S’assurer que le tube de montage demeure entièrement dans l’écrou!. • Enfiler le tube de montage 4 avec l’écrou jusqu’au début du filetage de la vis.. Montare / smontare la chiocciola su
Trang 1Bosch Rexroth AG D-97424 Schweinfurt, Germany
2.01.03.124 Printed in Germany - p 2005/xx/xx/X
2.1
1.1
Anleitung Kugelgewindetriebe
Flansch-Einzelmutter mit
Umlenkkappen FSZ-E-S
1 Komponenten und
Lieferzu-stand
Die Mutter ist auf eine Montagehülse
montiert, konserviert und mit einer
Erstbefettung versehen Die Dichtungen
sind montiert
1 Einzelmutter (Metallkörper)
2 Umlenkkappen aus Kunststoff
3 Dichtungen
4 Montagehülse
5 Sicherungsringe (Gummi)
2 Mutter auf Spindel
montie-ren/demontieren
Die Mutter darf nur mit Hilfe der
Montagehülse montiert und demontiert
werden! Mutter keinesfalls von
Montagehülse oder von Spindel
abzie-hen, sonst Verlust der Kugeln möglich!
• Sicherungsring (5) oder Kabelbinder auf
einer Seite der Montagehülse
entfer-nen
Darauf achten, dass die Montagehülse
vollständig in der Mutter verbleibt!
• Montagehülse (4) mit Mutter auf das
Spindelende bis an den Anfang des
Gewindes schieben Die Hülse muss
direkt am Gewinde anliegen
• Nun die Mutter vorsichtig mit leichtem
axialem Druck auf das Gewinde drehen
• Mutter vollständig auf das Gewinde
drehen Erst dann die Montagehülse
von der Spindel abziehen
Die Demontage erfolgt in der umgekehrten
Reihenfolge
1
2
3 5 4
5
5
4
Trang 2Instructions for Ball Screw Drives
Flanged single nut with
recirculation caps FSZ-E-S
1 Components and supply
condition
The nut is supplied on a mounting arbor
with seals ready-mounted It comes with
anti-corrosion oil and basic greasing
1 Single nut (metal body)
2 Plastic recirculation caps
3 Seals
4 Mounting arbor
5 Retaining rings (rubber)
2 Mounting / removing the nut
from the screw
The nut must always be mounted
and removed using the mounting arbor!
Never take the nut off the mounting
arbor or the screw, otherwise balls may
be lost!
• Remove the retaining ring (5) or cable
binder on one side of the mounting
arbor Make sure that the mounting
arbor remains completely inside the
nut!
• Push the mounting arbor (4) with the
nut onto the end of the screw up to the
beginning of the thread The arbor must
directly contact the thread
• Now carefully turn the nut onto the
screw thread exerting slight axial
pressure
• Turn the nut completely onto the screw
thread Only then pull the mounting
arbor off the screw end
To remove the nut follow the same
pro-cedure in the reverse order
Instructions pour vis à billes
Ecrou simple à bride avec capots de renvoi FSZ-E-S
1 Eléments et état de livraison
L’ensemble d’écrou, monté sur un tube de montage, est enduit d’un produit de con-servation et muni d’un premier graissage
Les racleurs sont montés
1 Ecrou simple (corps en métal)
2 Capots de renvoi en plastique
3 Racleurs
4 Tube de montage
5 Rondelles de fixation (caoutchouc)
2 Montage / démontage de l’écrou sur la vis
L’ensemble d’écrou doit être monté / démonté uniquement à l’aide d’un tube de montage ! Ne jamais retirer l’écrou du tube de montage ou
de la vis : danger de perte de billes !
• Retirer la rondelle de fixation (5) ou
le serre-câble de l’une des extrémités
du tube de montage
S’assurer que le tube de montage demeure entièrement dans l’écrou !
