1. Trang chủ
  2. » Giáo Dục - Đào Tạo

Một số biện pháp nâng cao chất lượng dịch Anh - Việt và Việt - Anh tại Học viện Khoa học Quân sự

7 48 0

Đang tải... (xem toàn văn)

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 7
Dung lượng 382,42 KB

Các công cụ chuyển đổi và chỉnh sửa cho tài liệu này

Nội dung

Vì vậy, bốn tiêu chí mà nhà nghiên cứu Cao Tự Thanh (trích trong Lê Văn Thăng, 2008, tr.3) đưa ra là những tiêu chí phát triển hơn một bậc về tín, đạt, nhã mà các nhà dịch thuật Trung[r]

Trang 1

1 ĐẶT VẤN ĐỀ

Trong quá trình dịch Anh-Việt và Việt-Anh,

người dịch phải quan tâm đến cả ba tiêu chí liên

quan đến chất lượng văn bản dịch: tín, đạt, nhã Ba

tiêu chí này là sợi chỉ đỏ xuyên suốt quá trình dịch

Anh-Việt và Việt-Anh Tuy nhiên, để đạt được cả

ba tiêu chí này, người dịch cần sử dụng nhiều biện

pháp khác nhau trong dịch Anh-Việt và Việt-Anh

2 TIÊU CHÍ ĐÁNH GIÁ CHẤT LƯỢNG

MỘT BẢN DỊCH ANH-VIỆT VÀ VIỆT-ANH

TRẦN LÊ DUYẾN * ; HOÀNG ANH NGUYỆN **

* Học viện Khoa học Quân sự, ✉ duyenletran@gmail.com

** Học viện Khoa học Quân sự, ✉ nguyen2052000@gmail.com

Ngày nhận bài: 17/9/2017; ngày hoàn thiện: 24/10/2017; ngày duyệt đăng: 15/11/2017

MỘT SỐ BIỆN PHÁP NÂNG CAO CHẤT LƯỢNG DỊCH ANH-VIỆT VÀ VIỆT-ANH

TẠI HỌC VIỆN KHOA HỌC QUÂN SỰ

TÓM TẮT

Dịch thuật nói chung, dịch Anh-Việt và Việt-Anh nói riêng không chỉ là một môn khoa học, một tác phẩm nghệ thuật mà còn là một sản phẩm của trí tuệ Dịch Anh-Việt và Việt-Anh đóng vai trò rất quan trọng trong bối cảnh hội nhập quốc tế ngày càng sâu rộng của nước ta hiện nay Vì vậy, việc nâng cao chất lượng dịch Anh-Việt và Việt-Anh là một ưu tiên hàng đầu của giới dịch thuật Tuy nhiên, để có một bản dịch Anh-Việt và Việt-Anh có chất lượng, đạt ba tiêu chí “tín, đạt và nhã”, đòi hỏi người dịch cần phải am tường cả hai ngôn ngữ Anh và Việt, nền văn hóa của hai đất nước cũng như sử dụng nhiều biện pháp dịch khác nhau Trong khuôn khổ bài báo này, chúng tôi xin được bàn đến một số biện pháp nâng cao chất lượng dịch Anh-Việt và Việt-Anh tại Học viện Khoa học Quân sự, giúp người dịch xử lý văn bản dịch tốt hơn nhằm đạt được cả ba tiêu chí “tín, đạt và nhã” khi dịch hai ngôn ngữ này

Từ khóa: chất lượng, dịch Anh-Việt, dịch Việt-Anh, ngôn ngữ nguồn, ngôn ngữ đích, tiêu chí.

Lý thuyết dịch nói chung, tiêu chí đánh giá chất lượng của một bản dịch nói riêng, vốn đã được bàn đến và nghiên cứu ở cả phương Đông lẫn phương Tây

Ở Phương Đông, tiêu chí “Tín, Đạt, Nhã” xuất hiện vào nửa cuối thế kỉ XIX tại Trung Quốc Thực

vậy, năm 1898, dịch giả Trung Quốc, Nghiêm Phục

(1854-1921) trong “Thiên diễn luận, dịch lệ ngôn”

đã nêu ra tiêu chuẩn dịch gây ảnh hưởng rất lớn trên diễn đàn dịch thuật Nghiêm Phục đã nêu ra ba nguyên tắc dịch cơ bản là “Tín, Đạt, Nhã”, nghĩa là

