“俚语是指于严肃的言谈或写作中不宜使用的语言,因为其被认为是非正式或不文明的。”(罗伯特.查普曼,《美国俚语大全》- New dictionary of American slang,1989) 在越南语中,“Tiếng lóng”的传统解释如下: “俚语是一种具有秘密性,用于掩盖的想法和行为,让别人不知道的秘密语言。它常见于社会中不良分子、不诚实或商人的阶级)。”(T
Trang 1河内国家大学下属外国语大学
研究生院
阮氏娥
汉、越俚语对比研究
硕士学位论文
专业: 汉语言 专业编号: 8220204.01
2019 年于河内
Trang 2硕士学位论文
专业: 汉语言 专业编号: 8220204.01
指导老师: 杜氏清玄博士
ơ
Trang 3
III
2019 年于河内
Trang 4学位论文独创性声明
本人郑重声明:所呈交的论文是本人在杜氏清玄博士指导下独立进行研究所取得的研究结果。除了文中特别加以标注引用的内容外,本文不包含任何其他个人或集体已经发表或撰写的成果作品。其他个人和集体对本研究所做出重要的贡献,均已在文中已明确方式标明并表示了谢意。
作者签名
阮氏娥
2019年03月于河内
Trang 5摘要
近年来中、越两国间的经济贸易发展迅猛,两国间的文化交流也越来越频繁,两国间互派留学生就是很好的证明。随着网络化和信息化的高速发展,汉语和越南俚语作为当今时代背景下比较活跃的语言形式,符合当今时代发展的需要,具有一定的理论意义和实践意义。
文化的差异是造成交际障碍的最主要因素,而语言本身就是文化,很多语言要素中也包含中浓厚的文化色彩,单纯地学习语言,效果并不理想,学习数年汉语,对有些语言现象仍然一知半解、不明就里。比如俚语。而在日常的口语交流中,俚语出现的频率又是比较高的,俚语构成了外国留学生学习汉语和日常交流的一个障碍。由此,本人想到做一个汉语和越南语的俚语比较研究,以此多一些对俚语的理性认识,了解汉语和越南语语在俚语上的差异。这对学习汉语的越南学习者和学习越南语的中国学习者,都是有益的。
本文在前人研究成果的基础上,拟通过统计法、描写法、分析法以及语言对比等研究方法阐明中国和越南俚语在语音、语义和语法上的异同。 关键词:汉语俚语、越南语俚语、汉越对比
Trang 6目录
指导老师: 杜氏清玄博士 i
目录 iii
前言 1
1.选题的理由 1
4.研究任务 2
第一章 理论基础 4
1.1.俚语概述 4
1.1.1.俚语的概念 4
1.1.2.俚语的来源 7
1.2.修辞学理论 8
1.2.1.修辞的定义 8
1.2.2.修辞方式 8
1.3.对比语言学理论 10
1.3.1.对比语言学的定义 10
1.3.2.语言对比研究的方法及原则 11
1.4.相关研究情况综述 11
1.4.1.中国的研究情况 11
1.4.2.越南的研究情况 13
第二章 汉、越俚语的语音修辞对比 15
2.1.2.汉语俚语的叠音 19
2.2.越南语俚语的语音修辞 19
2.2.1.越南语俚语的谐音法 19
2.2.2.越南语俚语的说倒音现象 23
Trang 72.3.汉、越俚语的语音对比 24
2.3.1.相同点 24
2.3.2.差异点 25
小结 26
第三章 汉、越俚语的语义修辞对比 27
3.1.汉语俚语中的比喻 29
3.2.越南语俚语中的比喻 30
3.2.1.越南语俚语的明喻 30
3.2.2.越南语俚语的借喻 31
3.3.汉、越俚语的比喻对比 32
3.3.1.相同点 32
3.3.1.2.汉、越俚语中比喻的作用 38
3.3.2.差异点 38
3.3.2.1.喻体相同,喻义不同 38
3.2.2.2.喻义相同,喻体不同 38
3.2.2.3.汉、越俚语中比喻修辞格差异之源 39
小结 41
第四章 汉、越俚语的语法修辞对比 42
4.1.汉语俚语的词类活用 43
4.1.1.汉语俚语的名词活用 43
4.1.2.汉语俚语的动词活用 48
4.1.3.汉语俚语的形容词活用 49
4.2.越南语俚语的词类活用 51
4.2.1.越南语俚语的名词活用 51
4.2.2.越南语俚语的动词活用 53
4.2.3.越南语俚语的形容词活用 54
Trang 84.3.汉、越俚语的词类活用对比 54
4.3.1.相同点 55
4.3.2.差异点 57
小结 58
结语 59
附录 62
参考文献 68
致谢 71
Trang 9前言
1.选题的理由