• Enfiler le tube de montage (4) avec l’écrou jusqu’au début du filetage de
la vis Le tube doit reposer directement sur le filetage
• Faire tourner l’écrou sur le filetage avec précaution en exerçant une légère pres-sion axiale
• Ne retirer le tube que lorsque l’écrou est entièrement positionné sur le file-tage de la vis Ne retirer le tube de montage qu’ultérieurement
Le démontage a lieu dans l’ordre inverse des opérations
Istruzioni per viti a sfere
Chiocciola singola flangiata con calotte di ricircolo FSZ-E-S
1 Componenti e condizioni di fornitura
La chiocciola è montata su una bussola, dotata di protezione anticorrosione e di un primo ingrassaggio Le guarnizioni sono montate
1 Chiocciola singola (corpo in metallo)
2 Calotte di ricircolo in plastica
3 Guarnizioni
4 Bussole di montaggio
5 Montaggio / smontaggio dell’anello di
gomma
2 Montare / smontare la chiocciola sulla vite
La chiocciola può essere montata e smontata soltanto con l’ausilio della bus-sola! Non sfilare per nessun motivo la chiocciola dalla bussola o dalla vite Di-versamente si possono perdere le sfere!
• Togliere l’anello di gomma (5) o i legacci su un lato della bussola di montaggio
Far attenzione che tutta la bussola rimanga nella chiocciola!
• Spingere la bussola (4) con chiocciola sul limite della vite fino all’inizio della filettatura La bussola deve aderire direttamente alla filettatura
• Ora ruotare con cautela la chiocciola sulla filettatura esercitando una leggera pressione assiale
• Ruotare tutta la chiocciola sulla filetta-tura Soltanto dopo rimuovere la
busso-la dalbusso-la vite
Lo smontaggio avviene in sequenza inversa
Trang 3Bosch Rexroth AG D-97424 Schweinfurt, Germany
2.01.03.124 Printed in Germany - p 2005/xx/xx/X
3.1.1
3 Mutter (mit Spindel) in
An-schlusskonstruktion montieren
3.1 Allgemeine Hinweise
F Diese Anleitung beschreibt lediglich
die besondere Montage der Mutter
Montagevarianten mit Spindel,
verschiede-nen Anschlussvarianten, Endenlagerungen
etc siehe separate Anleitung
Montagemöglichkeiten der Mutter am
Tischteil/Anschlussgehäuse:
A Zentrierter Einbau über geschliffenen
B „Schwimmender“ Einbau ohne
Zentrierung ! 3.1.2
Für beide Fälle gilt:
– Die Befestigung der Mutter erfolgt mit
Schrauben durch die sechs Bohrungen
im Flansch (2)
– Als Anlagefläche die geschliffene
– Das Konservierungsmittel braucht für
die Montage nicht entfernt werden
Bei der Montage darauf achten,
dass eine Schmierung über die
Schmier-bohrung im Flansch (4) möglich ist!
Umlenkkappen (5) nicht belasten!
3.2 Mutter über Zentrierung D 1
montieren – A
• Mutter stoßfrei und möglichst fluchtend
in die Aufnahmebohrung einschieben
• Befestigungsschrauben handfest
anschrauben
• Fluchtung und Anschlag kontrollieren
• Befestigungsschrauben mit
Anzieh-drehmoment nach Tabellen (3.2, 3.3)
festziehen
3.3 Mutter ohne Zentrierung
montieren – B
• Mutter stoßfrei in die
Aufnahme-bohrung einschieben
• Befestigungsschrauben handfest
anschrauben
• Anlage des Flansches (3) kontrollieren
• Befestigungsschrauben mit
Anzieh-drehmoment nach Tabellen (3.2, 3.3)
festziehen
Bei Betriebskräften > 0,2 C ist ein
Nachrechnen der Schraubenverbindung
erforderlich!
Beim Einschrauben in Aluminium sollte
die Einschraublänge mindestens das
1,5fache des Schraubendurchmessers
betragen
3
1
3.1.2
3.2, 3.3
8.8 10.9 12.9
Werkstoffpaarung Stahl / Stahl Material pair steel / steel Combinaison de matériau acier / acier Accoppiamento di materiali acciaio /
acciaio
Anziehdrehmomente (Nm) bei Festigkeitsklassen nach DIN ISO 898 Tightening torques (Nm) for strength classes to ISO 898 Couples de serrage (Nm) pour les classes de résistance selon DIN ISO 898 Coppie di serraggio (Nm) con classi di resistenza secondo la norma DIN ISO 898
8.8 10.9 12.9
Werkstoffpaarung Stahl / Aluminium Material pair steel / aluminum Combinaison de matériau acier / alu Accoppiamento di materiali acciaio /
alluminio
D1
D1
2
1
A
4
4
5
5
4
5
5 2
3.1.3
2
Trang 43 Mounting the nut (with screw)
to the adjoining structure
3.1 General notes
F These instructions describe only the
specific procedure for mounting the nut
For mounting options with screw, various
connection options, end bearings, etc., see
separate instructions
Mounting options for nut to carriage /
adjoining housing:
A Centered installation using ground
B “Floating” installation without
cen-tering ! 3.1.2
The following applies to both cases:
– The nut is fastened with screws through
the six holes in the flange (2)
side as a mating surface (3)
– The anti-corrosion oil does not need to
be removed for mounting
When installing the nut, make sure
that it can be lubricated through the lube
hole in the flange (4)!
