Ví dụ, Từ điển Longman về giảng dạy ngôn ngữ và ngôn ngữ học ứng dụng, các thành ngữ được định nghĩa là: Một biểu thức có chức năng như một đơn vị và ý nghĩa của chúng không thể được thự
Trang 1TRƯỜNG ĐẠI HỌC PHẠM VĂN ĐỒNG
KHOA NGOẠI NGỮ
So sánh thành ngữ giữa tiếng Anh
và tiếng Việt
Sinh viên :Nguyễn Hoàng Anh Quyên Lớp : DSA16
Trang 2Định nghĩa thành ngữ
1 Định nghĩa
Thành ngữ đã trở nên rất phổ biến với người học ngôn ngữ; Tuy nhiên; không phải ai cũng có thể tìm thấy định nghĩa đầy đủ cho thuật ngữ này Mỗi giáo sư có giả định riêng của mình và chúng tôi, những người học, phải cân nhắc nhiều khi chúng tôi muốn áp dụng những thành ngữ đó vào nghiên cứu Ví dụ, Từ điển Longman về giảng dạy ngôn ngữ và ngôn ngữ học ứng dụng, các thành ngữ được định nghĩa là: Một biểu thức có chức năng như một đơn vị và ý nghĩa của chúng không thể được thực hiện từ các phần riêng biệt của nó Hơn nữa, với Từ điển học viên nâng cao Oxford, người viết định nghĩa các thành ngữ khác nhau: một cụm từ hoặc câu có nghĩa không rõ ràng với nghĩa của các từ riêng lẻ và phải học trong cả một đơn vị
Như chúng ta đã thấy, định nghĩa của các thành ngữ khá khác nhau giữa Từ điển Longman và Oxford và có thể khác với các cuốn sách khác, nhưng về phản xạ, chúng không có nhiều xung đột, tất cả đều có chung ý tưởng cơ bản: chúng là những từ , cụm từ hoặc biểu thức không thể được thực hiện theo nghĩa đen; Khi được sử dụng trong ngôn ngữ hàng ngày, chúng có nghĩa khác với nghĩa cơ bản mà bạn sẽ tìm thấy trong từ điển
Nghiên cứu chúng làm cho sự hiểu biết và sử dụng một ngôn ngữ dễ dàng hơn và thú vị hơn nhiều
So sánh với tính từ
Loại so sánh này có thể được xây dựng theo cấu trúc sau:
As + adjective + as + (a/an/the) Noun
Nó được sử dụng để mô tả sự tương đồng giữa con người, sự vật hoặc địa điểm Tuy nhiên, trong cấu trúc này, sự tương đồng được bộc lộ một cách rõ ràng, rõ ràng hơn là cấu trúc khác Ý nghĩa cũng như đặc điểm của tính từ được truyền tải một cách tượng trưng thông qua một số điều liên quan trong cuộc sống của chúng ta để mọi người có thể dễ dàng nghĩ đến khi họ bắt gặp những tính
từ đó Ví dụ: sharp as razor, as innocent as love, as unchangeable as the past, as jolly as a
sandboy Trong thành ngữ tiếng Việt, ví dụ điển hình của so sánh là: nhát như thỏ đế, đen như
than, đẹp như tiên…
Trang 3So sánh với động từ
Không giống như tính từ, so sánh với động từ có cấu trúc khác
Verbs + like + a/the + Noun
Cấu trúc này được sử dụng với một số động từ nhất định có ý nghĩa đơn giản, nhưng khi tham gia hình thành một thành ngữ, nó có thể làm cho hành động được đề cập rõ ràng và dễ hiểu hơn, nhấn mạnh hành vi của các mục tiêu trong mỗi cách nói và giúp người đọc hiểu sâu sắc , dễ hiểu hơn nhờ sự đơn giản của nó Chúng tôi có thể tìm thấy một số trường hợp như:
crawl like a snail, fight like cat and dog, live like there’s no tomorrow… Thành ngữ tiếng Việt sử dụng:
bò như sên, đánh nhau như chó với mèo, sống như không có ngày mai…So sánh :
Mặc dù nhiều thành ngữ tuân theo một quy tắc nhất định như được đề cập ở trên với tính từ và động từ là tốt, một số loại so sánh không tuân theo bất kỳ mẫu thông thường nào Do đó, số lượng các loại đó chỉ là nhỏ; chúng chủ yếu được sử dụng bởi người bản ngữ trong ngôn ngữ nói hàng ngày để làm cho giao tiếp bằng lời nói của họ ngày càng sống động hơn Một số cấu trúc mà chúng
ta có thể đi qua:
(Verb) + like/as + a clause (Verb) + like/as + a verb phrase (Verb) + like/as + a noun phrase Like + noun + like + noun
Dưới đây là các thành ngữ để làm gương: (to be) like a bull in a china shop, (to have) a memory like an elephant, to look as if one has been dragged through a hedge backwards… Thành ngữ tiếng việt sử dụng
: như hạn gặp mưa rào, tiền vào nhà khó như gió vào nhà trống….