Trang 2

một bản dịch phải đạt được độ chính xác, đảm bảo

chất lượng và hay Ngoài ra, một số dịch giả khác

của Trung Quốc cũng đã đưa ra một số nguyên tắc

dịch, như nguyên tắc “Thiện dịch” của Mã Kiến

Trung, “Tam mỹ” của Thử Uyên Xung, “Truyền

thần và Nhập hoá” của Tiền Trung Thư, Tuy

nhiên, những nguyên tắc dịch kể trên đều có chung

một nguyên tắc cơ bản là: dịch thuật phải đảm bảo

tính chính xác toàn diện của văn bản trong việc

truyền đạt cả về mặt ngữ nghĩa lẫn ý đồ tu từ và tư

tưởng của nguyên tác

Sau khi du nhập vào Việt Nam, quan niệm này

có sự ảnh hưởng khá lớn đến các thế hệ dịch giả

Việt Nam, đồng thời đã trở thành những chuẩn

mực để đánh giá chất lượng một bản dịch Tuy

nhiên, trong quá trình dịch, dịch giả khó có thể đạt

được tính thống nhất toàn diện từ nội dung, ngữ

nghĩa đến phong cách diễn đạt với nguyên tác như

dịch giả nổi tiếng Cao Xuân Hạo (2006, tr.1) đã

từng nhận định: “Khó lòng có thể nói rằng “phàm

là một bản dịch thì nhất thiết phải có cái văn phong

được gọi là “nhã” Nếu nguyên bản không “nhã”,

mà lại gồ ghề, thô lỗ, thì bản dịch “nhã” chắc chắn

là sẽ không thực hiện được chữ “tín” và sẽ nảy

sinh một mâu thuẫn đối kháng ngay trong nội bộ

của tiêu chuẩn được đề ra”; hay “Ngay cả chữ

đạt cũng có một nội dung rất khó hiểu, khiến ta

phải tìm xem những người lấy chữ đạt làm tiêu

từng chữ là cách tốt nhất để dịch sai hoàn toàn”

Vì vậy, bốn tiêu chí mà nhà nghiên cứu Cao Tự

Thanh (trích trong Lê Văn Thăng, 2008, tr.3) đưa

ra là những tiêu chí phát triển hơn một bậc về tín,

đạt, nhã mà các nhà dịch thuật Trung Quốc chỉ ra;

đó là, tiếp cận nguyên bản từ góc độ văn bản học

nhằm tránh những sai sót dây chuyền vì nguyên

bản cũng hoàn toàn có thể có sai sót, tiếp cận dưới

góc độ từ ngữ học để hiểu hết ý nghĩa của bản

dịch, tiếp cận trên cơ sở văn hóa học ở cả ngôn

ngữ gốc và ngôn ngữ đích và tiếp cận phong cách

học để truyền tải được cái thần, cái phong cách văn

chương của tác giả đến với độc giả dưới hình thức

một ngôn ngữ mới Như vậy, cách tiếp cận này

thực sự quyết định chất lượng bản dịch cũng như

trình độ của dịch giả nhất

Ở phương Tây, mãi đến nửa sau thế kỉ XX mới

có sự xuất hiện của các tài liệu trình bày những khái niệm và lý thuyết của dịch thuật Điển hình nhất là cuốn “The Name and Nature of Translation Studies” của tác giả James Stratton Holmes, công

bố năm 1975 tại Copenhagen Cuốn sách này có thể xem là một tuyên ngôn của dịch thuật học Sau

đó, lần lượt nhiều tác giả cho ra đời các tác phẩm liên quan đến dịch thuật và các tiêu chí đánh giá chất lượng một văn bản dịch như: Tytler (1978), Massoud (1988), Tudor (1987), Larson, (1998) Kelly (1979),

Thứ nhất, theo quan điểm của Tytler (1978), có

ba tiêu chí đánh giá chất lượng một văn bản dịch như sau:

Một là, văn bản dịch phải đảm bảo tính chính

xác toàn diện của văn bản cả về ngữ nghĩa lẫn ý định

về tu từ và tư tưởng của nguyên tác

Hai là, phong cách và hành văn trong văn

bản dịch phải tương đồng với nguyên tác

Ba là, hành văn trong văn bản dịch phải tự nhiên,

uyển chuyển như nguyên tác

Như vậy, Tytler (1978) chỉ ra rằng ba yếu tố: tính chính xác, phong cách và cách hành văn quyết định đến chất lượng bản dịch

Tudor (1987) cũng có quan điểm khá tương đồng với Tytler (1978) khi ông đã khái quát ba tiêu chí cơ bản của một bản dịch có chất lượng: trung thực, mạch lạc và phong cách, cụ thể là:

