Phiên dịch hiểu một cách đơn giản là việc chuyển một chữ, một câu, một văn bản (nói hoặc viết) từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác mà không làm thay đổi nghĩa của chúng Phiên dịch viên là người chuyên làm công việc chuyển các văn bản (nói hoặc viết) từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác một cách chính xác, giúp những người không cùng sử dụng một ngôn ngữ có thể hiểu nhau
Trang 1Tử SÁCH HƯỚNG NGHIỆP NHẤT NGHỆ TINH
Trang 2TỦ SÁCH HƯỚNG NGHIỆP =
=| NHẤT NGHỆ TINH ¥
id:
Nguyễn Thăng Vu (chủ biên)
Trưu Đoàn Huynh (Nguyên chuyên viên cao
- cấp Viện Quan hệ Quốc tế, Bộ Ngoại giao)
` Trần Ngọc Diệp (Cán bộ Công ty Truyền
Nguyễn Huy Thắng - Võ Hằng Nga
Trang 3TỦ 8Á?! HƯỚNG NGHIỆP - NHẤT NGHỆ TINH:
Hãng phế sổ 8 Oóng vệ na phôn dch vê
Hàng thế số 4~ Phiên dịch vi lâm Vộc ở Hâu?
[Copyright @ by Kim Dong Publeting House
“Tác phẩm đo Nhà xuết bán Kim Đông g0 bản quyền
LỜI NGỔ
A& ngú đá
Ca năm, mỗi độ hè đến,
u bạn đọc Kim Đống đứng trước nguồng của các trường đại học, cao đẳng
và trung họo chuyễn nghiệp với eâu hồi : Minh nên thi vào trường nào nhĩ ? Nên
‘chen ngành nghề nào cho phù hợp đây ? Ngày ney, khi sự phát triển của xã hội kéo theo sự mẽ rộng và biến đối của
‘ede ngành nghề, việc chọn nghề dang rỡ nên khẽ khăn hơn bao giờ hết, Oác bạn
‘md khong chỉ dựa vào sự tự vấn từ phía nhà trường, cha me mà cồn cần một eẨm nang véi nhũng ehÏ dẫn e bản, làm tiến để cho sự lựa chọn chính xác Với sự
am gia cũn các chuyên gia từng ĩnh 'ựe, TÀ sách hưởng nghiệp - nhất nghệ tính sa Nhà xuất bản Kim Đồng ra đời
với mong muốn dấp ứng phẩn nào như
“Âu cấp thiết ấy
Mỗi cuốn sách được kết cấu như một toa tầu, mễI toa tàu là một nghề trong đoàn tàu hướng nghiệp sơng hành cùng bạn trên hành tình vào tướng lai Ngay tử
5
Trang 4khi còn ngồi trên ghế nhà trường, các bạn
đã có thể chủ động tìm hiểu về các ngành
loài còn cung
cấp những trao rash oa cap s ad hon vé
các ngành nghề, phương pháp hiệu quả để
mong ước là các bậc phe huynh, Kế bạn
thành công trong nghề hie, ti dein
là niềm vui lớn của chúng tôi
Nhà xuất bản Kim sản xin chan
Thị cao, môi trường làm việc năng động, Thiên dịch đang trở thành nghề nghiệp hấp dẫn Nhưng đây cũng là nghề đòi hỏi rất khắt khe kinh tế, văn hóa, xã hội và đặc biệt là năng lực sử dụng tiếng me dé
Mời bạn khám phá Toa tàu số 29:
NGHE PHIEN DICH
7
Trang 5El” HÀNG GHẾ SỐ 1
` CÂU CHUYỆN NGHỆ PHIÊN DỊCH
trate thuyết xưa kể rằng:
nhân loại chỉ nói chung một thứ
sống nói tt ngày, con người bàn nhau xây một
tháp Bai i
còn hiểu được nhau nữa Tháp Babel mai mai
dang dỡ
Câu chuyện thần thoại trên cho chúng ta
thấy sức cân trở to lớn của việc bất đồng ngôn
giữa các quốc gia, các dân tộc: người in dich
va mot nghề nghiệp cũng được hình thành: nghể'
ng xuất hiện âm thẩm, lặng lẽ phía sau,
Tháp Babel Tranh son dau cia Pieter Bruegel (1525 - 1569) Không chỉ thông thạo ngôn ngữ, người phiên
ngôn ngữ Người phiên dịch SỐ ena biết vượt qua những “cái bẫy" đầy hiểm hóc
> Người phiên dịch cũng phải là nhà văn hóa
€ dịch tại các hội nghị, hội thảo quốc tế gười phiên dịch không chỉ thông thạo về
>
Trang 6ngôn nat hiểu bist nang vấn đề được đề ~~ tới
xử lý rất
có cách nói loa, bói
người phiên dịch không n Liền khốn đốn
Vi du, có người trích phương ngôn Anh nói
ng: "Một con chim trong tay tôi còn hơn hai con
chim ở trong bụi cây:
Người phiên dịch thấm nhuần văn hóa Pháp
sẽ có xu hướng chuyển sang thành câu:
“Một cái ở trong tay ta còn hơn hai cái mà ta
sẽ có."