a Theo cấu trúc ngữ pháp.
Trang 4Mặc dù có rất nhiều thành ngữ so sánh dựa trên đặc điểm ngữ pháp, nó có thể được chia thành ba loại phổ biến chính có ý nghĩa so sánh với tiếng Việt Dưới đây là bảng giữa thành ngữ tiếng Anh
và tiếng Việt:
Bảng 1
Tương đương thành ngữ tiếng Anh và tiếng Việt
as A as B
as good as gold
as warm as sunbeam
A như B
Quý như vàng Nóng như đổ lửa
Like/ as B
Like two peas in a pod
Như B
Như hai giọt nước
A like/as B
Feel like a fish out of water
To follow like a shadow
A như B
Như cá mắc cạn Theo như hình với bóng
Điểm tương đồng và khác biệt giữa thành ngữ tiếng Anh và tiếng Việt so sánh thông qua văn hóa.
1 Điểm tương đồng
Mỗi quốc gia có văn hóa và truyền thống riêng; như một vấn đề thực tế, các thành ngữ tuân theo các quy tắc đó bởi vì như chúng ta đã thảo luận ở trên, phép ẩn dụ của các thành ngữ bắt nguồn từ cuộc sống thực, hình ảnh thực Tuy nhiên, vẫn còn một số sự trùng hợp giữa thành ngữ tiếng Anh
và tiếng Việt so sánh Chúng ta có thể tìm thấy những điểm tương đồng trong cách mọi người suy nghĩ, quan sát và thể hiện ý tưởng thông qua các nền văn hóa khác nhau Cụ thể hơn, đây là một số thành ngữ tiếng Anh có chính xác tương đương tiếng Việt:
3.As black as midnight Tối như đêm
5 As big as an elephant To như voi
8 As brave as a lion Can đảm như sư tử
10 As clear as day Sáng như ban ngày
Trang 511 As clean as a whistle Sạch như chùi
13 As cunning as a fox Gian như cáo
4 As dead as a doornail Chết đứng như tượng
16 As fresh as a daisy Tươi như hoa
19 As light as a feather Nhẹ như lông
20 As light as air Nhẹ như không khí
21 As pure as snow Trong trắng như tuyết
22 As quick as lightning Nhanh như chớp
23 As sharp as a razor Bén như dao cạo
24 As silent as the dead Im như chết
25 As slow as a snail Chậm như sên
26 As slow as a tortoise Chậm như rùa
27 As solid as a rock Cứng như đá
28 As strong as an ox Khỏe như trâu
29 As timid as a rabbit Nhát như thỏ
30 As white as snow Trắng như tuyết
31 To stick like glue Dính như keo
32 To cry like a baby Khóc như đứa trẻ
33 Blood is thicker than water Một giọt máu đào hơn ao nước
lã
34 Be water off a duck’s back Nước đổ đầu vịt
35 Live from hand to mouth Tay làm hàm nhai
36 Out of sight, out of mind Xa mặt cách lòng
1 Sự khác biệt
Mặc dù chúng ta có rất nhiều thành ngữ so sánh có chung sự tương đương giữa tiếng Anh và tiếng Việt, nhưng các nhà ngôn ngữ học đã tìm thấy một số khác biệt bắt nguồn từ sự khác biệt giữa các nền văn hóa như chúng ta đã đề cập ở trên Do đó, tốt hơn là nên xem xét một số yếu tố văn hóa Giới thiệu văn hóa, chúng ta không thể phủ nhận nguồn gốc của nó từ lịch sử và địa lý của một quốc gia Văn hóa không tự nhiên xuất hiện trong cuộc sống của mọi người, nhưng tồn tại trong sự tương tác tốt với mọi người Nó bắt nguồn từ một số sự kiện quan trọng trong lịch sử hoặc một cột mốc đã thay đổi một thế hệ Hơn nữa, địa hình hoặc địa hình đã ảnh hưởng nhiều đến việc sửa đổi văn hóa thông qua văn hóa, ví dụ, thành ngữ: Mạnh như một con bò phổ biến hơn ở đất nước nông
