début du filetage de

la vis Le tube doit reposer directement sur le filetage

• Faire tourner l’écrou sur le filetage avec précaution en exerçant une légère pres-sion axiale

• Ne retirer le tube que lorsque l’écrou est entièrement positionné sur le file-tage de la vis Ne retirer le tube de montage qu’ultérieurement

Le démontage a lieu dans l’ordre inverse des opérations

Istruzioni per viti a sfere

Chiocciola singola flangiata con calotte di ricircolo FSZ-E-S

1 Componenti e condizioni di fornitura

La chiocciola è montata su una bussola, dotata di protezione anticorrosione e di un primo ingrassaggio Le guarnizioni sono montate

1 Chiocciola singola (corpo in metallo)

2 Calotte di ricircolo in plastica

3 Guarnizioni

4 Bussole di montaggio

5 Montaggio / smontaggio dell’anello di

gomma

2 Montare / smontare la chiocciola sulla vite

La chiocciola può essere montata e smontata soltanto con l’ausilio della bus-sola! Non sfilare per nessun motivo la chiocciola dalla bussola o dalla vite Di-versamente si possono perdere le sfere!

• Togliere l’anello di gomma (5) o i legacci su un lato della bussola di montaggio

Far attenzione che tutta la bussola rimanga nella chiocciola!

• Spingere la bussola (4) con chiocciola sul limite della vite fino all’inizio della filettatura La bussola deve aderire direttamente alla filettatura

• Ora ruotare con cautela la chiocciola sulla filettatura esercitando una leggera pressione assiale

• Ruotare tutta la chiocciola sulla filetta-tura Soltanto dopo rimuovere la

busso-la dalbusso-la vite

Lo smontaggio avviene in sequenza inversa

Trang 3

Bosch Rexroth AG D-97424 Schweinfurt, Germany

2.01.03.124 Printed in Germany - p 2005/xx/xx/X

3.1.1

3 Mutter (mit Spindel) in

An-schlusskonstruktion montieren

3.1 Allgemeine Hinweise

F Diese Anleitung beschreibt lediglich

die besondere Montage der Mutter

Montagevarianten mit Spindel,

verschiede-nen Anschlussvarianten, Endenlagerungen

etc siehe separate Anleitung

Montagemöglichkeiten der Mutter am

Tischteil/Anschlussgehäuse:

A Zentrierter Einbau über geschliffenen

B „Schwimmender“ Einbau ohne

Zentrierung ! 3.1.2

Für beide Fälle gilt:

– Die Befestigung der Mutter erfolgt mit

Schrauben durch die sechs Bohrungen

im Flansch (2)

– Als Anlagefläche die geschliffene

– Das Konservierungsmittel braucht für

die Montage nicht entfernt werden

Bei der Montage darauf achten,

dass eine Schmierung über die

Schmier-bohrung im Flansch (4) möglich ist!

Umlenkkappen (5) nicht belasten!

3.2 Mutter über Zentrierung D 1

montieren – A

• Mutter stoßfrei und möglichst fluchtend

in die Aufnahmebohrung einschieben

• Befestigungsschrauben handfest

anschrauben

• Fluchtung und Anschlag kontrollieren

• Befestigungsschrauben mit

Anzieh-drehmoment nach Tabellen (3.2, 3.3)

festziehen

3.3 Mutter ohne Zentrierung

montieren – B

• Mutter stoßfrei in die

Aufnahme-bohrung einschieben

• Befestigungsschrauben handfest

anschrauben

• Anlage des Flansches (3) kontrollieren

• Befestigungsschrauben mit

Anzieh-drehmoment nach Tabellen (3.2, 3.3)

festziehen

Bei Betriebskräften > 0,2 C ist ein

Nachrechnen der Schraubenverbindung

erforderlich!

Beim Einschrauben in Aluminium sollte

die Einschraublänge mindestens das

1,5fache des Schraubendurchmessers

betragen

3

1

3.1.2

3.2, 3.3

8.8 10.9 12.9

Werkstoffpaarung Stahl / Stahl Material pair steel / steel Combinaison de matériau acier / acier Accoppiamento di materiali acciaio /

acciaio

Anziehdrehmomente (Nm) bei Festigkeitsklassen nach DIN ISO 898 Tightening torques (Nm) for strength classes to ISO 898 Couples de serrage (Nm) pour les classes de résistance selon DIN ISO 898 Coppie di serraggio (Nm) con classi di resistenza secondo la norma DIN ISO 898