(Un tiens vaux mieux que deux tu Fauras)
Nhung sau đó, diễn giả lại nói tiếp:
“Nhung những con chim trong bụi cây hát hay
hơn con chim trong tay tối."
Đến lúc này, người phiên dịch không nhanh
thực sự am hiểu ngôn ngữ dịch sẽ vô cùng
a em ran sẽ lập as hiểu ioe ý của diễn tiếp rằn cải mà ta chứa at a bao oe: cũng Hinh tân te những thứ lọc rút ra: Vậy mới thấy am hiểu ngõn
u
c Đây chính là điểm khó của nghề nghiệp này
ị Sự chuẩn xác eta ann nee ain as be tan 2
L nghĩa của Vi thé sự kiện và sự chuẩn xát
|_ - phải luôn luôn di đôi với nhau:
Hohenberg
"Nhà xuất bả Đại học tổng hợp Columbis
> _ Nhông chỉ có một thứ tiếng Anh
hĩ rằng người Anh, Mỹ,
owe đều tại see Anh và họ có thể hiểu
1
Trang 7d Điều này ng sal
nhưng sự thực khong phải lúc nào cũng ni
hông ít trường hợi P nếu hai người Mỹ ra
nói chuyện với nhau thì gười Anh, người
khôn yếu mặt dù
trả
những người Mỹ này nói rất to và rõ
Dưới đây là một vài thí dụ:
Một người Anh sang Mỹ Khi taxi từ sân bay
về tới khách sạn, ông ta nói với người lái x:
“Open the dickey and take out the
"¬ (Phiền anh mỡ cốp xe và lấy đổ đạc ra)
Nhưng người lái xe hoàn toàn ngơ ngác vì
trong vốn tiếng Mỹ của anh ta, "dickey" không có
của Mỹ, Ôtxtrâylia, Canađa ngoài tiếng Anh bản
xử Vì vậy, học, học nữa, học mãi là điều ghỉ xương khắc cốt của người phiên dịch Anh và Mỹ là hai quốc gia vĩ đại bị chia cất bởi một ngôn ngữ chung
George Bernard Shaw (1856 - =
"Nhà soạn kịch, phê bình người Ani
Trang 8
> _NGHE PHIÊN DICH LA Gi?