Do not apply pressure to the
recircula-tion caps (5)!
3.2 Mounting the nut using
locating feature D 1 – A
• Insert the nut into the receiving bore as
straight as possible and avoiding impacts
• Tighten the mounting screws manually
• Check that the nut is fully inserted and
properly aligned
• Tighten the fixing screws with the
tight-ening torque specified in the tables
(3.2, 3.3)
3.3 Mounting the nut without
locating feature – B
• Insert the nut into the receiving bore,
avoiding impacts
• Tighten the mounting screws manually
• Check the flange (3) alignment and
proper contact
• Tighten the fixing screws with the
tight-ening torque specified in the tables
(3.2, 3.3)
For operating forces > 0.2 C, the
screws connections must be recalculated!
If the adjoining structure is made of
alu-minum, the depth to which the screws
are driven in should be at least 1.5 times
the screw diameter
3 Montage de l’écrou (avec sa vis) sur des constructions périphériques
3.1 Remarques générales
F La présente instruction ne décrit que
le montage particulier de l’écrou Pour les variantes de montage avec vis, les diffé-rentes variantes de raccordement, les pa-liers d’extrémités etc., voir les instructions séparées
Possibilité de montage de l’écrou sur le plateau / les boîtiers de raccordement :
A Montage centré sur diamètre de
B Montage « flottant » sans centrage
! 3.1.2
Dans les deux cas : – la fixation de l’écrou a lieu par les six trous de fixation de la bride (2), – utiliser le côté rectifié de la bride du
– il n’est pas nécessaire d’éliminer l’agent
de conservation pour le montage
Lors du montage, s’assurer que la lubrification est possible par le trou de lubrification de la bride (4) !
Ne pas solliciter les capots de renvoi (5) !
3.2 Montage de l’écrou par le centrage D 1 – A
• Introduire l’écrou sans à-coups dans l’alésage de réception en l’alignant autant que possible
• Serrer les vis de fixation à la main
• Contrôler l’alignement et la butée
• Serrer les vis de fixation au couple
de serrage des tableaux (3.2, 3.3)
3.3 Montage de l’écrou sans centrage – B
• Introduire l’écrou sans à-coups dans l’alésage de réception
• Serrer les vis de fixation à la main
• Contrôler l’appui de la bride (3)
• Serrer les vis de fixation au couple
de serrage des tableaux (3.2, 3.3)
Un nouveau calcul des vis de fixa-tion de la bride est nécessaire pour les forces en service > 0,2 C !
Lors d’une fixation par vis dans de l’alu-minium, la profondeur de pénétration de
la vis doit être au moins 1,5 fois son diamètre
3 Montaggio della chiocciola (con vite) nel gruppo collegato 3.1 Avvertenze generali
F Le presenti istruzioni descrivono sol-tanto il particolare montaggio della chioc-ciola Per diverse varianti di montaggio della vite, differenti tipologie di vincolo e unità di supporto / cuscinetti di vincolo ecc consultare istruzioni di montaggio a parte Possibilità di montaggio della chiocciola nella base attacco tavola / sede di attacco:
A Montaggio centrato attraverso diametro
B Montaggio « flottante » senza
centrag-gio ! 3.1.2
Per entrambi i casi vale quanto segue: – il fissaggio della chiocciola avviene con viti mediante i sei fori che si trovano nella flangia (2),
– utilizzare come superficie di appoggio la
(3), – per procedere al montaggio non è neces-sario eliminare il mezzo anticorrosione che protegge le viti
Per il montaggio far attenzione che
si possa effettuare la lubrificazione attra-verso il foro di lubrificazione disposto nella flangia (4)!
Non far peso sulle calotte di ricircolo (5)!