8.8 10.9 12.9

Werkstoffpaarung Stahl / Aluminium Material pair steel / aluminum Combinaison de matériau acier / alu Accoppiamento di materiali acciaio /

alluminio

D1

D1

2

1

A

4

4

5

5

4

5

5 2

3.1.3

2

Trang 4

3 Mounting the nut (with screw)

to the adjoining structure

3.1 General notes

F These instructions describe only the

specific procedure for mounting the nut

For mounting options with screw, various

connection options, end bearings, etc., see

separate instructions

Mounting options for nut to carriage /

adjoining housing:

A Centered installation using ground

B “Floating” installation without

cen-tering ! 3.1.2

The following applies to both cases:

– The nut is fastened with screws through

the six holes in the flange (2)

side as a mating surface (3)

– The anti-corrosion oil does not need to

be removed for mounting

When installing the nut, make sure

that it can be lubricated through the lube

hole in the flange (4)!

Do not apply pressure to the

recircula-tion caps (5)!

3.2 Mounting the nut using

locating feature D 1 – A

• Insert the nut into the receiving bore as

straight as possible and avoiding impacts

• Tighten the mounting screws manually

• Check that the nut is fully inserted and

properly aligned

• Tighten the fixing screws with the

tight-ening torque specified in the tables

(3.2, 3.3)

3.3 Mounting the nut without

locating feature – B

• Insert the nut into the receiving bore,

avoiding impacts

• Tighten the mounting screws manually

• Check the flange (3) alignment and

proper contact

• Tighten the fixing screws with the

tight-ening torque specified in the tables

(3.2, 3.3)

For operating forces > 0.2 C, the

screws connections must be recalculated!

If the adjoining structure is made of

alu-minum, the depth to which the screws

are driven in should be at least 1.5 times

the screw diameter

3 Montage de l’écrou (avec sa vis) sur des constructions périphériques

3.1 Remarques générales

F La présente instruction ne décrit que

le montage particulier de l’écrou Pour les variantes de montage avec vis, les diffé-rentes variantes de raccordement, les pa-liers d’extrémités etc., voir les instructions séparées

Possibilité de montage de l’écrou sur le plateau / les boîtiers de raccordement :

A Montage centré sur diamètre de

B Montage « flottant » sans centrage

! 3.1.2

Dans les deux cas : – la fixation de l’écrou a lieu par les six trous de fixation de la bride (2), – utiliser le côté rectifié de la bride du

– il n’est pas nécessaire d’éliminer l’agent

de conservation pour le montage

Lors du montage, s’assurer que la lubrification est possible par le trou de lubrification de la bride (4) !

Ne pas solliciter les capots de renvoi (5) !

3.2 Montage de l’écrou par le centrage D 1 – A

• Introduire l’écrou sans à-coups dans l’alésage de réception en l’alignant autant que possible

• Serrer les vis de fixation à la main

• Contrôler l’alignement et la butée

• Serrer les vis de fixation au couple

de serrage des tableaux (3.2, 3.3)

3.3 Montage de l’écrou sans centrage – B

• Introduire l’écrou sans à-coups dans l’alésage de réception

• Serrer les vis de fixation à la main

• Contrôler l’appui de la bride (3)

• Serrer les vis de fixation au couple

de serrage des tableaux (3.2, 3.3)

Un nouveau calcul des vis de fixa-tion de la bride est nécessaire pour les forces en service > 0,2 C !

Lors d’une fixation par vis dans de l’alu-minium, la profondeur de pénétration de

la vis doit être au moins 1,5 fois son diamètre

3 Montaggio della chiocciola (con vite) nel gruppo collegato 3.1 Avvertenze generali

F Le presenti istruzioni descrivono sol-tanto il particolare montaggio della chioc-ciola Per diverse varianti di montaggio della vite, differenti tipologie di vincolo e unità di supporto / cuscinetti di vincolo ecc consultare istruzioni di montaggio a parte Possibilità di montaggio della chiocciola nella base attacco tavola / sede di attacco:

A Montaggio centrato attraverso diametro

B Montaggio « flottante » senza

centrag-gio ! 3.1.2

Per entrambi i casi vale quanto segue: – il fissaggio della chiocciola avviene con viti mediante i sei fori che si trovano nella flangia (2),

– utilizzare come superficie di appoggio la

(3), – per procedere al montaggio non è neces-sario eliminare il mezzo anticorrosione che protegge le viti

Per il montaggio far attenzione che

si possa effettuare la lubrificazione attra-verso il foro di lubrificazione disposto nella flangia (4)!

Non far peso sulle calotte di ricircolo (5)!

