b.Makes use of Câu trả lời đúng 15.Contemporary translation activities of a translator are characterized by a great variety of types, ………... Respect Câu trả lời đúng 19.The Role of Gramm
Trang 11 The original text may deal ……… ………….any subject from general philosophical principles or postulates to minute technicalities in some
obscure field of human endeavour
a With Câu trả lời đúng
2 Each of these forms of literary activities comprises a number of subgenres and the translator may ………one or some of them in accordance with his talents and experience
b.Specialize in Câu trả lời đúng
3 Translation ……… is an academic interdiscipline dealing with the systematic study of the theory, description and application of , , and
a Studies Câu trả lời đúng
4 The concept of context has been extensively studied by different linguists from ……… , such as pragmatics and systemic-functional linguistics
d.Different perspectives Câu trả lời đúng
5 Translation shifts ……… both at the lower level of language, i.e the lexicogrammar, and at the higher thematic level of text
d Occur Câu trả lời đúng
6 Different types of translation can be singled out ……….the predominant communicative function of the source text or the form of speech involved in the translation process
c.Depending on Câu trả lời đúng
7 The ……… of the translation should follow that of the original text
d Structure Câu trả lời đúng
8 In translation, there should be no change in the ………of narration or in the arrangement of the segments of the text
b Sequence Câu trả lời đúng
Trang 29 Literary translation deals with literary texts, i.e works of fiction or poetry whose main function is to make an ……… or aesthetic
impression upon the reader
a.Emotional Câu trả lời đúng
10.The transformational model postulates that in any two languages there is a number of nuclear structures which are fully ……… … … …… each other
b Equivalent to Câu trả lời đúng
11.A number of subdivisions can be also suggested for informative
translations, though the principles of ……… here are somewhat different
d.Classification Câu trả lời đúng
12.It is ……… that the translation has the same meaning as the original text
c presumed Câu trả lời đúng
13.Translation is a ……… of interlingual communication
c Means Câu trả lời đúng
14.Literary translations may be subdivided in the same way, as each genre calls for a specific arrangement and ……… ……… specific artistic means to impress
the reader
b.Makes use of Câu trả lời đúng
15.Contemporary translation activities of a translator are characterized by
a great variety of types, ……… and levels of his responsibility
a.Forms Câu trả lời đúng
16.Translation is a ………… of actions performed by the translator while rendering the source text into another language
Trang 3b Set Câu trả lời đúng
17.The source language ……… of cultural context and situational context
c Consists Câu trả lời đúng
18.Each language has an area of equivalence in ……… to the other language
b Respect Câu trả lời đúng
19.The Role of Grammatical Analysis in Translation
In the process of communication, the meaning system is largely determined
……… ………situational context: ideational meaning by field, interpersonal meaning by tenor and textual meaning by mode
b.By the three aspects of Câu trả lời đúng
20.The study is devoted to the exploration of English writing skill which sets out to obtain some concrete information on the students’ problems in writing English ………
d.Supported by Systemic Functional Grammar Câu trả lời đúng
21.Thematic progression helps give cohesion and thus coherence to a text, guiding the reader through the text ……… c.In a logical and rational course Câu trả lời đúng
22.According to the frequency analysis, the topical/ideational elements
occurred at the most frequent rates followed by
……… and interpersonal elements
a.Textual elements Câu trả lời đúng
23.Context of situation is closely related to various texts Certain
………asks for certain text and in return, certain text creates certain context
d.Situational context Câu trả lời đúng
24.Theme can be identified in terms of three metafunctions: ……… d.Ideational, interpersonal and textual Câu trả lời đúng
Trang 425.Theme and Rheme boundary is a sequential ordering and range
of possible groups or phrases that use for setting ………
……….structure
c.Theme and Rheme Câu trả lời đúng
26.The ideational is subdivided into two components, i.e., “experiential” and
“logical” They convey …………
b.Different ways of meanings Câu trả lời đúng
27.The multiple Theme or split Rheme pattern was used at the most frequently This indicates that the multiple Theme or split Rheme patterns are
………
c.Dominant in the texts Câu trả lời đúng
28.The topical Theme is divided into two subtypes:
………Simple marked Theme refers to when a topical element is chosen for foregrounding while simple unmarked Theme refers to that which is most usual
d Unmarked and marked Theme Câu trả lời đúng
29.Thematic structure includes Theme and Thematic
progression patterns, information structure includes
……….and cohesion includes reference,
conjunction, ellipsis and lexical cohesion
30.d.Given and new units of information Câu trả lời đúng
31.The Role of Cohesion Analysis in Translation
In most cases, a translator decodes a text ………, conditioned by his ideology and world knowledge
a.According to his understanding Câu trả lời đúng
32.As in the case of referential cohesive devices, the translator also
………the strategy of deletion while
translating the condi-tional conjunction “even if”
d.Made use of Câu trả lời đúng
Trang 533.Finally, pragmatic understanding is related to ………
……….In
that case, the target does not state what is transferred, but it states the requirement
of the process
34.c.The message or implication of a sentence Câu trả lời đúng
The process of ……… in a target language involves both lexico-grammatical and pragmatic analysis
a.Decoding a text and encoding it Câu trả lời đúng
35.In regard to reference, the Target Text tends ………
………that are equivalent to the ones used in the Source Text
d To present cohesive devices Câu trả lời đúng
36.Furthermore, words such as hence and so indicate that there is a preceding segment of text presenting a cause or reason, and …