语言是社会的产物。它受社会政治、经济、文化、思想、观念等各种社会因素的影响。作为人类的主要交际工具,语言的主要功能是传递信息,传达思想感情。因此,语言随着社会的产生而产生,随着社会的发展而发展。当今社会,信息技术与因特网的快速发展使语言也不断变化,其中有俚语。这些年来,在越南很多大城市,年轻人使用俚语的趋势日益流行。在中国,在社会交际、在媒体方面等俚语被普遍使用,并很受欢迎,尤其是年轻人。俚语在汉、越语中起着极其重要的作用,是这两种语言不可缺少的成分。俚语能使言语显得更加妙趣横生,更有色彩意义。因此,详细了解俚语的概念、历史来源、特点、表达方式及其文化内涵对提高人们在生活中的语言表达内容发挥极大作用。但对于学外语的“老外”而言,能够了解电影、书籍、网络、日常会话中的俚语可能是一件很不容易的事情,了解并巧妙运用汉越俚语进行对话、写作,把汉语俚语准确翻译成越南语显得更为重要。虽然山水相连、许多方面皆大同小异,但越南与中国之间的文化还存在许多不同之处,因此其对俚语的表达形式产生一定的影响。
作为一个研究汉语者,我确定以《汉、越俚语对比研究》为题撰写硕士毕业论文。
2.研究对象及范围
本文从中、越两国深受欢迎的幽默迷你剧《陈翔六点半》(由云南爆笑江湖文化传播有限公司发行,共 1400 分钟的 100 集)及《 o ph ng》(由Orion Media 发行,共 1200 分钟的 100 集)中,选出典型的、常用的 66 个汉语俚语和 66 个越南语俚语,并对其语音、语义和语法三个方面的修辞方式进行全面、深入的研究。
在本文的最后部分,将对中国和越南语俚语的异同进行分析和讨论。由于时间短暂,资料的缺乏及笔者的能力有限,所以,笔者只能对汉、越正在普遍化的俚语进行对比研究。
Trang 103.研究的目的
在现代汉语词汇系统中,俚语是一种特殊词群,占有比较重要的地位。对其进行分析,能够为俚语研究提供新的研究成果,丰富世界性俚语研究的内容。俚语的数量如此众多,义有十分难解,甚至有时让人觉得一塌糊涂。 论文主要对现在中国和越南网络幽默迷你剧中年轻人喜欢使用较典型的俚语在语音、语义、语法三个方面的修辞方式的异同进行初步分析、研究对比。 论文的目的在于帮助学习汉语的学习者进一步了解汉语和越南语两种语言小品中现在年轻人喜欢用较典型的俚语在语音、语义和语法三个方面的修辞方面的异同,缩短文化冲突,提高对汉语学习的兴趣。在亲切的气氛中和非正式的情况下跟中国人谈话,能够妥当、委婉地使用不同的俚语,各方之间的对话将显得更加有趣、入味。在文学作品中恰当地运用俚语,能够有助于刻画人物形象,增强作品的真实性和生活气息,从而使作品更具艺术魅力。而且,通过了解俚语,一种极具特色、非常有趣与广泛流行的语言类型,学汉语的人可以大大提高对汉语和中国文化的知识。我们希望本文比可帮助汉语学习者更容易掌握两种语言俚语的特征,恰当翻译及使用,客服交际障碍,提高交际效果。
本文还指出汉语和越南语俚语语音修辞、语义修辞、语法修辞的异同,希望可以帮助学习汉、越语两种语言的学生实现“中国通”或“越南通”的梦想,希望能够成为学习汉语和越南语有意义的一份参考资料。
4.研究任务
▲对汉、越俚语有关理论进行综述。
▲对现在中国和越南俚语在语音、语义、语法三个方面的修辞方式进行初步分析。
▲指出汉语和越南语俚语语音、语义和语法的修辞方式的异同。
5.研究方法
在撰写过程中,本论文将采取如下的研究方法:
Trang 12第一章 理论基础
1.1.俚语概述
1.1.1.俚语的概念
‘俚语’(英语是 slang)的定义从词源上来说是从(sling – 扔丢)起源,意思为“说侮辱的话”。这种意思只在土匪与小偷群体中出现。(柳达,《汉俄俚语对比研究》,2012:12)
“俚语是粗俗的或通行面极窄的方言词”(中国社会科学院语言研究所词典编辑室 编,《现代汉语词典》,第 6 版)
“俚语是流传于人民群众口头的,不文雅甚至粗俗的比较固定的用语单位。”(张雪梅,《现代汉语俚语刍论》,2005:2)
俚语:又称俚俗词语。指民间口语中使用的通俗而又粗鄙的词语。如:
“脓包、烂污、小赤佬、窝囊废、上西天、王八蛋、吹胡子瞪眼、嫁鸡随鸡、嫁狗随狗”等。(董绍克、阎俊杰,《汉语知识词典》,1996:9)
“习惯上认为,俚语是一种口语性、通俗性极强的粗话。从文化审美的观点看,它不是文学语言。”(曹聪孙,《俚语探赜》,2004:07)
Trang 13“俚语是指于严肃的言谈或写作中不宜使用的语言,因为其被认为是非正式或不文明的。”(罗伯特.查普曼,《美国俚语大全》- New dictionary of American slang,1989)
在越南语中,“Tiếng lóng”的传统解释如下:
“俚语是一种具有秘密性,用于掩盖的想法和行为,让别人不知道的秘密语言。它常见于社会中不良分子、不诚实或商人的阶级)。”(Tiếng lóng
là một thứ tiếng ớc lệ có tính chất bí mật của bọn nhà nghề dùng để che những ý nghĩ, việc làm củ mình cho ng i khác khỏi biết Nó th ng có trong những hạng
ng i làm nghề bất l ơng, tầng lớp l u m nh hoặc tầng lớp con buôn trong xã hội
có giai cấp”.)( u Văn ăng, Khái luận ngôn ngữ học, 1961:75)(刘文凌,
《语言学概论》,1961:75)
“俚语是说给一群人,尤其是那些从事不良职业的人如赌博、小偷、商人
nói cho một nhóm ng i biết mà thôi, những ng i khác không thể biết đ ợc… nhất là trong đám ng i làm những nghề bất l ơng bị xã hội ngăn cấm nh c bạc,
bọn ăn cắp, bọn buôn lậu”.)(Hoàng Thị Châu, Tiếng Việt trên các miền đất nước,
sã, thô tục, phản ánh lối sống thấp kém, thiếu văn hoá )( Đinh Trọng Lạc,
Nguyễn Thái Hoà, Phong cách học tiếng Việt, 1997:26, 27)(丁仲洛、阮太和,
《越南语的风格学》,1997:26, 27)
以上各语言学家都给俚语下了定义,也都肯定它是越轨者、吸毒者、囚犯等下里巴人使用带有粗俗性、通行面极窄的一种语言形式。罪犯一向是俚语的多产者,因为他们与体面的社会有着明显的界线,他们有意增加语言的差
Trang 14异来拓宽这个鸿沟,而且他们这样做总有其实际目的:或利于辨认,或利于讲话而掩人耳目。
但需要指出的是,语言发展到今天,现代俚语的涵盖已不仅仅局限于早期仅为社会中的亚文化群体所使用的语言,已不再是“通行面极窄”了,而已经摆脱其传统的定义、构成以及文体特征的局限,无论是其构成组分,还是其应用范围都已大大超越以往。
现代俚语的定义:
“俚语是通俗的口头语,是一种非顺面的特定群体的语言,具有极强的表情达意的功能。”(李淑娟、颜力钢《最新中国俚语词典》,2000)
“俚语是指民间非正式、较口语的语句,是百姓在日常生活中总结出来的通俗、易懂、顺口的词语。有时俚语用以表达新鲜事物或对旧事物以新的
说 法 。 ” ( 刘 晓 英 , 《 从 关 联 理 论 角 度 解 读 《 教 父 》 的 误 译 现 象 》 ,2016:71)
“俚语是一种非正式的社交方言,通常由一群人用于日常交流。最初的俚语出现是为了只有某些人理解的隐藏表达的意图。俚语通常没有直接的意义,而是其派生义。”(Tiếng lóng là một hình thức ph ơng ngữ xã hội không chính thức của một ngôn ngữ, th ng đ ợc sử dụng trong giao tiếp th ng ngày, bởi một nhóm ng i Tiếng lóng b n đầu xuất hiện nhằm mục đích che giấu ý nghĩ diễn đạt theo quy ớc chỉ những ng i nhất định mới hiểu Tiếng lóng th ng không m ng ý nghĩ trực tiếp, nghĩ đen của từ phát ra mà mang ý nghĩ t ợng
tr ng, nghĩ bóng.”(Vũ Thị ơng,Tiếng lóng trên các diễn đàn trực tuyến
tiếng Việt: Thực trạng, đặc điểm, cơ chế hình thành, 2012:9)(武氏香,《越南
在线论坛上俚语的使用情况、特征和形、生成机制》,2012:9)