Trang 6nghiệp nơi một số động vật mạnh như bò hoặc bò được sử dụng cho nông nghiệp Dưới đây là
bảng cho biết sự khác biệt giữa hai nền văn hóa khác nhau mà chúng ta đang thảo luận:
Bảng 2
Sự khác biệt giữa văn hóa Anh và Việt Nam
Climate Has two basic seasons: a
cold, humid winter and a warm, wet summer Diverse range of latitude and altitude
Changeable and unpredictable
Topology A verdant tapestry of
mountains, fertile deltas, forests, rivers, mysterious caves, waterfalls and beaches
There are not many high mountains, rivers, plains or forests
Terrain Dessert terrain with jungles
and tropical rain forests
Highland zone in the north and west, lowland zone in the south and east
Economics Agriculture: the main
economy of Vietnam Some products are rice, trees, fruits
It is related to aquaculture
Industry instead of agriculture
is the main part in economy
Husbandry Pigs, buffaloes, poultry and
etc…
Cow, cattle, sheep, horse, poultry, etc…
Food and drink Rice is the main food in
Vietnamese meals They use chopsticks for eating Tea is the traditional drink
Mostly, English people serve cereal and meat They use knife and fork Coffee is more popular
Population About 75 million people in
Vietnam 80% are ethnics
Approximately 51,807,053 Over 90% live in town
a Thông qua lối sống và điều kiện sống
Có thể thấy rất rõ rằng các thành ngữ so sánh của Việt Nam chịu ảnh hưởng mạnh mẽ của văn hóa
nông nghiệp và hai trong số các biểu tượng phổ biến nhất trong hầu hết các so sánh là gạo và trâu
Trường hợp tương đương với tiếng Anh dựa trên nông nghiệp và ngành công nghiệp của nó Người
Trang 7Việt sống chủ yếu bằng nghề sản xuất lúa nước Họ dành phần lớn cuộc đời của họ trên cánh đồng, dưới ánh mặt trời cũng như trong mưa; làm việc với một số công cụ và động vật đơn giản Do đó, khi so sánh bằng cách sử dụng similes và ẩn dụ, họ chắc chắn nghĩ về nhiều điều trong cuộc sống hàng ngày của họ, những điều quen thuộc và thân thiện với họ và lấy đó làm hình ảnh trong số các thành ngữ Có thể lấy từ ví dụ trên: mạnh mẽ như một con bò (khỏe như trâu), sống bằng tay
(miệng làm việc nhai)
Khi nhắc đến nông nghiệp, chúng ta không thể quên sự đóng góp của trâu trong nền kinh tế của chúng ta Mặc dù ngày nay chúng ta có rất nhiều thiết bị hiện đại có thể thay thế trâu trong sản xuất gạo cho người dân, trâu vẫn là một biểu tượng khó quên trong kinh tế của chúng ta Đôi khi, He He được mô tả là người bạn nông dân và đó là sự thật mà trong nhiều câu tục ngữ và dân ca của Việt Nam, chúng ta có:
Trâu ơi ta bảo trâu này Trâu ra ngoài ruộng trâu cày với ta Cấy cày vôn nghiệp nông gia
Ta đây trâu đấy ai mà quản công Bao giờ cây lúa còn bông Thì còn ngọn cỏ ngoài đồng trâu ăn.