> pala tg
trường Rồi một hôm, có một ông khách người
i ban ra, chẳng ai biết ngoại ngữ cả Vụ là
ông khách ‘va ba ca bạn sẽ nói
qua bạn Lúc này, bạn đang làm công tết của
người phiên dịch
Hiểu một cách đơn giản nhất, phiên địch là
việc chuyển một chữ, một câu, một văn bản (nói
Phiên dịch viên là người chuyên làm công
việc chuyển các văn bản (nói hoặc viết) từ ngôn
ngữ này sang ngôn ngữ khác một cách chính xác, giúp những người nói không cùng ngôn ngữ có thể, hiểu nhau
Như bạn có thể thấy, phiên dịch là một công
việc rất hữu ích và cao quý Người làm phiên dich
chính là cầu nối khiến các quốc gia, tổ chức, cá
1
Trang 9nhân thuộc các ngôn ngữ khác nhau hiểu được
nhau, giúp họ có lông cảm, thấu hiểu và trở
n gần gũi với ame hon
Krovi BiG chỉ đơn thuần dịch
tuyển tải
rad init nhang to cách sử dụng ngôn ngữ là
ứng yêu cầu cần có của taxi phiên dịch
> _ Phiên địch nói và phiên dịch viết
Có rất nhiều cách phân chia trong
phiên dịch Dựa vào hai loại hình giao tiếp cơ ri
của con người (nói và viết, người ta chia công
việc phiên cen thanh hai dang: phién
phiên dịch viết
Cả hai = công việc này đều có chung một
số đạc điểm:
phiên dịch cần có khả năng phối
hợp nhuần nhuyễn ngôn ngữ Nghĩa là họ phải
sử dụng trôi chảy, nắm vững ít nhất hai ngôn
và viết vẫn có một số điểm khác biệt:
v Dịch nói Đây là việc chuyển đổi văn bản nói từ ngôn ngôn ngữ khác Người dịch nói
ngữ trong sáng, rõ ràng, chuẩn xác hơn Nh
rong một buổi biếu diễn tại Hà Nội trưởng, ddan nghệ thuật của một nước chau A phat bite quà của nhân dân nước tôi kính tặng nhân dân Việt ưng Ông ta dùng cách nói rất văn hoại
ơn lays at your feet”
: ‡† VỀ
Trang 10
thời gian ngần nhất, họ phải tìm ra cách dịch
chili xác
Công việc dịch nói có một số yêu cầu:
- Người phiên dịch nói phải tập trung cao độ
- Phải nhanh chóng hiểu được vấn đề dang
được truyền tãi ở cä hai ngôn ngữ
- Diễn đạt ý tử của vấn đề một cách rõ ràng,
ngôn ngữ trong sáng, dễ hiểu
- Cơ khả năng phân đ67, tinh ¥ va tri nhớ tốt
Trong dịch nói lại có 2 kiểu dịch khác nhau:
* Dịch đồng thời
Day là kiểu dịch thường được sử dụng trong
các hội nghị, tố thảo quốc tế, hoặc các phiên tòa
g thời có soft là phải vừa nghe vừa
ười phiên
dịch on một lú
di
Muốn làm tốt công việc của mình, người dịch
mình đang dịch, và bám sát phát biểu của người
nói thêm bớt vào nội dung dịch Tham gia
vào dịch công việc dịch này thường là những
Dịch đuổi là dịch bắt đầu ngay sau khi người
nói kết thúc một câu hay một đoạn Người dịch vừa nghe, vừa chép lại vắn tắt những điều người phát ngôn đang nói Cách dịch phổ biến trong nhiều trường hợp, đặc tess là trong những cuộc nói chuyện tay đôi, ở đó người dịch ngồi gần cả hai người hoặc hai nhóm người đang đối thoại
Y Dịch viết
Là côn: SP chuyển đổi mon an men Mea từ
gữ này sang ngôn ngữ ich
viết 'không phải chịu sức ép Ni ở oe tăng are
hay yêu cầu phải phân ứng tức thì như dịch nói
Ty nhiên, về mặt chất lượng dịch (sự chính sáng, mạch lạc và hình ảnh trong cách hành văn) thì đòi hồi đối với dịch nói Bởi lời nói thoảng qua, những lỗi nhỏ của
Trang 11
- Có khä năng viết và phân tích tốt
- Có khả năng biên tập tốt
> Địch xuôi và dịch ngược
Dựa vào ngôn ngữ được phiên dịch chuyển
đổi, người ta lại chia ra làm hai kiểu dịch xuôi và
dịch ngược
¥ Dich xusi:
la ngôn ngữ từ tiếng nước
ngoài sang tiếng mẹ đễ của người dịch
Nhiều người nghĩ rằng dịch xuôi dễ hơn dịch