因此,现代俚语不仅包括传统意义上的那些“下里巴人”式的粗俗俚语,而且也更应该纳入现代社会十分盛行的社会流行语等。这种非规范语言甚至已开始逐渐渗透到标准语的范畴,成为标准语不可缺少的表达手段的补充。
Trang 15本文对现代俚语的界定:俚语是常常在某个社群或行业中使用而不适宜正式场合使用,高度口语化的极不符合规范语言的词,由新词、新词义或某些修辞格组成。其主要特点是追求新颖,形象生动,是语言不可缺少的重要成分,是每个国家的特殊载体。
随着时代的发展、变迁,俚语也在不断变化和发展,使用的范围也在不断变化,每个行当都有专业术语,因此各个行业、各种身份的人都有自己的俚语,如政界要人、商人、电视节目主持人、专栏作家及娱乐界明星、学生等,他们大多受过良好的教育,充满才智,具有极强的表达能力,是日常生活中俚语的主要创造者之一。因此很难把俚语与行话、行业用语、口语体等弄个泾渭分明,它们常常交织在一起,要去寻找其真正的界定也比较困难。
1.1.2.俚语的来源
1.1.2.1.源于标准语
源于标准语的俚语词数量是最多的。因为它们比较简单,易懂。某些旧词语“复活”而以新词语的姿态出现,成为词汇变动中的一大特色。很多俚语本来是旧词,由于社会经济、文化生活等的发展与变化,原有的一些词语转而成为具有新概念或新观念的俚语。
如:汉语的“雷”(云层放电时发出的响声)有“惊人”的意思。越南
1.1.2.2.源于外来词
外来词也是汉语俚语的重要来源之一。外来词也叫借词,指的是从外国语借来的词。随着社会的不断进步,各个国家、各个民族,在政治、经济、文化等领域的交流日趋频繁,各国语言随之也会不断地扩,在互相交往中,任何一种语言要想丰富自己,避免交流的障碍,必然要借用其它民族语言中适用于本民族的词汇,它们会彼此吸收自己所需要的成分来充实本民族的语言的词汇。每一种语言的俚语词数量不一样,但任何语言都少不了外借的语法结构、固定短语、语音、词汇单位等因素。
Trang 16如:汉语的“太可惜”是 taxi 的音译。越南语的“Ác sê nôn–nôn-呕
吐 ” 是 英 语 的 “ Arsenal ” 、 “ Li vơ phun - phun - 呕 吐 ” 是 英 语 的
“Liverpool”等。
新创造的俚语或者是对象是新的,或者代表的概念是新的,同时它的形式也是新的。俚语构词的最大特点就是突出的表现力、多样性和创造力,发音响亮清晰、简短有力、易于上口,社会的发展,社会生活的变化,人们思维方式的更新,新的俚语词也随之出现。
1.2.2.修辞方式
1.2.2.1.修辞方式的定义
修辞方式(修辞格、修辞手法)是为了增加语言的表达效果,借助特定的语境,对语言进行特殊运用具有一定格式的言语形式。”(骆小所,《现代修辞学》,2000:120)
1.2.2.2.语音修辞
“语音是语言的物质外壳,每一种语言的语音都有一些自己特有的区别于其他语言的特点。语音修辞就是通过对语音的选择、调整和组合来强调语言的表现力和感染力,以提高语言表达效果的一种修辞活动。”(李宏伟、王玉英,《汉语修辞学》,2009:108)
Trang 17语音修辞的功用主要在于能使语言流畅顺口、节奏分明、声律和谐、富有音乐美,在语流的抑扬顿挫中,形成优美的节奏和动人的旋律,达到错落有致又和谐悦耳的效果。
语音手段主要有谐音、叠音、押韵、音节的配合、摹声和双声叠韵。
1.2.2.3.语义修辞:比喻
语义修辞作为众多修辞格中较为独特的一类,主要指通过词汇的语义变异构建起来的修辞表达。主要的修辞方式有比喻、夸张、反语等。
“比喻是打比方,是用本质不同又有相似点的事物描绘事物或说明道理的修辞,也叫‘譬喻’。《说文》中的“喻,事也”,“事”的意义便是
“告晓”、“明晓”,把自己的意思清楚地告诉别人。”(李宏伟、王玉英,《汉语修辞学》,2009:240,241)
1.2.2.4.语法修辞: 词类活用
语言表达如想丰富独特,就必然会在一定程度上突破语法结构所规定的方式,采用不同于常规语法结构的变异语法,而变异后的语法一旦为大家所接受所喜爱,就能产生积极的修辞效果,也就形成了语法修辞。
词类的定义
词类“是词的语法性质的分类。划分词类的目的在于说明语句的结构和各类词的用法。词可分出实词和虚词。实词再细分为名词、动词、形容词、区别词、数词、量词、副词、代词以及特殊实词拟声词、叹词;虚词再细分为介词 、连 词、 助 词、语 气词 。” ( 黄伯荣 、廖 序东 《 现代汉 语》 (下
册),2002:8,11)
词类活用的定义
“词类活用是指在一定语言环境里,为了适应表达的需要,有意识地把某一类词临时用作另一类词的语言现象,也叫词的转类、变性、转品、词类的变格用法。”(张海铭,《论现代汉语的词类活用》,2002:40)