Bài hát này rất phổ biến, từ một đứa trẻ đến một người già, tất cả đều có thể hát bài hát này bất cứ lúc nào Bài hát này cho chúng ta một bức tranh khá đẹp và sống động về mối quan hệ giữa con người và con trâu Người nông dân truyền đạt sự gần gũi và tình cảm với con vật yêu quý của mình Không chỉ có anh ấy là một người bạn mà còn là một nhân tố chính trong sản xuất: Quả thật, trong quá khứ, không có anh ấy, anh ấy không tồn tại cho đến bây giờ Anh ấy giống như một thứ quý giá mà mỗi nông dân phải sở hữu bởi vì anh ấy có thể tiếp quản từ công việc nhẹ nhất đến mạnh nhất, điều này đã giúp đỡ nông dân rất nhiều Đối với họ, trâu rất khỏe và chăm chỉ Đó cũng
là lý do tại sao mọi người thường hình ảnh một con trâu khi nhắc đến sức mạnh của mọi người Tuy nhiên, ở Anh với văn hóa du mục, trâu không quan trọng với họ, mà là ngựa Ngựa có thể chở vật nặng, kéo xe, cày, vận chuyển, đặc biệt là ngựa nhanh hơn trâu rất thích hợp cho người du mục phục vụ cho lối sống di chuyển của họ Thực tế, sức mạnh trong văn hóa Anh được so sánh với ngựa
Trang 8: “as strong as a horse” Sự khác biệt không phải là vì người Anh nghĩ rằng trâu không mạnh bằng ngựa, mà đó là sự khác biệt trong quan niệm của người dân, cách họ nghĩ hoặc theo một cách khác
: “the cultural view” Văn hóa của mỗi quốc gia đã khiến mọi người có suy nghĩ khác biệt về cuộc sống của họ Hơn nữa, những điều đó cũng được tiết lộ thông qua nhiều thành ngữ khác:
As dumb as a statue Câm như hến
As gentle as a lamb hiền như cục bột
As fat as butter Mập như lợn
Rõ ràng, người Việt Nam không biết hoặc không quen thuộc với những điều đó như
“statue, lamb, butter” Họ là nông dân, vì vậy họ rất quen thuộc với hến (corbicular), họ (lợn); Trong khi đó, tiếng Anh rất hợp với bơ hoặc thịt cừu, phù hợp với văn hóa du mục của họ Một ví
dụ nữa là
As tough as leather/ old boots dai như đĩa
Ở Anh, họ thường di chuyển từ nơi này đến nơi khác trong thời tiết lạnh Do đó, da và giày rất cần thiết để bảo vệ chúng khỏi bị lạnh Hơn nữa, những thứ đó phải được làm càng dày càng tốt để mang lại điều tốt nhất Tuy nhiên, ở một đất nước nhiệt đới như Việt Nam, chúng ta hiếm khi sử dụng giày bốt hoặc da mà là giày đơn giản hoặc quần áo mỏng Người Việt Nam chủ yếu là nông dân, vì vậy làm việc trên đồng ruộng là không thể tránh khỏi, đặc biệt là sản xuất lúa nước cần nông dân làm việc trong nước quá nhiều giờ - môi trường có rất nhiều loại động vật như Bọ vịt Đặc điểm của loài động vật này là nó bám rất mạnh
Một số ví dụ điển hình ở trên đã cho thấy rõ ảnh hưởng của điều kiện tự nhiên và sinh hoạt đến cách sử dụng thành ngữ so sánh
a Sự khác biệt với các thành phần tương tự
Khi so sánh bằng cách sử dụng một số thành ngữ, nó không chỉ khác nhau về cách thức hay hình ảnh mà mọi người sử dụng để so sánh thông qua quan điểm xuyên văn hóa mà còn là sự khác biệt
về ý nghĩa hoặc hàm ý trong mỗi thành ngữ dựa trên văn hóa Đôi khi, với cùng một ý tưởng vay
Trang 9mượn, cùng một cụm từ nhưng theo người Anh, nó có ý nghĩa tích cực, trong khi người Việt coi đó
là ý nghĩa tiêu cực, hoặc ngược lại
: “Same word, different meaning” Just take an example:
As bright as day Rõ như ban ngày
Nếu chúng ta nói thành ngữ này ở Anh, nó chỉ có nội dung
: “light, not dark”; mặt khác ở Việt Nam, không phải thế, khi một người nói điều này, anh ấy / cô
ấy có nghĩa là
“there is no suspicion here, everything is clear”
Another example:
As good as gold Tốt như vàng