3.2 Montare la chiocciola attra-verso il centraggio D 1 – A

• Infilare la chiocciola in modo uniforme nel foro di alloggiamento allineandola quanto più possibile evitando urti

• Avvitare manualmente le viti di fissaggio

• Controllare l’allineamento e la battuta

• Serrare saldamente le viti di fermo con coppia di serraggio dalle tabelle (3.2, 3.3)

3.3 Montaggio della chiocciola senza centraggio – B

• Infilare la chiocciola in modo uniforme nel foro di alloggiamento evitando urti

• Avvitare manualmente le viti di fissaggio

• Controllare la battuta della flangia (3)

• Serrare saldamente le viti di fermo con coppia di serraggio dalle tabelle (3.2, 3.3) Per forze motrici > 0,2 C è necessa-rio rifare i calcoli per controllare il collega-mento a vite!

In caso di serraggio nell’alluminio, la lun-ghezza di avvitamento dovrebbe essere pari ad almeno 1,5 il diametro delle vite

Trang 5

Bosch Rexroth AG D-97424 Schweinfurt, Germany

2.01.03.124 Printed in Germany - p 2005/xx/xx/X

4 Schmierung

4.1 Nachschmierung

F Die Muttern FSZ-E-S sind werkseitig

mit einer Erstbefettung versehen Diese

dient zum Schutz des Mutternsystems

während der Montage und der

Inbetrieb-nahme Das verwendete Fett lässt eine

Nachschmierung mit Fett oder Öl zu

Die Nachschmierung erfolgt über die

Schmierbohrung im Flansch (1)

4.2 Schmierung mit Fett

Die Fettschmierung erfolgt mit Fetten der

Konsistenzklasse NLGI 2 nach Tabelle

Fette mit Festschmierstoffanteil

verwendet werden!

• Wenn das Nachschmierintervall nach

Tabelle (4.2.1) erreicht ist,

Nach-schmiermenge nach Tabelle (4.2.2)

einbringen

d 0 Umdrehung Weg (km) bei Steigung P =

d 0 Revolutions Travel (km) at lead P =

d 0 Nombre de tours Course (km) avec pas P =

d 0 Giro Corsa (km) con passo P =

Nachschmierintervalle für NLGI 2 Fette In-service lubrication intervals for NLGI 2 greases Intervalles de relubrification pour les graisses NLGI 2 Intervalli di rilubrificazione per grassi NLGI 2

d0 = Nenndurchmesser d0 = nominal diameter

d0 = diamètre nominal d0 = diametro nominale

Größe Fett-Nachschmiermenge (g) Size Grease relube quantity (g) Taille Quantité de relubrification à la graisse (g) Grandezza Quantità di grasso per rilubrificazione (g)

d 0 x P x D w -i FSZ-E-S**

V e (ml) V n (ml)/10h U (Mio)* 5 10 20

Nachschmiermengen und- intervalle bei Ölschmierung In-service lubrication quantities and intervals for oil lubrication Quantité et intervalles de relubrification pour une lubrification à l’huile Quantità e intervalli di rilubrificazione per la lubrificazione a olio

4.1

4.3 Ölschmierung

Grundsätzlich sind alle für Wälzlager

handelsüblichen Mineralöle geeignet

Die erforderliche Viskosität hängt von der

Drehzahl, der Temperatur und der

Bela-stung ab (siehe DIN 51501, 51517, 51519

und GfT-Arbeitsblatt 3)

In der Praxis finden Öle von ISO VG 68 bis

ca ISO VG 460 ihre Anwendung Generell

und besonders bei langsam laufenden

Spindeln sind Öle der höheren

Viskositäts-klassen (z B ISO VG 460) zu bevorzugen

Mit minimalen Mengen aus

nebenstehen-der Tabelle ist eine Nachschmierfrist bis

max.10 Betriebsstunden zu erreichen

• Wenn das Nachschmierintervall erreicht

ist, Nachschmiermenge nach Tabelle

(4.3) einbringen

** Mit gerollter Präzisions-Spindel R ** With precision rolled screw R

** Avec vis de précision roulée R ** Con vite di precisione rullata R

*U/Rev/T/Giri (Mio/Mill./Mil.) 5 10 20

1

4.2.2 4.2.1

4.3

d 0 Erstschmierung Öl Nachschmierung Öl Umdrehung Weg (km) bei Steigung P =

d 0 Initial oil lubrication Oil relube Revolutions Travel (km) at lead P =

d 0 1 e lubrification huile Relubrification huile Nb de tours Course (km) avec pas P =

d 0 1° lubrificazione a olio Rilubrificazione a olio Giro Corsa (km) con passo P =