………
d.A following segment presenting a result.Câu trả lời đúng
37.Translators need ……… ……… that help to achieve their goals in enhancing communication across different nations
c.To encompass a diversity of factors Câu trả lời đúng
38.Similarly to pronoun reference, the cohesive device of conjunction proves
……….……… of the Target Text
c To be problematic for the translator Câu trả lời đúng
39.Furthermore, the fourth device —substitution— is marked by
the use of nouns, verbs or clauses ………
……… previously presented
b.To replace some information Câu trả lời đúng
Trang 640.A world of ……… ……… needs
translators that beside their specialized knowledge in the two languages, they should also experience intercultural competence
a.Different interacting cultures Câu trả lời đúng
41.The distinctive relationship between
……….is established by the ability
of translation to approximate a multilingual communication to a monolingual one a.The original and translation Câu trả lời đúng
42.Text is a meaningful unit, but to guide persons towards meanings it is
recommended to start from ………
……… after that inspect the STs and their probable translation a.The lexico-grammatical realizations analysis, Câu trả lời đúng
43.The device of substitution was not extensively used’ in either text Only the
ST employed it once, ………
c Using the verb “do” Câu trả lời đúng
44.There are also omissions, partial equivalences and even complete alterations
of ……… ……….in the ST c.The connection signaled by the cohesive device Câu trả lời đúng
45.The writers used multiple Theme by
……… to topical Theme to create
connectedness in the text As a result, it provides the writers with an
effective way to convey information circulated in the written text
d.Adding textual Theme and interpersonal Theme Câu trả lời đúng
46.Kinds of Translation and Problems related to the Translation of Scientific, Technical Discourse, Poetry, Prose Translation together with Evaluating a translation
Transliteration is the process rendering the letters of one alphabet in terms of the letters of another with a different alphabetical system In transcription the
Trang 7pronunciation of ………is transcribed in the alphabetical system of the Target Language
b.The Source Language word Câu trả lời đúng
47.Literal translation ……… ……… word to word; group to group; collocation to collocation; clause to clause; sentence to sentence The smaller the unit, the commoner the approach, following the basic translation procedures
b.Ranges from Câu trả lời đúng
48.………., the theory of translation should be a
branch of comparative linguistics His approach was purely linguistic and textual
d.According to Catford Câu trả lời đúng
49.Technical translation is a type of involving the of documents
……… (, , etc.), or more specifically, texts which relate to technological subject areas or texts which deal with the practical application of scientific and technological information
b.Produced by Câu trả lời đúng
50.While the presence of specialized is a feature of technical texts, specialized terminology alone is not ……… classifying a text as “technical” since numerous disciplines and subjects which are not
“technical” possess what can be regarded as specialized terminology
c.Sufficient for Câu trả lời đúng
51.Technical and scientific translation has traditionally been the dogsbody of theoretical discussions of translation The underlying rationale when
approaching this type of translation has usually been that literature
……… a creative elaboration of language
c.Involves Câu trả lời đúng
52.In addition to reading comprehension ability, the knowledge of specialized subjects ……….and a wide cultural background, and the global vision of cross-cultural and interlingual
communication
Trang 8c.Derived from specialized training Câu trả lời đúng
53.Word-for-word translation transfers Source Language grammar and
………., as well as the primary meanings of all the Source Language words into the translation, and is normally effective only for brief simple neutral sentences
a.Word-order Câu trả lời đúng
54.Translators usually have to deal with six different problematic areas in their work, ………they are translating technical
documents or a sworn statement
a.Whether đúng
55.Mode refers to what part the language is playing, what it is that the
participants are ………in that situation: the symbolic organization of the text, the status that it has, and its function in the context
Expecting the language to do for them Câu trả lời đúng
56.……… , conjunctions do not signal the informa-tion present in the text, rather they signal, by means of “formal markers”,
“the way the writer wants the reader to relate what is about to be said to what has been said before”
d
As opposed to reference Câu trả lời đúng
57.Translators should be skilled to handle the challenge of intercultural
associations, which in a way incorporates forces of ………
………and many other historical and societal factors
a
Politics, economics, religion, poetics, ideology, Câu trả lời đúng
Trang 958.Unlike reference, ellipsis, substitution and conjunctive cohesion, lexical cohesion is not associated with any special syntactic classes of elements It is therefore and least
adequately defined of the five kinds
c
The most
open-ended Câu trả lời đúng
59.Conjunctive cohesion is the type of cohesion commonly and most
extensively dealt with It is often referred to as “transitional
devices.”
a.In grammar and composition writing Câu trả lời đúng
60.Theme which is optional followed by the interpersonal element which is optional and followed by a topical/ ideational element which is obligatory
b.Consists of the textual element Câu trả lời đúng
61.Context of situation consists of three aspects: Field refers
to what is happening, to the nature of social action that is taking place
d.Field, tenor and mode Câu trả lời đúng
62.The relation between the two segments will be one of
reason-result .substitution and ellipsis cohesion ties, which are meant to signal only one phoric relation
at a time (with the exception of a pronoun, which can act in anaphoric, cataphoric, or exophoric reference,
c
Unlike reference, Câu trả lời đúng