Trang 18词类活用既属语法现象又属修辞现象的言语手段
词类活用是一种普遍存在的语言现象,长期以来,人们主要是从语法角度去探讨它,更多的注意到它们在语法方面的功能和特点,很少从修辞的角度来研究它的价值。但郭锡良、李玲璞在《古代汉语》早已认为:“将一个词用做别类词,并起到相应的临时性的语法功能,这种现象就叫做词类活用。词类活用既是一种语法现象,又是一种修辞现象,它在表情达意上有着积极的效果,使语言简洁生动、妙趣横生。”(郭锡良、李玲璞,《古代汉语》,1992:613)
实际上,词类活用是为了表情达意的需要,在炼字、炼句、修饰词语中采用的一种既属语法现象,又属修辞现象的言语手段。因此,对于词类活用,仅从语法角度去认识它的组合配置规律是片面的、肤浅的,只有从语法角度和修辞角度两个方面去认识,去把握词类活用的作用,才可以说是全面地、实质性地认识和把握了词类活用的功能和意义。
1.3.对比语言学理论
1.3.1.对比语言学的定义
“对比语言学”这一名称是美国人类学语言学家沃尔夫(Benjamin Lee whorf)最早提出来的。他使用的术语是 Contrastive linguistics,这一术语已被语言学界所接受。
“对比语言学是语言学中的一个分支,其任务是对两种或两种以上的语言进行共时的对比研究,描述他们之间的异同,特别是其中的不同之处,并将这类研究应用于其他有关领域。”(许余龙,《对比语言学概论》,1989:4) 对比语言学是语言学的一个分支,说明对比语言学和语言学的其他分支密切相关,又有所不同。对比语言学是对两种或两种以上语言的对比描述,这将对比语言学与一般的描写语言学区分开来,因为后者的任务通常是对某一种语言加以描述。对比语言学是共时的对比研究,这就是说,我们所要研究的对象,是语言在其某一发展阶段的状态,而不是语言的演变。这也把对比语言学和历史比较语言学区分开来。第四,对比语言学研究和描述语言学之间的不同之处,当然这种不同,是在相同基础上的不同。
Trang 191.3.2.语言对比研究的方法及原则
作为语言学的一个独立的分支,对比语言学正处在形成、塑造自己的过程中。它的对象、范围、概念、术语机制还没有完全定型,它还没有彻底制定出自己的研究方法。我们认为,对比研究应根据实际情况利用以下几种方法及原则。
对比研究是一种共时比较,在进行对比时必须坚持共时原则,不能拿不同时代的语言现象进行对比。
(2)同语体对比原则
语言作为交际工具,具有不同的功能语体,不同的语言拥有不同的选择、使用、组织语言单位的规范和规则。要把书面语和口语区分开,书面语同书面语对比,口语同口语对比,即相同的语体进行对比。
(3)理论对比与应用对比相结合的原则
对比研究可以是理论性质的,也可以是应用性质的。其中,应用对比研究主要是为外语教学服务的,因此,对比的过程与描写力求简易、实用,便于教师与学生使用。同时,理论对比研究应密切联系实际,密切联系外语教学大纲。
(4)数量统计法在以往的语言研究中,人们只注重对语言现象的质的描写,而没有量的分析。在涉及某种现象的语体修辞特征及涉及某种语体的语言材料的使用时,提不出定量的分析,往往只凭主观印象,缺乏客观依据,很不科学。
1.4.相关研究情况综述
1.4.1.中国的研究情况
汉语俚语工具书如李淑娟、颜力钢《最新中国俚语》(汉英对照),新世界出版社,2006 收录了近年来国内最流行的俚语近一千四百条,其中包括一些常见的、普遍为老百姓使用的口语、土语、行话、黑话,同时还包括一
Trang 20些人们熟悉的、有一定影响和代表性的方言和短语。书中收录的词条有些是近年来新产生的,如:大款、大腕、蹦迪、口碑等,也有一些是在原有释义的基础上发展出来的新词义,如:炒、切、叫板等。除此以外还有一些是外来音译词,如:蹦极、哇塞、酷等。读者不仅能通过此书了解当今社会上流行的新词新义,探索语言文字的发展奥秘及其鲜活的表现力。
笔者还从中国知网(CNKI)收录的博士论文、学术期刊为文献来源,以
“主题”为检索项,以“俚语”为检索词选择全部文献不计年限,共检索文
章 1269 篇,以“汉语俚语”为检索词选择全部文献不计年限,检索文章 21篇,以“汉越俚语”为检索词选择全部文献不计年限,共检索文章只有唯一 1篇,以“越南俚语”为检索词,找到的结果就 1 条。显而易见,虽然“俚语”是许多专家学者正在关注的热点,但专门研究汉、越俚语这一方面的材料还是很少。