Một là, đảm bảo tính trung thực Bản dịch phải

trung thành với nguyên tác Ông cho rằng, dịch thuật không phải chỉ là chuyển dịch từ các từ đơn của tiếng nước ngoài thành tiếng mẹ đẻ mà còn là

sự chuyển hoá những tình cảm và tinh thần của nguyên tác

Hai là, đảm bảo tính mạch lạc Bản dịch phải

rõ ràng, vì vậy, người dịch vừa phải tinh thông tiếng mẹ đẻ vừa phải lĩnh hội được tinh thần của nguyên tác

Trang 3

Ba là, đảm bảo phong cách Bản dịch phải tái

hiện được phong cách của nguyên tác về mặt lựa

chọn từ ngữ, trật tự từ ngữ và tu từ, bởi lẽ chỉ có

coi trọng những nét riêng của từ ngữ, tu từ của

nguyên tác thì bản dịch mới tái hiện được đúng

phong cách của nguyên tác

Hai tác giả trên quan tâm đến tín, đạt và nhã,

chưa nói rõ đến tiêu chí văn hóa trong dịch thuật,

bởi lẽ một bản dịch tốt phải truyền tải được các ý

tưởng của văn bản gốc cũng như các đặc điểm cấu

trúc và văn hóa của văn bản gốc Với quan điểm

này, Massoud (1988) đặt ra các tiêu chí cho một

bản dịch có chất lượng: ngôn ngữ phải dễ hiểu,

gãy gọn, lưu loát, truyền tải được sự tinh tế của

văn bản gốc, phong cách ngôn ngữ, có khả năng tái

tạo lại bối cảnh văn hóa, lịch sử của văn bản gốc,

truyền tải đầy đủ nội dung những từ viết tắt và các

từ, cụm từ phiếm chỉ, vần điệu và truyền tải được

đầy đủ nghĩa của văn bản gốc Như vậy, Massoud

đã đề cập đến nhiều tiêu chí hơn so với Tudor và

Tytler, đặc biệt là ông quan tâm đến yếu tố văn hóa,

lịch sử

Tựu chung lại, các nhà nghiên cứu dịch thuật

đều quan tâm đến các tiêu chí chính mà một bản

dịch cần đạt được đó là: tín, đạt, nhã và sự tái tạo

văn hóa Vậy nên, việc tuân thủ ba nguyên tắc dịch

cơ bản: tín, đạt và nhã hay trung thực, mạch lạc,

phong cách nhưng cần phải quan tâm đến yếu tố

văn hóa, lịch sử trong dịch thuật nói chung, dịch

Việt-Anh và Anh-Việt nói riêng có thể khẳng định

tính uyên bác của nó Ngay tại Học viện Khoa học

Quân sự, việc đánh giá tiêu chí một văn bản dịch

đều dựa trên các tiêu chí tín đạt nhã của phương

Đông và Massoud (1988) để làm cơ sở cho việc

dạy và học dịch Việt-Anh và Anh-Việt

3 MỘT SỐ BIỆN PHÁP NÂNG CAO CHẤT

LƯỢNG DỊCH ANH-VIỆT VÀ VIỆT-ANH TẠI

HỌC VIỆN KHOA HỌC QUÂN SỰ

Trong thời đại ngày nay, xã hội không ngừng

phát triển, các thể loại và đề tài bản dịch ngày càng

phong phú, đa dạng, đối tượng độc giả ngày càng

nhiều và hình thức cũng như phong cách diễn đạt

khác nhau Vì vậy, ngoài việc áp dụng ba nguyên tắc dịch cơ bản “Tín, Đạt, Nhã” của phương Đông hay “trung thực, mạch lạc, phong cách” của phương Tây, dịch giả cần phải quan tâm đến rất nhiều tiêu chí khác như văn bản, văn hóa, Thực vậy, với một tác phẩm văn học, dịch giả cần chú trọng đến hiệu quả nghệ thuật và hình tượng; ngược lại, bản dịch chuyên ngành khoa học thì yêu cầu tính khoa học, tính chuyên ngành cao, lôgíc chặt chẽ; vì thế yêu cầu dịch thuật phải gãy gọn, mạch lạc Tương

tự, khi dịch một tác phẩm khôi hài, người dịch phải thể hiện được tính khôi hài của văn bản gốc ở văn bản đích Hơn nữa, khi truyền tải thông điệp về văn hóa, dịch giả cần thể hiện thông điệp đó từ văn bản gốc sang văn bản đích một cách đầy đủ Vì thế, để nâng cao chất lượng dịch Anh-Việt và Việt-Anh tại Học viện Khoa học Quân sự, người dịch có thể vận dụng một số biện pháp sau nhằm thổi vào

ba nguyên tắc đó nội hàm đa dạng khác nhau, có cách lý giải mới về “Tín, Đạt, Nhã” hay “trung thực, mạch lạc, phong cách”