3.2 Montare la chiocciola attra-verso il centraggio D 1 – A
• Infilare la chiocciola in modo uniforme nel foro di alloggiamento allineandola quanto più possibile evitando urti
• Avvitare manualmente le viti di fissaggio
• Controllare l’allineamento e la battuta
• Serrare saldamente le viti di fermo con coppia di serraggio dalle tabelle (3.2, 3.3)
3.3 Montaggio della chiocciola senza centraggio – B
• Infilare la chiocciola in modo uniforme nel foro di alloggiamento evitando urti
• Avvitare manualmente le viti di fissaggio
• Controllare la battuta della flangia (3)
• Serrare saldamente le viti di fermo con coppia di serraggio dalle tabelle (3.2, 3.3) Per forze motrici > 0,2 C è necessa-rio rifare i calcoli per controllare il collega-mento a vite!
In caso di serraggio nell’alluminio, la lun-ghezza di avvitamento dovrebbe essere pari ad almeno 1,5 il diametro delle vite
Trang 5Bosch Rexroth AG D-97424 Schweinfurt, Germany
2.01.03.124 Printed in Germany - p 2005/xx/xx/X
4 Schmierung
4.1 Nachschmierung
F Die Muttern FSZ-E-S sind werkseitig
mit einer Erstbefettung versehen Diese
dient zum Schutz des Mutternsystems
während der Montage und der
Inbetrieb-nahme Das verwendete Fett lässt eine
Nachschmierung mit Fett oder Öl zu
Die Nachschmierung erfolgt über die
Schmierbohrung im Flansch (1)
4.2 Schmierung mit Fett
Die Fettschmierung erfolgt mit Fetten der
Konsistenzklasse NLGI 2 nach Tabelle
Fette mit Festschmierstoffanteil
verwendet werden!
• Wenn das Nachschmierintervall nach
Tabelle (4.2.1) erreicht ist,
Nach-schmiermenge nach Tabelle (4.2.2)
einbringen
d 0 Umdrehung Weg (km) bei Steigung P =
d 0 Revolutions Travel (km) at lead P =
d 0 Nombre de tours Course (km) avec pas P =
d 0 Giro Corsa (km) con passo P =
Nachschmierintervalle für NLGI 2 Fette In-service lubrication intervals for NLGI 2 greases Intervalles de relubrification pour les graisses NLGI 2 Intervalli di rilubrificazione per grassi NLGI 2
d0 = Nenndurchmesser d0 = nominal diameter
d0 = diamètre nominal d0 = diametro nominale
Größe Fett-Nachschmiermenge (g) Size Grease relube quantity (g) Taille Quantité de relubrification à la graisse (g) Grandezza Quantità di grasso per rilubrificazione (g)
d 0 x P x D w -i FSZ-E-S**
V e (ml) V n (ml)/10h U (Mio)* 5 10 20
Nachschmiermengen und- intervalle bei Ölschmierung In-service lubrication quantities and intervals for oil lubrication Quantité et intervalles de relubrification pour une lubrification à l’huile Quantità e intervalli di rilubrificazione per la lubrificazione a olio
4.1
4.3 Ölschmierung
Grundsätzlich sind alle für Wälzlager
handelsüblichen Mineralöle geeignet
Die erforderliche Viskosität hängt von der
Drehzahl, der Temperatur und der
Bela-stung ab (siehe DIN 51501, 51517, 51519
und GfT-Arbeitsblatt 3)
In der Praxis finden Öle von ISO VG 68 bis
ca ISO VG 460 ihre Anwendung Generell
und besonders bei langsam laufenden
Spindeln sind Öle der höheren
Viskositäts-klassen (z B ISO VG 460) zu bevorzugen
Mit minimalen Mengen aus
nebenstehen-der Tabelle ist eine Nachschmierfrist bis
max.10 Betriebsstunden zu erreichen
• Wenn das Nachschmierintervall erreicht
ist, Nachschmiermenge nach Tabelle
(4.3) einbringen
** Mit gerollter Präzisions-Spindel R ** With precision rolled screw R
** Avec vis de précision roulée R ** Con vite di precisione rullata R
*U/Rev/T/Giri (Mio/Mill./Mil.) 5 10 20
1
4.2.2 4.2.1
4.3
d 0 Erstschmierung Öl Nachschmierung Öl Umdrehung Weg (km) bei Steigung P =
d 0 Initial oil lubrication Oil relube Revolutions Travel (km) at lead P =
d 0 1 e lubrification huile Relubrification huile Nb de tours Course (km) avec pas P =
d 0 1° lubrificazione a olio Rilubrificazione a olio Giro Corsa (km) con passo P =
Trang 64 Lubrication
4.1 In-service lubrication
F FSZ-E-S nuts are provided with basic
lubrication in-factory This serves to
pro-tect the nut system during mounting and
start-up The grease used allows in-service
lubrication with either grease or oil
