cäüng våïi caí viãûc täi khäng bao giåì biãút noïi: “Thäi âuí räöi, täi caím ån”. Täi seî khäng àn baïnh næîa, …liãúm cuîng khäng. Täi seî chè àn máúy coüng cáön táy daìi ngoàông[r]
Trang 1CHÚC MỌI NGƯỜI ĂN KIÍNG VUI VẺ
Giâng sinh ở phương Tđy lă những ngăy ăn uống tâ lả, vă thế lă sau dịp đó thì băi thơ năy ra
đời:
“The day after Christmas, and all through the house
Nothing would fit me, not even a blouse
The cookies I’d nibbled, the eggnog I’d tasted
At the holiday parties had gone to my waist The wine and the rum balls, the bread and the cheese And the way I’d never said, “No, thank you, please.”
I won’t have a cookie- not even a lick I’ll only want to chew on a long celery stick
I won’t have hot biscuits, or corn bread, or pie, I’ll much on a carrot and quietly cry I’m hungry, I’m lonesome, and life is a bore – But isn’t that what January is for?
Unable to giggle, no longer a riot Happy New Year to all and to all a good diet!”
-(Tạm dịch:
Vào ngày sau lễ Noel, tôi tìm khắp nhà không thấy cái gì mặc vừa!
Bao nhiêu bánh tôi đã gặm, bao nhiêu rượu đánh trứng tôi đã uống ở các bữa
tiệc, Bây giờ đang phình ra hết ở bụng tôi đây!
Những bữa tiệc rượu, những chiếc bánh mì và phomat, cộng với cả việc tôi không bao giờ biết nói: “Thôi đủ rồi, tôi cảm ơn”
Tôi sẽ không ăn bánh nữa, …liếm cũng không Tôi sẽ chỉ ăn mấy cọng cần tây dài ngoẵng Tôi sẽ không ăn bánh mì quy nóng, không ăn bánh ngô, không ăn bánh táo
Tôi sẽ chỉ ngồi nhai cà rốt và lặng lẽ khóc vậy Tôi đói lắm, tôi cô đơn lắm, cuộc sống thật tẻ nhạt Nhưng phải chăng tháng Giêng của ai cũng thế này?
Không cười nổi, không tiệc tùng được nữa Thôi, Chúc Mừng Năm Mới mọi người, và chúc mọi người ăn kiêng vui vẻ!)