3.1 Mượn từ

Mượn từ không phải là một biện pháp mới trong dịch Anh-Việt và Việt-Anh Tuy vậy, đây cũng là một biện pháp hữu hiệu trong việc nâng cao chất lượng một văn bản dịch Khi không thể tìm được

từ tương đương giữa ngôn ngữ gốc và ngôn ngữ đích trong dịch Anh-Việt và Việt-Anh; đặc biệt là khi dịch văn bản chuyên ngành kỹ thuật hoặc văn bản có khái niệm mới, người dịch nên lựa chọn biện pháp vay mượn, vì đây là một trong những biện pháp đơn giản nhưng tối ưu nhất giúp giải quyết tốt yếu tố chính xác cho bản dịch

Người dịch có thể lựa chọn các cách vay mượn sau đây:

Một là, vay mượn thuần túy Đây là cách thức

vay mượn hoàn toàn, không có sự thay đổi về cả mặt

hình thức và ngữ nghĩa Ví dụ: “email”, “áo dài”,

“đổi mới”, “internet”, “marketing”, “điếu cày” Hai là, vay mượn có thay đổi về mặt hình thức

nhưng không thay đổi về mặt ngữ nghĩa Ví dụ:

Trang 4

“cool” (kul), “canteen” (căn tin), “cheque” (séc),

“dollar” (đô la), (Giáo trình Dịch Viết 1).

Ba là, vay mượn một phần Đây là sự vay

mượn mà một phần của từ của ngôn ngữ bản

địa và một phần vay mượn, ví dụ như: “internet

provider” (nhà cung cấp internet), “marketing

strategy” (chiến lược marketing), “ozone layer”

(tầng ozone),

Ngoài ra, người dịch cũng có thể sử dụng từ

vay mượn nhưng có thêm phần giải thích Phương

án này, cho dù vẫn còn một số tranh luận, nhưng

vẫn có hiệu quả to lớn giúp người dịch thực hiện

nhiệm vụ của mình thành công mà không vi phạm

đạo đức nghề nghiệp, vì trong quá trình dịch,

người dịch gặp nhiều khái niệm mới hoặc tên mới;

đặc biệt là ở các văn bản chuyên ngành như ngành

y, kỹ thuật, lâm nghiệp, nông nghiệp, hóa chất

Để xử lý tốt các văn có thông tin mới, khái

niệm mới, thuật ngữ mới, người dịch thường vay

mượn luôn từ có trong văn bản gốc nhưng đưa thêm

phần giải thích để truyền tải thông điệp của văn bản

gốc sang văn bản đích Ví dụ như hai từ HIV và

AIDS đều là từ vay mượn và thường được sử dụng

rộng rãi trong tiếng Việt, vì hai từ này cũng được

sử dụng rộng rãi trên thế giới, mặc dù nguồn gốc

hai từ này là viết tắt của tiếng Anh Do hai từ HIV

và AIDS được sử dụng rộng rãi như vậy, nên khi

được sử dụng, hai từ này không có thêm phần giải

thích Tuy nhiên, khi sử dụng bất kỳ một từ vay

mượn nào, người dịch cần kèm theo phần giải thích

để làm rõ nghĩa của văn bản dịch như trường hợp

sử dụng muối ORS, được in trên gói thuốc bằng

tiếng Anh, người dịch có thể sử dụng luôn từ viết

tắt ORS nhưng phải kèm theo từ giải thích “muối

bù mất nước” Tương tự, khi dịch từ “bún chả” từ

tiếng Việt sang tiếng Anh, người dịch có thể giữ

nguyên từ này nhưng nên kèm theo từ giải thích

“grilled pork and noodle” để diễn đạt ý chính xác

hơn Thực vậy, phương án vay mượn từ của ngôn

ngữ gốc có kèm theo giải thích cũng là một trong

những cách làm hiệu quả mà các dịch giả nên lựa

chọn khi không tìm được từ tương đương phù hợp

Như vậy, vay mượn từ là một trong những phương án người dịch có thể vận dụng khi dịch Anh-Việt và Việt-Anh khi không thể tìm được từ tương đương