对现代汉语通用语中的俚语进行研究的成果,笔者从中取出一些比较有代表性的,具体如下:
1.黄兰芳,2013,在《汉越俚语对比研究及学习汉语中应用探析》着重于汉、越俚语翻译对比包括对较典型的俚语进行研究与翻译对比和汉语俚语的译法两个内容,同时也指出俚语在学习汉语过程中作用及运用,而没有对汉语俚语和越南语俚语的特点进行详细分析。越南俚语在很多方面上和汉语俚语不同,所以达不到阐明两种语言俚语在语音修辞、语义修辞和语法修辞上的异同目的。
2.张雪梅,2005,在《现代汉语俚语刍论》中深入讨论了俚语的性质、范围、结构特点、取材、语义特点、修辞以及运用。她认为,俚语包括歇后语、俚句和俚俗固定语。俚语大都取材于人们的生活,结构定型而又灵活,并且采用了丰富多彩的修辞手法。因此,俚语在表现出俚俗、不文雅的同时,又活泼生动、诙谐幽默,具有较强的艺术表现力,有时是其他非俚语的单位无法取代的。在文学作品中恰当地运用俚语,能够有助于刻画人物形
Trang 21象,增强作品的真实性和生活气息,从而使作品更具艺术魅力。但由于俚语的俚俗甚至粗俗的特点,在庄重严肃的场合一般不宜使用,而且对汉语俚语语音、语义和语法三个方面的修辞方式没有深入研究。
3.顾卫华,2008,在《英汉俚语对比与分析》提到了汉语俚语的来源和英汉俚语修辞特色、语言特色,但在一篇限于两页的期刊,作者也没有对语音、语义和语法的修辞方式深入研究进行详细分析。
4.黎庆松,2014,在《越南语俚语构成特征探析》中已提到越南俚语的特征,但只集中于俚语的构成就,而且篇幅仅为两页的期刊,内容也难以全面深入。
5.诗黛雯,2015,在《汉缅俚语对比研究》中虽然已对汉语和缅语俚语的修辞方式进行对比但并没有对语音和语法修辞方式研究与分析
6.伊莲娜,2014,在《俄汉俚语对比研究》中没有对语音、语义和语法的修辞方式研究与分析。
7.邴瑄,2007,在《论俚语的语言文化特征》集中对英语俚语的产生、形成和发展、由来及涵义研究。
8.闫文培,2012,在《现代俚语的概念界定及其形成机理》中也没有对语音、语义和语法的修辞方式研究与分析。
1.4.2.越南的研究情况
笔者在越南搜索资料时发现,虽然俚语越来越受大家的关注,有很多学者对俚语发表自己的意见,但都是刊登在一些零散的报刊,以俚语为论文题
Trang 22曰勇、黎氏玉霞,2010,《法、越年轻人在大众媒体上的俚语对比研究》)已指出越南俚语构成和语义特点的部分内容,但在篇幅仅为两页的期刊,而又仅限于媒体上的语料,所以对越南俚语的其它特点还不够丰富。
3.Phạm Thị Thu Hoài,2010,《Hiện t ợng "lóng" sử dụng trên một số báo chí dành cho giới trẻ》(范氏秋怀,2010,《一些报纸上年轻人使用“俚语”的现象》、Vũ Thị ơng,2012,《Tiếng lóng trên các diễn đàn trực tuyến tiếng Việt: Thực trạng, đặc điểm, cơ chế hình thành》(武氏香,2012,《越南在线论坛上俚语的使用情况、特征和形、生成机制》)都着重于越南媒体俚语在一些典型句式的构成和语义特点。
4.Nguyễn Thị Hoài Tâm,2015,《Quan niệm mới về tiếng lóng của giới Hán ngữ học Trung Quốc》(阮氏怀心,2015《中国语言学家对俚语的新概念》)论中国语言学家对汉语俚语提出的新观点并提到词素加词缀的俚语构成法。
从语言角度去探索俚语的特点以及汉越俚语对比研究仍然是很重要的。本文探讨汉语俚语和越南语俚语在语音、语义和语法三个方面的修辞方式深入讨论与阐明俚语的语音、语义和语法特点及其异同。这也是本文的亮点和新颖性。
Trang 23第二章 汉、越俚语的语音修辞对比
语音是语言的物质外壳,每一种语言的语音都有一些自己特有的区别于其他语言的特点。本论文主要研究和分析汉语与越南语俚语的语音修辞方式。 语音修辞方式既通过对语音的选择、调整和组合来强调语言的表现力和感染力,以提高语言表达效果的一种修辞活动。这种修辞活动是运用汉语、越南俚语特有的元音占优势、有声调的特点。语音修辞的功用主要在于能使语言流畅顺口、节奏分明、声律和谐、富有音乐美。
2.1.汉语俚语的语音修辞
2.1.1.汉语俚语的谐音法
谐音就是利用汉字同音或近音的条件,用同音或近音字来代替本字,产生辞趣的修辞格。汉语俚语中有部分语素被音同或音近的字替代,还有一部分语素保持原字形。