ngược, chỉ cần vốn ngữ pháp vững vàng, vốn từ
dễ dàng Nhưng sự thực không hoàn toàn như
đề lớn về chính trị, kinh tế, văn hóa, đối ngoại
không ít trường hợp, những chuyên dé nay được
ng Việt có thể chưa có khái
niệm, từ ngữ tương đương
Lúc này, người phiên dịch phải tra cứu kỹ
n (kể , tham
thấy dịch giả để chữ "tạm dịch là ” và chú thích sau đó
phiên dịch viên dễ mắc HN: nhất a à những người
Người học ngoại ngữ nhiều rất dễ quen sử
XÃ Pre cánh nays ee khi đó, ngữ pháp Việt
sử dụng những câu đơn
ty ti = chủ — Như eis ° ràng bạn đã dịch sang tiếng Việt rồi mà bản dịch của bạn vẫn
bị chê là “Tây quá" hay "văn Tây"
g trường hợp này, để có bản dịch thực
nào cũng có thể nói được tiếng Việt thực sự trong sĩ
Trang 12sáng, rõ ràng và dễ hiểu, phát huy được vốn từ
v.v của tiếng Việt
Dịch nị
Là việc thiện dịch ngôn ngữ từ og me dé
ane các “cons “hức đen" đúng cho những kết
vẫn được dùng = len thuộc ở Việt Nai
vua thua lệ làng”, "Lá lành đờm
cảm sách đi tắt đón a “Vừa đá bóng vừa thổi
dịch nói, người phiên dịch tung tiến
vanes xuôi và dich ngược đồng thời Còn với
dịch viết, do yêu cầu và trả dự đặc thù của xong việc,
những van ban dịch ngược thường có thù lao cao
so với dịch xuôi
¡ phiên dịch giỏi là người có khả
đạt lại kinh nghiệm của mình rằng: không nên quá
Phân biệt dịch xuôi hey dịch ngược, bởi kỹ năng
h nà) rất nhiều cho nhau Thường người ai xuôi tốt thì cũng dịch ngược tốt
nghề nghiệp này rất đa dạng và phong phú
Trong mọi sự kiện, vấn để mang tính chất
Ỷ
trọng trong chiến
h hoặc những kế xâm nhập trái phép, soạn tối hậu thư, giao
dịch đàm phán v.v ) hơn trong hòa bình
(thúc đẩy quan hệ hữu
Trang 13
nghị hợp tác về chính trị, kinh tố, văn hóa, nghệ
thuật, bảo vệ quyền lợi dân tộc và độc lập, an
Cam arnbent Inđônôxia v.v )
Tiểu biết sâu sắc ngôn ngữ một dân tộc khác
2 Bip người phiên địch hiểu kĩ được những điểm
mạnh và yếu của ngôn ngữ ấy, đồng thời giúp các
| thuyet khách làm việc một cách có hiệu quả hơn
I HOt sign ete st ny Get of Hite DOLE
j_ cán bộ cao cấp của Bộ Ngoại giao Đức
| “Chứng tôi cảm thấy sưng sường k Xe
nối tiếng Đức một cách la loát, hiểm khi phải đo dực
trong vite ding chi"
Vi dai sứ này vốn xuất thân là một phiên dich
> BANCO BIET
> fo ee tài liệu văn hóa, chuyên ngành Dich nhiều trường hợp, công việc dịch viết đời hãi trình độ rất cao i vốn kiến thức văn hóa
hộ về mặt bản quyền Dịch giả cũng có quyền sẽ phẩm gốc của mình Dịch thuật do a trong ings trường hợp cũng được coi là một hoạt động sáng tạo Những thể tránh khỏi Phê bình dịch thuật trên cơ sở ấy dịch thuật về mặt lý thuyết và thực tiến ngày càng hoàn thiện
Trang 14
E” HÀNG CHẾ số
` CÔNG VIỆC CỦA PHIÊN DỊCH VIÊN
Nhiều người nghĩ rằng cứ có văn bản hoặc
nghe người nước ngoài nói là phiên dịch viên có
thể chuyển đổi sang tiếng Việt ngay Điều đó chỉ
đúng một phần Nhiều người phiên dịch càng
lâu năm trong nghề lại càng thấy được những gian
nan, vất vã của nghề này
9g phiên dịch muốn làm tốt công việc
sự ngợi khen và biết ơn của những người cần đến
công việc phiên dịch của bạn
Một phiên dịch viên nổi tiếng xuất sắc từng
kể lại với mọi người niềm hạnh phúc khôn xiết
của anh sau ngày làm việc vất vả tại một hội
Chính những niềm vui nghề nghiệp đơn giản
ấy đã khiến cho ng người phiên dịch thêm yêu
công việc của mìni
Người dịch nói đòi hồi phải có khả năng sử dụng cả hai ngôn ngữ gốc và ngôn ngữ dịch linh hoạt