3.2 Dịch phỏng hay còn gọi là dịch sát, dịch từng từ/chữ

Dịch phỏng cũng là một biện pháp được sử dụng khá phổ biến trong dịch Anh-Việt và Việt-Anh nhờ những lợi ích mà nó mang lại Dịch phỏng cũng là một loại dịch vay mượn, trong đó, toàn bộ đơn vị cú pháp được vay mượn và các thành phần riêng lẻ của nó được dịch sát nghĩa

Đối với biện pháp này, người dịch cần tôn trọng cấu trúc cú pháp của ngôn ngữ gốc, đồng thời đưa ra một phương thức mới của từ ngữ; ví dụ

như “as bitter as gall” (đắng như mật/bồ hòn) hay

“as black as coal” (đen như than/mực), “Blood is thicker than water” (Máu thoáng hơn nước lã)

Hơn nữa, người dịch có thể dịch sát nghĩa các kết hợp ngữ ở Giáo trình Dịch thương mại,

Dịch viết 2 và Dịch tiếng Anh quân sự như: “black market” (chợ đen), “hot money” (tiền nóng), “heavy industry” (công nghiệp nặng), “light industry” (công nghiệp nhẹ), “thành quả lao động” (fruits

of labour), “nhà đầu tư” (investment house); hoặc tên các tổ chức, cơ quan như: “European Union” (Liên minh Châu Âu), “International Monetary Fund” (Quỹ tiền tệ Quốc tế), “World Bank” (Ngân hàng Thế giới), “Bộ Văn hóa, Thể thao và Du lịch” (Ministry of Culture, Sports and Tourism),

“Bộ Kế hoạch và Đầu tư” (Ministry of Planning

and Investment); và các từ ghép thông thường

như: “showroom” (phòng trưng bày), “pawnshop” (tiệm cầm đồ), “bàn phím” (keyboard), ‘tội phạm mạng” (cyber-crime), “total force” (tổng lực),

“superpower status” (vị thế siêu cường), “ưu thế chiến thuật” (tactical superiority), “application of firepower and movement” (sử dụng hoả lực và cơ động), “đội hình chiến đấu” (combat formation),

“infantry regiment” (trung đoàn bộ binh), “hình thức chiến thuật” (tactical operations), “môi trường tác chiến điện từ” (electromagnetic

Trang 5

environment), “continuous operations” (tác chiến

liên hồi), “phía trước và bên sườn của đối phương”

(the opposing forces’ fronts and flanks), “công

binh dã chiến” (field engineering), “to concentrate

offensive fire” (tập trung hoả lực tấn công) Như

vậy, người dịch thường sao phỏng nguyên nghĩa

của từ từ ngôn ngữ gốc sang ngôn ngữ đích và

vị trí của từ thường được sắp xếp theo cú pháp

của ngôn ngữ đích Tuy nhiên, đối với từ

Hán-Việt thì vị trí thường không thay đổi, ví dụ như:

“superman” (siêu nhân), “tổng sản phẩm” (total

products) hay “cựu sinh viên” (former student)

Bên cạnh đó, trong tiếng Việt, có một số cụm từ

được dịch theo lối sao phỏng từ tiếng Anh nay đã

trở thành cố định như cụm từ “thân thiện với người

dùng” (user-friendly), “thân thiện với môi trường”

(environment(ally)-friendly), “thân thiện với sinh

thái” (eco-friendly), Tuy vậy, người dịch cũng

cần thận trọng với lối dịch sao phỏng này Các từ

ngữ được dịch theo lối sao phỏng phải là những

cụm kết hợp lôgic, tự nhiên của ngôn ngữ đích,

ví dụ như “kinh tế gia đình” thường không dịch

là “household economy” mà là “cottage industry”

hoặc “horti-culture”, hay “golden goodbye” không

dịch là “lời tạm biệt vàng ngọc” mà là “phụ cấp

thôi việc”,

Tóm lại, để nâng cao chất lượng dịch Anh-Việt

và Việt-Anh tại Học viện Khoa học Quân sự, việc

áp dụng biện pháp dịch phỏng cũng là một trong

những lựa chọn tối ưu

3.3 Sử dụng từ tương đương có tính tập hợp

Việc sử dụng từ tương đương có tính tập hợp

là một trong những biện pháp quan trọng hàng đầu

đối với việc dịch Anh-Việt và Việt-Anh, bởi lẽ giữa

hai ngôn ngữ này tồn tại sự khác biệt về văn hoá

trong sử dụng từ vựng, do điều kiện tự nhiên, hoàn

cảnh xã hội và truyền thống lịch sử khác nhau, và

mỗi một dân tộc hay một nền văn hoá khác nhau

có góc độ quan sát khác nhau trên cùng một khách

thể Vì vậy, việc sử dụng từ tương đương có tính

tập hợp sẽ giúp người dịch thu hẹp sự khác biệt về

văn hóa giữa hai ngôn ngữ khi dịch

Để tìm được tương đương giữa hai ngôn ngữ, người dịch cần chú ý đến yếu tố văn hóa và yếu tố ngôn ngữ ở cấp độ từ bằng cách sử dụng từ tương đương có tính tập hợp trong cùng một trường nghĩa như như ở các bài tập của giáo trình Bài