本文在对汉语俚语谐音词的语料进行整理分析的基础上发现:66 个俚语中,运用语音修辞方式的俚语共有 34 个,占的比例 51.5%,采用谐音法的俚
语有 32 个。
声母系统的变异主要表现在唇齿音 f 与舌根音 h 舌尖鼻音 n 与边音 l 以及舌尖前音 z/c/s 与舌尖后音 zh/ch/sh/r 的混用。见表一:
Trang 252.1.1.1.汉语俚语的双关谐音
谐音双关中具有谐音关系的两个词项本身可能没有意义联系,但在特殊的语境中,这两个词项的含义都是和语境适切的,都和语境相关联,故称为
“双关谐音”。
例 1:我是个没女,没人要。
“没女”是“美女”的谐音,但这里的“没女”是指长相、身材、年龄、学历、财富等都没有优势的女子。
2.1.1.2.汉语俚语的无关谐音
在表达一个旧概念时,不使用已有词项,而是借用其他读音相同或相似的词项,而且借用词项和已有词项之间没有语义关联。如要表示“承受的负担”这个含义时,不使用已有的“压力”一词,而是借用“鸭梨”来表达,“鸭 梨”和 “压力”读 音相似 ,但是意义 毫无联 系,这种现 象是
“谐音借词”。
无关谐音利用了谐音的语言机制,但由此产生的谐音义和表达目的没有关系。
根据成分皆音可以把无关谐音分为:整体谐音和部分语素谐音两类。
整体谐音
整体谐音是指整个词语都被同音或音近的语素所替代,这类词相比部分
谐音替代变化的更为彻底。
Trang 26“表”。
Trang 27(不要这样子)”等俚语。
2.1.2.汉语俚语的叠音
叠音即两个相同音节的重叠。在汉语中出现了很多在规范语言中不允许出现的叠音结构的俚语。这些俚语很受年轻网民的喜爱而迅速流行。
Trang 28更换首辅音的例子比较少,可以分为两种情况:更换单音节词的首辅音,再和其他音节组成双音节词,取原单音节词的意思;更换双音节词每个音节的首辅音,意思不变。
Trang 29例 7:Này,lại đ ng ngâm cứu mấy con lô à
自己想要的东西)生气、难受、不服气
Trang 30例 8:Chiều mai anh em ta nhậu một chầu, ệ uyên nhé!
明天下午我们去喝酒,捐钱哦!
例 9: m ý xinh mà ết Kiêu lắm
她漂亮,但很骄傲!
可以想象出对方撇嘴说话的动作和嫌恶的语气,这些都是原词所不能产生的交流效果。
例 10:Mấy bọn trẻ tr u không biết gì thì chim cút đi
不懂事的小孩子们就滚开。
通过对谐音前后词语词义的对比可以发现,谐音词的词义与原词之间的切合点很小,只是由于读音相同或相近的关系被用来进行谐音表达,而且所选用的谐音词语多是生活中有实在形象的实体词,增加了形象的可感性,谐音后的词语以增添戏谑性和讽刺性色彩为主。
“ngâm cứu”、“bi gi ”、“xí hổ”、“trùi ui”只是原词的谐音。这些俚语的部分语素跟原来词语没有语义关系。
表十三:采用谐音法的越南新俚语成语
Trang 31以上是越南现代青年人追求语音上的谐音美,利用谐音来创造新颖的,仅仅为了幽默、顺口,这里并没有什么民族文化含义可说。
例 11: ày đ ng là đồ dở hơi tập bơi, em xinh thế mà còn không th m
i, em ấy nói chuyện chán nh con gián ấy
你真是个愚笨,那么漂亮的姑娘还不要啊。
跟她聊觉得太无聊了。
2.2.2.越南语俚语的说倒音现象
说倒音是通过声母,韵母以及声调规则变换的一种修辞方式,起着到丰富感情色彩的作用。
Trang 32现在,两个人发生婚前性行为是很一般的事情。
例 13:“Thẩm du” là nhu cầu sinh lý của mỗi con ng i Nh ng bạn ạ, nó chính là
con d o h i l ỡi đấy Hãy dừng lại đ ng l c bạn nhé
Trang 332.3.2.差异点
越南语以拉丁字母为主,而汉语以汉字为主,所以越南俚语和汉语俚语在构成方式各自必有自己的独特之处。
正是拉丁字母类的文字,所以,越南俚语才存在着说倒音的现象。 谐音形式的构成方式是利用同音异义的词语,将一些与原词发音相似的词语代替原词,使这些词语更加有趣、幽默。汉语俚语中谐音词语的数量极多,而越南语俚语则相对有限。这是因为每个汉字都有特定的读音,一个读音可能会对应几个汉字,所以在汉语俚语中出现无数谐音词语。而越南语俚语中,大多数一个词只有一个读音,一个意思,所以,声调变异的俚语不多。