_ Nghiên cứu kĩ chủ để cần phiên dịch
là yêu cầu bắt buộc với người dịch mal đặc sói th dịch cho các hội nghị, hội thảo chuyên đi
Người than dịch phải nắm được vấn đề hay
cũng có thể liên tục xuất hiện những khái niệm, thuật ngữ mới, đòi hỗi người phiên dịch phải nhật Người phiên dịch bởi vậy thường nghiên
cứu, tìm hiểu để đưa ra được một danh sách
những từ và thuật ngữ thường được dùng trong lĩnh vực đó Anh ta cũng cẩn tìm gặp những chuyên gia trong Xà roa hội thảo ° nhờ giúp về những khái niệm, từ ngữ mới hoặc
Trang 15Thông thường những người bà "¬ sẽ báo
trước cho b: ch
shan Bạt mào, toi oo cưới hộ, Soe
ường có xu hướng am kiếm
vững mm dịch có nhiều kinh nghiệm trong
lĩnh vực ni
goal ra, họ có thể Tuyến trước tới bạn nội
dung chính của các bài phát biểu, tham luận sẽ
được báo cáo Sự chuẩn bị i luôn giúp cho bạn
có thể nhanh nhạy, xử lý kịp thời med những
tình huống bất ngờ, hoàn thành tốt c
của mình
v Lam vige theo cap
¡ kiểu phiên dịch đồng th ười phiên
dịch phải tiến hành dịch ngay khi Raed nói bắt
hồi
jo vi
dịch đồng thời thường lam" wees theo căn, mỗi
người dịch sẽ đảm nhiệm côi tron,
HO 20 đến 30 phút
Tuy nhiên, bạn đừng nghĩ ng g đến phiên
nghĩ là hoàn toàn chơi đầu nhé Họ vẫn thường
tệp get Mặt khác, bằng cách này, họ theo dõi
được phát biểu để có thể tiếp tục dịch
sau đó
Tốc ký và quan sát nét mặt
¡ công việc dị lổi, người dịch phải vừa Bởi vậy, khả ký rất quan trọng Người phiên dịch sẽ dịch ngay sau khi người nói kết thúc m t đoạn
mặt, đoán triết cm “rêu abies gì mình dịch c‹ ràng, dễ hiểu không, từ đó có những điều chỉnh thích hợp
> Công việc của người dịch viết Không pe ons sức ép thời gian căng thẳng,
đòi hồi phản ứng tức thì như nghề dịch nói, nhưng địch viết có ea gian nan và yêu cầu khắt khe
và sinh động những ý tưởng của văn bản dịch là yêu cầu của công việc này
Y Đọc thật kỹ và tra từ điển
= an xuôi hay dịch ngược, doe that ky vain lệc đầu tiên của người Những Tam phiên dịch cẩn trên và chuyên
Trang 16nghiệp không đọc lướt qua văn bản mà đọc đi đọc
lại nhiều lần, xác định chắc chắn nội dung, tránh
những sai sót đáng tiếc
Sau khi đã nghiên cứu khá kỹ lưỡng nội dung
văn bản, người phiên dịch gạch ra những từ chưa
biết và tiến hành tra cứu trong từ điển Không chủ
quan, luôn biết cách sử dụng từ điển là yêu cầu cần
mre coe ee notin mà từ điển cung cấp, rồi
lựa chọn nghĩa hợp
v — cứu thêm những tài liệu khác
Với một số chủ để khó, có tính chuyên
ngành cao o (như các vấn đề về môi trường sinh
thái, văn hóa học, công nghệ sinh học v.x ),
phải đọc
liệu cần dịch Nếu vẫn chưa thật hiểu, họ có thể
tham khảo chính người viết hoặc người thuê địch
không quen
Dịch viết không phải là việc thay từ tương
đương từ ngôn ngữ gốc sang ngôn ngữ dịch Nó
yêu cầu các đoạn, các ý tưởng phải được truyền
tải một cách khéo léo để đạt được độ hấp dẫn, chuẩn xác như văn bản gốc Ngoài văn bản được
dịch Nó đòi hỏi người dịch không chỉ thông thạo về ngôn ngữ mà
¡ có vốn văn hóa, kiến thức sâu rộng Kiểm tra và đánh giá ước khí đưa bản dịch hoàn chỉnh tới tay người thuê ae người phiên dịch cần ea tra lại nhiều lần Bạn không nên coi việc ki lưỡng nh ae tà quá cầu toàn Nó thể Biện; ‘tin nhiệm cao của người phién dich T
thực ot, [es nhiều loại sai sót như sai về ý, cau,
oe as cà ch ee pa bạn đã sử
kiểm tra kỹ lưỡng là nguyên tắc hàng đầu với người làm công tác dịch viết 3i