tập Lý thuyết Dịch: “ngôn ngữ, thực vật, xe cộ, khoảng cách, kích cỡ, hình dáng, thời gian, tình cảm, tín ngưỡng”, Ví dụ như trong trường nghĩa

đồ gia dụng, từ “furniture” (đồ đạc) là từ chung cho các từ “table” (bàn), “desk” (bàn học), “chair” (ghế), “bookshelf” (giá sách), “cupboard” (chạn bát), “hammock”(võng), “sofa” (ghế sô fa), “rug” (thảm), Tương tự, từ “accommodation” (nơi ăn

chốn ở) được dùng để thay thế cho rất nhiều từ

liên quan đến từ “nhà” như “house, bungalow, flat, apartment, villa, cottage”, Ở một ví dụ khác,

trong tiếng Anh, không có từ tương đương nào cố định cho từ “đàn” của tiếng Việt, vì vậy, khi dịch người dịch phải xác định đúng thành tố đi kèm với

từ “đàn” để lựa chọn từ một cách phù hợp trong

tiếng Anh như “một đàn cừu/bò/gia súc” (a herd

of sheep/cows/cattle), “một đàn cá” (a school of fish), “một đàn kiến” (a swarm of ants, “một đàn chim” (a flock of birds),

Tương tự, trong khi người Anh phân biệt rất rõ

các loại xe máy khác nhau như “mopeds, scooters, motorcycles” vì từ “motorcycle” có bánh xe và động cơ lớn hơn “moped” và “scooter”, ngược lại, người Việt lại sử dụng từ “xe máy” để diễn đạt loại

xe hai bánh có động cơ Vì vậy, người dịch cần lấy

từ “xe máy” để diễn tả cả ba từ trên của tiếng Anh bằng một từ tập hợp là “xe máy” Trong trường hợp khác, cả ba từ “paw”, “foot” và “leg” đều

được dịch sang tiếng Việt bằng một từ mang nghĩa

tập hợp là “chân” Tương tự, trong giáo trình Dịch

tiếng Anh quân sự, người dịch có thể sử dụng cụm

từ “đối phương/kẻ thù” trong tiếng Việt cho các từ

“enemy” hoặc “rival”, “antogonist”, “opponent”

trong tiếng Anh,

Như vậy, khi không tìm được từ tương đương trong ngôn ngữ đích, người dịch Anh-Việt và Việt-Anh cần tìm một từ mang nghĩa tổng quát để diễn đạt ý cần dịch một cách phù hợp