Người Anh sử dụng thành ngữ này như một lời khen về một đứa trẻ ngoan ngoãn, trong khi những người Việt Nam lấy ví dụ này để nói về chất lượng của một sản phẩm, nói chung
Tóm lại, với một số ví dụ ở trên, mọi người giờ đây có thể có một cái nhìn tốt về một sự khác biệt khác giữa thành ngữ so sánh tiếng Anh và tiếng Việt: mặc dù có cùng các thành phần, chúng vẫn có
ý nghĩa khá khác nhau bên trong
a Sự khác biệt với các thành phần của con người
Cuối cùng nhưng không kém phần quan trọng, chúng ta hãy xem xét thành phần cuối cùng trong thành ngữ so sánh: thành phần con người Nó không chỉ được mượn từ động vật hoặc những thứ trong cuộc sống hàng ngày mà còn là hình ảnh con người Chắc chắn đó hầu hết là những nhân vật hoặc người nổi tiếng trong lịch sử, văn học hay thậm chí là đời thực Chúng rất phổ biến với một số đặc điểm đặc biệt mà mọi người có thể nhớ chúng khi đề cập Chẳng hạn, như mô tả một người rất hay ghen, chúng ta thường thấy hình ảnh của một người phụ nữ tên là Cảnh Hoạn Thư - một nhân vật trong truyện Kiều Kiều có sự ghen tuông cực kỳ và khủng khiếp, đôi khi tàn nhẫn Vì vậy, trong thành ngữ tiếng Việt chúng ta có; Nam ghen như tiếng sẹo Mặt khác, với tiếng Anh, sự ghen
tị được so sánh với Othello - một nhân vật trong vở kịch của Shakespeare
: “As jealous as Othello”.
Trang 10Hơn nữa, về việc miêu tả trạng thái hạnh phúc, người Anh nói
“ As happy as a king” bởi vì với họ, King là người có thể tận hưởng tất cả những điều tốt nhất trên thế giới, từ một cây kim cho đến một con voi Khi ở Việt Nam, hạnh phúc được so sánh với cổ tích
: “As happy as a fairy” Mặc dù cổ tích không có thật, cô chỉ là sản phẩm của trí tưởng tượng trong một số truyện cổ tích dùng để dạy trẻ em và mang lại hạnh phúc cho mọi người bằng phép thuật của mình, mọi người cũng tin rằng một nàng tiên có thể giúp họ, trốn tránh nghèo đói v.v Trong so sánh này, người Anh khá cụ thể hơn người Việt Nam
Hơn nữa, đúng là tôn giáo chính ở Việt Nam là Phật giáo Như một vấn đề thực tế, một số thành ngữ so sánh bị ảnh hưởng bởi một số di sản hình ảnh trong Phật giáo Ví dụ như:
As fat as Di Lac (Béo như ông Di Lặc), as untidy as La Han (bày như ông La Hán), as
gentle as Buddha (hiền như Bụt)
Nói tóm lại, so sánh sử dụng các thành phần của con người sẽ dễ dàng hơn để diễn đạt hoặc mô tả một cái gì đó hoặc ai đó Người nghe sẽ dễ dàng nắm bắt các ý tưởng từ các diễn giả một cách hiệu quả Tuy nhiên, đôi khi nó là lạ và khó khăn cho người nước ngoài do văn hóa khác nhau Những hình ảnh đó là điển hình ở mỗi quốc gia
Phần kết luận
Thành ngữ có mặt trong tất cả các ngôn ngữ, vì vậy nghiên cứu chúng là cần thiết Một người không biết cách sử dụng thành ngữ và chỉ sử dụng từ riêng lẻ sẽ không bị nhầm lẫn khi giao tiếp
Đó là một trong những lý do khiến những người không phải là người bản xứ không thể hòa hợp với người bản xứ Đặc biệt, sử dụng thành ngữ so sánh một cách hiệu quả có thể thêm hương vị cho văn bản và nói của bạn cũng như làm cho bạn trở thành một người giao tiếp xuất sắc, bạn có thể hiểu ý nghĩa cơ bản mà bạn muốn truyền đạt Thông qua bài tiểu luận này, chúng tôi hy vọng rằng bạn có thể có được một cái nhìn tổng quan tốt về tất cả các loại thành ngữ so sánh trong tiếng Anh
để chúng có thể được sử dụng thông minh và linh hoạt Như đã đề cập ở trên, vẫn còn một số khác biệt giữa văn hóa và con người Anh và Việt Nam, đôi khi đóng vai trò là ranh giới trong việc học thành ngữ Một số sinh viên Việt Nam có thể thấy không cần thiết phải nắm bắt những thành ngữ