Trang 34小结
本章集中分析了汉语俚语和越南语俚语中的语音修辞。两者之间的最大差异点就是汉语俚语有合音和整体谐音、叠音、声调等现象。主要的原因是两种语言的构成方式特殊,越南语以拉丁字母为主,而汉语以汉字为主。 汉语和越南语俚语谐音法都存在部分语素谐音替代的形式。谐音是现代汉、越俚语的主要手法。许多汉、越俚语都利用谐音以达到易记易懂、顺耳入耳、生动有力的效果、增加语言的艺术情趣,构造幽默风趣的语言环境。 汉语俚语中谐音词语的数量极多,而越南语俚语则相对有限。这是因为每个汉字都有特定的读音,一个读音可能会对应几个汉字,所以在汉语俚语中出现无数谐音词语。而越南语俚语中,大多数一个词只有一个读音,一个意思,因此,声调变异的俚语不多。
Trang 35第三章 汉、越俚语的语义修辞对比
语义修辞作为众多修辞格中较为独特的一类,是指人们在长期语言实践中利用语义的转化或引申,炼就了许多形象化的词语。这些形象化的语言大都典型地集中体现了几种主要的修辞方式,如比喻、夸张、反语等。其中,比喻是最常用的修辞手法之一。它使人容易理解,能变抽象为具体,深奥为浅显,还能使人产生联想和想象。本章主要集中研究和分析汉、越俚语在语义修辞的比喻。
比喻中,“所要表达的事物”或被比方的事物即所谓的“本体”,“本质不同的另外的事物”或用来打比方的事物即所谓的“喻体”,联系二者的词语叫“喻词”。本体和喻体必须是性质不同的两种事物,利用它们之间某一方面的相似点来打比方。
汉语和越南语中比喻修辞的三个基本构成要素都相同:本体、喻体、比喻词。同样也能划分出三个基本类型:明喻、暗喻和借喻。
本体
本体,即所要表达的事物。这里所说的“事物”是统称。它包括人物、动物、植物、食物、天文、地理、建筑、用品、声音、抽象、哲理、事件等。其中,人物包括外貌、衣着、表情、心情、感觉、语言、动作等。越南语俚语中借喻的喻体
喻体
喻体就是为了人们认识本体对象而起副作用的客体,也就是与所要表达的事物既有某种相似或相同关系又本质不同的另外的事物。
同本体一样,这里所说的“事物”也是个传统。它也同样包括人物、动物、植物、食物、天文、地理、建筑、用品、声音、抽象、哲理、事件等。
Trang 36比喻词
比喻词是联结本体和喻体使它们构成比喻的成分之一。比喻词有两种:一种是表示相似关系的标志性词语,如:“像”、“好像”、“正如”等;一种是表示相同关系的标志性词语,如:“是”、“成为”等。
明喻
明喻就是明显的比喻修辞格,是本体、喻体和相似点三个要素俱全并且是以标志性词语(比喻词)为连接手段的完整的直接的比喻,也称为“直喻”。
明喻的比喻词通常有:“像”、“若”、“似”、“如”、“好比”、
“譬如”、“宛如”、“一般”、“正如”、“好像”、“等于”、“相似”、“恰似”、“跟„„似的”、“像„„似的”、“如同„„一样”等。
汉语与越南语又不出现比喻词的一类,由本体直接构成偏正短语“思想感情的潮水”、同位短语“祖国母亲”或用本体和喻体之间加入一些特殊的
标点符号(短横、冒号、逗号等)来表示。
Trang 37借喻
借喻是形式上最为精炼的比喻,它完全不会出现本体及比喻词,而只出现喻体,直接把本体说成喻体。
俚语中也有不少部分词语是通过比喻手段以具体的事物把抽象的道理形象地表达出来。年轻人正处于兴趣广泛、思维活跃、想象力丰富的年龄,因而不论是中国年轻人还是越南年轻人都喜欢给自己的语言带有标新立异的特点。他们喜欢选择能够体现被指代的人或事物本质特征的语素来造词,它着眼于事物之间的相关性,词语的意义具有一定的模糊性,这种相关性主要指在特定文化中被认可的关系。这个修辞手段是造新义词语最生动、最形象、最有生命力的一种方法。是根据心理联想,抓住和利用不同事物的相似点,用另一个事物来描绘所要表现的事物。最大特点是增强语言的形象性或起幽默作用。
借喻中比喻词、本体都不会出现,而用喻体来直接代替本体,虽没有本体,但本体和喻体之间的比喻关系同样可以明显看到,是本体蕴涵在本体中的一种比喻,本体和喻体之间的关系更加密切,由喻体可直接体会到本体。无论是汉语中还是越南语中借喻都可以说是最为精炼的比喻,所以表达的修饰效果更为深厚和含蓄,同时也使语言更加生动及简洁。
3.1.汉语俚语中的比喻
考察结果显明汉语俚语中运用比喻修辞方式有 16 个,占的比例是 24%,而且都是借喻法,并没有明喻和暗喻法。
Trang 38ậu đ ng là đồ c m o, cả đêm chơi g me với họ