Trang 6

4 Lubrication

4.1 In-service lubrication

F FSZ-E-S nuts are provided with basic

lubrication in-factory This serves to

pro-tect the nut system during mounting and

start-up The grease used allows in-service

lubrication with either grease or oil

For relubrication, use the lube hole in the

flange (1)

4.2 Lubrication with grease

Use greases of consistency class NLGI 2 as

specified in the table

Do not use greases containing

• When the in-service lubrication

inter-val according to table (4.2.1) has been

reached, apply the quantity of lubricant

as specified in table (4.2.2)

4.3 Lubricating with oil

Generally speaking, all commercially

avail-able mineral oils are suitavail-able for

lubricat-ing anti-friction bearlubricat-ings The required

viscosity will depend on the speed, the

temperature and the load (see DIN 51501,

51517, 51519 and GfT Worksheet 3)

In practice, oils from ISO VG 68 to ISO

VG 460 are used Oils of higher viscosity

classes (e.g ISO VG 460) are generally

preferred, especially for slow turning

screws With the minimum quantities

shown in the table opposite, the

in-service lubrication interval will be max

10 operating hours

• When the in-service lubrication interval

has been reached, apply the quantity as

specified in the table (4.3)

4 Lubrification 4.1 Relubrification

F Les écrous FSZ-E-S sont munis d’un prégraissage en usine Celui-ci sert à la protection du système d’écrou pendant le montage et la mise en service La graisse utilisée n’empêche pas une relubrification

à la graisse ou à l’huile

La relubrification est effectuée par le trou

de lubrification dans la bride (1)

4.2 Lubrification à la graisse

Le graissage a lieu avec des graisses de

la classe de consistance NLGI 2 selon le tableau

Ne pas utiliser de graisses à

exemple) !

• Lorsque l’intervalle de relubrification selon le tableau (4.2.1) est atteint, ajouter la quantité d’appoint selon

le tableau (4.2.2)

4.3 Lubrification à l’huile

En principe, toutes les huiles minérales

du commerce destinées aux roulements

à billes peuvent être utilisées La classe

de viscosité dépend de la vitesse, de la température et de la charge (consulter les normes DIN 51501, 51517, 51519 et la fiche de travail GfT 3)

Dans la pratique, on utilise les huiles ISO

VG 68 à ISO VG 460 environ D’une façon générale, et particulièrement pour les vis

à faible vitesse de rotation, les huiles pré-sentant une viscosité relativement élevée (comme ISO VG 460) sont à préférer

Avec des quantités minimales telles qu’indiquées dans le tableau ci-contre, l’intervalle entre les relubrifications peut atteindre 10 heures de service maximum

• Lorsque l’intervalle de relubrification est atteint, ajouter la quantité d’appoint selon le tableau (4.3)

4 Lubrificazione 4.1 Rilubrificazione

F Le chiocciole FSZ-E-S vengono pre-parate in stabilimento con una prima lubri-ficazione a grasso Questa serve a proteg-gere il sistema della chiocciola durante il montaggio e la messa in funzionamento

Il grasso utilizzato permette di rilubrificare con grasso o con olio

La rilubrificazione avviene attraverso il foro

di lubrificazione disposto nella flangia (1)

4.2 Lubrificazione con grasso

La lubrificazione con grasso avviene con grassi della classe di consistenza NLGI 2

in base alla tabella

Non è consentito utilizzare grassi con additivi solidi (come ad es grafite

• Quando viene raggiunto l’intervallo

di rilubrificazione secondo la tabella (4.2.1), apportare la quantità di lubri-ficante secondo la tabella (4.2.2)

4.3 Lubrificazione a olio

Generalmente sono idonei gli usuali oli minerali in commercio che si impiegano nei cuscinetti volventi La viscosità neces-saria dipende dal numero di giri al

minu-to, dalla temperatura e dal carico (vedi DIN 51501, 51517, 51519 e Foglio di calcolo GfT 3)

Nella pratica sono impiegati oli con visco-sità ISO VG 68 fino a circa ISO VG 460

In generale e specialmente per le vite con movimentazione lenta sono da preferire oli con classe di viscosità elevata (p es ISO VG 460) Con quantitativi minimali si può raggiungere una frequenza di immis-sione olio al massimo ogni 10 ore

• Quando si è raggiunto l’intervallo di rilubrificazione, apportare la quantità

di lubrificante in base alla tabella (4.3)

Ngày đăng: 22/12/2013, 22:15

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

w