For relubrication, use the lube hole in the
flange (1)
4.2 Lubrication with grease
Use greases of consistency class NLGI 2 as
specified in the table
Do not use greases containing
• When the in-service lubrication
inter-val according to table (4.2.1) has been
reached, apply the quantity of lubricant
as specified in table (4.2.2)
4.3 Lubricating with oil
Generally speaking, all commercially
avail-able mineral oils are suitavail-able for
lubricat-ing anti-friction bearlubricat-ings The required
viscosity will depend on the speed, the
temperature and the load (see DIN 51501,
51517, 51519 and GfT Worksheet 3)
In practice, oils from ISO VG 68 to ISO
VG 460 are used Oils of higher viscosity
classes (e.g ISO VG 460) are generally
preferred, especially for slow turning
screws With the minimum quantities
shown in the table opposite, the
in-service lubrication interval will be max
10 operating hours
• When the in-service lubrication interval
has been reached, apply the quantity as
specified in the table (4.3)
4 Lubrification 4.1 Relubrification
F Les écrous FSZ-E-S sont munis d’un prégraissage en usine Celui-ci sert à la protection du système d’écrou pendant le montage et la mise en service La graisse utilisée n’empêche pas une relubrification
à la graisse ou à l’huile
La relubrification est effectuée par le trou
de lubrification dans la bride (1)
4.2 Lubrification à la graisse
Le graissage a lieu avec des graisses de
la classe de consistance NLGI 2 selon le tableau
Ne pas utiliser de graisses à
exemple) !
• Lorsque l’intervalle de relubrification selon le tableau (4.2.1) est atteint, ajouter la quantité d’appoint selon
le tableau (4.2.2)
4.3 Lubrification à l’huile
En principe, toutes les huiles minérales
du commerce destinées aux roulements
à billes peuvent être utilisées La classe
de viscosité dépend de la vitesse, de la température et de la charge (consulter les normes DIN 51501, 51517, 51519 et la fiche de travail GfT 3)
Dans la pratique, on utilise les huiles ISO
VG 68 à ISO VG 460 environ D’une façon générale, et particulièrement pour les vis
à faible vitesse de rotation, les huiles pré-sentant une viscosité relativement élevée (comme ISO VG 460) sont à préférer
Avec des quantités minimales telles qu’indiquées dans le tableau ci-contre, l’intervalle entre les relubrifications peut atteindre 10 heures de service maximum
• Lorsque l’intervalle de relubrification est atteint, ajouter la quantité d’appoint selon le tableau (4.3)
4 Lubrificazione 4.1 Rilubrificazione
F Le chiocciole FSZ-E-S vengono pre-parate in stabilimento con una prima lubri-ficazione a grasso Questa serve a proteg-gere il sistema della chiocciola durante il montaggio e la messa in funzionamento
Il grasso utilizzato permette di rilubrificare con grasso o con olio
La rilubrificazione avviene attraverso il foro
di lubrificazione disposto nella flangia (1)
4.2 Lubrificazione con grasso
La lubrificazione con grasso avviene con grassi della classe di consistenza NLGI 2
in base alla tabella
Non è consentito utilizzare grassi con additivi solidi (come ad es grafite
• Quando viene raggiunto l’intervallo
di rilubrificazione secondo la tabella (4.2.1), apportare la quantità di lubri-ficante secondo la tabella (4.2.2)
4.3 Lubrificazione a olio
Generalmente sono idonei gli usuali oli minerali in commercio che si impiegano nei cuscinetti volventi La viscosità neces-saria dipende dal numero di giri al
minu-to, dalla temperatura e dal carico (vedi DIN 51501, 51517, 51519 e Foglio di calcolo GfT 3)
Nella pratica sono impiegati oli con visco-sità ISO VG 68 fino a circa ISO VG 460
In generale e specialmente per le vite con movimentazione lenta sono da preferire oli con classe di viscosità elevata (p es ISO VG 460) Con quantitativi minimali si può raggiungere una frequenza di immis-sione olio al massimo ogni 10 ore
• Quando si è raggiunto l’intervallo di rilubrificazione, apportare la quantità
di lubrificante in base alla tabella (4.3)