Trang 6

3.4 Sử dụng một từ cụ thể

Khác với phương án sử dụng từ có tính phổ

quát cao là phương án dịch bằng một từ cụ thể

Với phương án này, người dịch thường dựa vào

các yếu tố ngôn ngữ học, ngôn cảnh văn hóa cũng

như mục đích giao tiếp của văn bản gốc, sau đó

lựa chọn một từ/ngữ cụ thể trong ngôn ngữ đích

để truyền đạt thông điệp của văn bản gốc đó Đây

cũng là một phương án hữu dụng giúp người dịch

chọn từ tương đương một cách hiệu quả, bởi giữa

hai ngôn ngữ Anh và Việt tồn tại nhiều từ không có

tính tương đương

Khi dịch Anh-Việt và Việt-Anh, người dịch

cần phải xác định từ cụ thể thông qua các nhóm từ

để lựa chọn từ tương đương phù hợp với ngữ cảnh

Ở một số ví dụ khác trong giáo trình Lý thuyết

Dịch cũng có thể thấy rằng, có nhiều từ trong tiếng

Việt diễn tả từ “carry” trong tiếng Anh Vì vậy, khi

lựa chọn từ để dịch từ này, người dịch cần quan

tâm đến sự phân định rõ ràng về kích cỡ, hình dáng

của đồ vật được mang vác; khả năng của người

mang vác; cách thức mang vác để lựa chọn từ phù

hợp trong số các từ “mang, vác, cầm, gánh, ôm,

đeo, xách, quảy, giữ, nắm, bê, bưng”, Tương tự,

từ “rice” trong tiếng Anh cũng có thể được dịch

thành nhiều từ tiếng Việt khác nhau, phụ thuộc vào

thời điểm: trồng, thu hoạch, nấu để lựa chọn từ phù

hợp trong số các từ: “lúa, thóc, gạo và cơm” Như

vậy, trong những trường hợp này, nếu chỉ quan tâm

đến từ tiếng Anh thì người dịch sẽ không xác định

rõ được từ của tiếng Việt một cách chính xác mà

phải xem xét từ trong ngữ cảnh cụ thể để tìm ra

từ tương đương phù hợp nhất Hơn nữa, từ “vấn

đề” được sử dụng rất quen thuộc trong tiếng Việt

nhưng khi dịch, người dịch khó tìm được từ tương

đương trong tiếng Anh, vì vậy, người dịch cần

xác định cụ thể tình huống, ngữ cảnh để xác định

trường nghĩa của nó, sau đó lựa chọn từ phù hợp

để dịch sang tiếng Anh “vấn đề” (issue), “vấn nạn/

tệ nạn” (vice/evil), “khó khăn” (difficulty), “trở

ngại” (obstacle/barrier), “trục trặc” (mechanical

trouble), “biến chứng” (complication), “thắc

mắc” (query) Tuy nhiên, từ “chứng” có thể được dịch là “problem” như trong trường hợp “chứng khó thở” được dịch là “breathing problem”.

Tựu chung lại, người dịch Anh-Việt và Việt-Anh cần xác định rõ ngữ cảnh để lựa chọn một từ

cụ thể để diễn đạt từ tương đương từ ngôn ngữ gốc sang ngôn đích một cách phù hợp

3.5 Diễn đạt lại ý của ngôn ngữ gốc bằng cách thêm từ hoặc giải thích

Biện pháp diễn đạt lại ý cũng là một trong những cách hiệu quả giúp người dịch truyền tải thông điệp từ tiếng Việt sang tiếng Anh và ngược lại trong trường hợp một số từ hoặc khái niệm ở ngôn ngữ gốc không tồn tại trong ngôn ngữ đích Thực vậy, trong tiếng Anh, có nhiều từ và khái niệm không tồn tại trong tiếng Việt; ngược lại, một

số khái niệm trong tiếng Việt lại không diễn đạt hết nghĩa được truyền tải trong tiếng Anh Ví dụ như

ở giáo trình Lý thuyết Dịch, từ “alcohol” trong câu “Pregnant women should avoid alcohol” bao

gồm tất cả các đồ uống có cồn Tuy nhiên, trong

tiếng Việt, từ “rượu” không bao gồm cả nghĩa của

từ “bia”; vì vậy, khi dịch câu này, người dịch nên thêm vào từ “bia” để diễn đạt đủ nghĩa của câu này

ở ngôn ngữ gốc “Phụ nữ mang thai nên tránh rượu bia” Tương tự, từ “abuse” truyền tải toàn bộ hành

vi “lạm dụng” trong tiếng Anh; tuy nhiên, trong

tiếng Việt, không tồn tại nghĩa này mà phải diễn

đạt lại khá dài Chính vì vậy, câu “Adults should not abuse and neglect their children” không nên dịch là ‘‘Trẻ em nên được bảo vệ khỏi sự lạm dụng và cơ lỡ’’ Thay vào đó, câu này cần được

diễn đạt lại bằng cách giải thích thêm trong tiếng Việt để truyền tải đầy đủ nghĩa của câu này trong

tiếng Anh ‘‘Người lớn không lạm dụng hay bỏ mặc con cái mình’’ Hay ở giáo trình Dịch tiếng

Anh quân sự, người dịch cần giải thích thêm nghĩa của các thuật ngữ quân sự không phổ biến ở Việt

Nam như “Systems include Global Positioning System (GPS) receiver” (thiết bị thu sóng từ Hệ thống Định vị Toàn cầu (GPS), “an upgrade of the

Trang 7

optical Digital Scene Matching Area Correlation

(DSMAC) system” (thiết bị nâng cấp từ hệ thống

So sánh Cảnh vật số quang (DSMAC), “Time of

Arrival (TOA) control” (hệ thống điều khiển Thời

gian tiếp cận mục tiêu (TOA)), “improved 402

turbo engines” (các động cơ phản lực 402 cải tiến),

“Ships and submarines have different weapon

control systems (WCSs) A vertical launching

system (VLS) accommodates missile stowage and

launch on ships On all attack submarines, missiles

are launched from torpedo tubes (with stowage

in the torpedo room); in addition, some attack

submarines have VLS located forward, external to

the pressure hull, which will handle both stowage

and launch.” (Tàu chiến và tàu ngầm có các hệ

thống điều khiển vũ khí (WCSs) khác nhau Trên

tàu chiến, hệ thống phóng thẳng đứng (VLS) bao

gồm khoang chứa và phóng tên lửa Trên mọi tàu

ngầm chiến đấu, tên lửa được phóng từ ống phóng

ngư lôi (từ khoang chứa trong khoang ngư lôi)

Ngoài ra, hệ thống phóng thẳng đứng ở một số

tàu ngầm chiến đấu được bố trí ở phía trước, bên

ngoài khoang áp lực, đảm bảo cả chức năng chứa

và phóng tên lửa.),

Như vậy, khi không thể tìm ra từ tương đương

ở ngôn ngữ đích, người dịch Anh-Việt và

Việt-Anh tại Học viện Khoa học Quân sự nên lựa chọn

phương án diễn đạt lại ý của ngôn ngữ gốc

3.6 Lược bỏ từ không cần thiết

Một số dịch giả cho rằng, lược bỏ từ chỉ là sự

lựa chọn cuối cùng Tuy nhiên, trong dịch thuật,

đặc biệt là dịch nói, người dịch Anh-Việt và

Việt-Anh chủ yếu truyền tải những thông tin chính từ

ngôn ngữ gốc sang ngôn ngữ đích Vì vậy, đây là

một trong những phương án tối ưu và việc lược

bỏ những từ không cần thiết giúp cho người dịch

Anh-Việt và Việt-Anh thực hiện công việc của

mình hiệu quả nhưng vẫn không ảnh hưởng đến

nội dung thông điệp cần truyền tải

Trong thực tế, khi tiến hành công việc dịch

thuật, người dịch thường lược bỏ một số từ không

cần thiết Tuy nhiên, việc lược bỏ những từ không cần thiết cũng cần được cân nhắc kỹ lưỡng để tránh ảnh hưởng đến nội dung chính của thông tin Thông thường, người dịch chỉ lược bỏ những từ, thậm chí cụm từ đòi hỏi việc giải thích dài dòng, diễn giải vụng về và ảnh hưởng đến tính tự nhiên, tính mạch lạc của ngôn ngữ đích làm cho người đọc hoặc người nghe bị sao nhãng Ví dụ ở câu:

“Much can be done even without being physically present in the meeting” trong giáo trình Lý thuyết Dịch, được dịch sang tiếng Việt là‘‘Nhiều việc có thể làm ngay cả khi không có mặt tại cuộc họp’’; như vậy, từ “physically” đã bị lược bỏ để đảm bảo

yếu tố đạt và nhã cho câu văn này do sự khác biệt về

nghĩa giữa hai cấu trúc“being physically present”

và “being present” không đáng kể Tương tự, khi dịch câu “Hội thảo cung cấp những thông tin cập nhật về thực trạng công tác bình đẳng giới tại Việt Nam”, từ “công tác” bị lược bỏ vì từ này tồn tại

trong tiếng Việt nhưng lại không xuất hiện như một từ riêng lẻ trong tiếng Anh Vì vậy, câu này

nên dịch là “The workshop has updated the latest situation of gender equality in Vietnam”.

Tóm lại, lược bỏ từ hoặc cụm từ không cần thiết cũng là một sự lựa chọn khôn ngoan khi dịch Việt-Anh và Anh-Việt

3.7 Sử dụng các cấu trúc cố định có sự tương đồng giữa hai ngôn ngữ

Trong dịch Anh-Việt và Việt-Anh, có sự tồn tại của sự tương đồng, thậm chí có sự trùng khớp

cả về mặt cấu trúc ngữ pháp và ngữ nghĩa của khá nhiều cấu trúc cố định, tục ngữ, thành ngữ Vì vậy, người dịch Anh-Việt và Việt-Anh có thể lựa chọn việc sử dụng các cấu trúc cố định, thành ngữ, tục ngữ của cả hai ngôn ngữ để truyền tải một thông điệp từ tiếng Việt sang tiếng Anh và ngược lại một cách hiệu quả

Trên thực tế, khi gặp được những cấu trúc cố định có sự tương đồng giữa hai ngôn ngữ, người dịch chỉ cần chuyển dịch ngôn ngữ gốc sang ngôn ngữ đích một cách tự nhiên là được Tuy nhiên, sự trùng khớp này ít khi xảy ra; vì vậy, người dịch cần

Ngày đăng: 11/03/2021, 13:12

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w