MỤC LỤC 1.1. Lịch sử hình thành 3 1.2. Cơ cấu tổ chức 3 1.2.1. Hệ thống (gồm Trụ sở chính và các chi nhánh, địa điểm kinh doanh) 3 1.2.2. Sơ đồ hệ thống hoạt động 4 1.3. Các mảng sách chủ yếu 4 1.4. Một số thành tựu đạt được 5 PHẦN II 5 QUÁ TRÌNH THỰC TẬP 5 2.1. Thời gian thực tập 5 2.2. Cán bộ hướng dẫn 6 2.3. Công việc đã thực hiện trong quá trình thực tập 6 PHẦN III 13 THAM GIA CÁC HOẠT ĐỘNG KHÁC 13 Phần 4 14 Những bài học kinh nghiệm 14 4.1. Bài học trong công việc 14 4.2. Về cách ứng xử trong công việc 16 KẾT LUẬN 17 PHẦN I GIỚI THIỆU VỀ CÔNG TY CỔ PHẦN VĂN HÓA HUY HOÀNG 1.1. Lịch sử hình thành Năm 1996, Công ty TNHH Thương mại Dịch vụ Văn hóa Phương Bắc chính thức được thành lập. Sau nhiều năm hoạt động, Công ty đã không ngừng lớn mạnh, khẳng định được vị thế của mình trên thị trường xuất bản phẩm. Tháng 6 năm 2002, Công ty TNHH Thương mại Dịch vụ Văn hóa Phương Bắc chính thức đổi tên thành Công ty Cổ phần Văn hóa Huy Hoàng để đánh dấu một bước phát triển mới tại địa chỉ 110D Ngọc Hà, Ba Đình, Hà Nội. Sau hơn 20 năm hoạt động, cùng với xu thế phát triển chung của nền kinh tế xã hội trong nước và thế giới Công ty cổ phần Văn hóa Huy Hoàng đã không ngừng lớn mạnh, khẳng định được vị thế của mình trên thị trường xuất bản phẩm, đồng thời là nhà cung cấp sách chuyên nghiệp có uy tín với các đối tác kinh doanh cũng như tình cảm và niềm tin của độc giả trên cả nước.
Trang 1MỤC LỤC
1.1 Lịch sử hình thành 3
1.2 Cơ cấu tổ chức 3
1.2.1 Hệ thống (gồm Trụ sở chính và các chi nhánh, địa điểm
kinh doanh) 3
1.2.2 Sơ đồ hệ thống hoạt động 4
1.3 Các mảng sách chủ yếu 4
1.4 Một số thành tựu đạt được 5
PHẦN II 5
QUÁ TRÌNH THỰC TẬP 5
2.1 Thời gian thực tập 5
2.2 Cán bộ hướng dẫn 6
2.3 Công việc đã thực hiện trong quá trình thực tập 6
PHẦN III 13
THAM GIA CÁC HOẠT ĐỘNG KHÁC 13
Phần 4 14
Những bài học kinh nghiệm 14
4.1 Bài học trong công việc 14
4.2 Về cách ứng xử trong công việc 16
KẾT LUẬN 17
Trang 2PHẦN I GIỚI THIỆU VỀ CÔNG TY CỔ PHẦN
VĂN HÓA HUY HOÀNG 1.1 Lịch sử hình thành
Năm 1996, Công ty TNHH Thương mại & Dịch vụ Văn hóa Phương Bắc chính thức được thành lập Sau nhiều năm hoạt động, Công ty đã không ngừng lớn mạnh, khẳng định được vị thế của mình trên thị trường xuất bản phẩm
Tháng 6 năm 2002, Công ty TNHH Thương mại & Dịch vụ Văn hóa Phương Bắc chính thức đổi tên thành Công ty Cổ phần Văn hóa Huy Hoàng để đánh dấu một bước phát triển mới tại địa chỉ 110D Ngọc Hà,
Ba Đình, Hà Nội
Sau hơn 20 năm hoạt động, cùng với xu thế phát triển chung của nền kinh tế xã hội trong nước và thế giới Công ty cổ phần Văn hóa Huy Hoàng
đã không ngừng lớn mạnh, khẳng định được vị thế của mình trên thị trường xuất bản phẩm, đồng thời là nhà cung cấp sách chuyên nghiệp có uy tín với các đối tác kinh doanh cũng như tình cảm và niềm tin của độc giả trên
cả nước
1.2 Cơ cấu tổ chức
1.2.1 Hệ thống (gồm Trụ sở chính và các chi nhánh, địa điểm
kinh doanh)
1.2.1.1 Công ty cổ phần Văn hóa Huy Hoàng
- Địa chỉ trụ sở chính của công ty: 110D Ngọc Hà, phường Đội Cấn, quận Ba Đình, Thành phố Hà Nội
- Giấy phép đăng kí kinh doanh số 0101255406 do Sở Kế Hoạch và đầu tư Hà Nội cấp ngày 14/6/2002 – Đăng ký thay đổi lần thứ 8: Ngày 29/9/2014
Trang 3- Điện thoại: 043.7365859 /043.7366075 /Fax: 043.7367783.
- Website: http://www.huyhoangbook.vn
1.2.1.2. Chi nhánh phía nam tại thành phố Hồ Chí Minh
- Địa chỉ: 357A Lê Văn Sỹ - Phường 1 - Quận Tân Bình – Thành phố
Hồ Chí Minh
- Điện thoại: 0283.991.3636/ Fax: 0283.991.3636
1.2.1.3 Địa điểm kinh doanh
Địa chỉ địa điểm kinh doanh: Tầng 1, nhà A17 Đại học Bách Khoa,
phố Tạ Quang Bửu, P Bách Khoa, Q Hai Bà Trưng, TP Hà Nội
1.2.2 Sơ đồ hệ thống hoạt động
CÔNG TY CỔ PHẦN VĂN HÓA
HUY HOÀNG
CHI NHÁNH
MIỀN NAM TẠI
THÀNH PHỐ
HỒ CHÍ MINH
ĐĐỊA ĐIỂM KINH DOANH TẠI BÁCH KHOA
TRỤ SỞ TẠI THÀNH PHỐ
HÀ NỘI
PHÒNG
KINH
DOANH
PHÒNG XUẤT BẢN
PHÒNG THƯ VIỆN PHÒNG KẾ
TOÁN
Trang 41.3 Các mảng sách chủ yếu
Công ty Cổ phần Văn hóa Huy Hoàng với nhiều các mảng sách thuộc nhiều lĩnh vực khác nhau như: sách văn học, sách khoa học kỹ thuật, sách thiếu nhi, sách kỹ năng, sách tra cứu, sách bồi dưỡng giáo dục,… nhưng mảng sách tập trung nhất và chủ đạo nhất là sách văn học và sách kỹ năng Phần lớn những cuốn sách văn học được mua bản quyền từ các nước như: Trung Quốc, Mỹ, Pháp,… đem đến sự phong phú cho mảng sách văn học của công ty
1.4 Một số thành tựu đạt được
Huy Hoàng luôn nâng cao kỹ thuật in ấn, cải thiện hình thức sách, nhằm đem đến cho bạn đọc những trải nghiệm tốt nhất, chân thực nhất trong chuyến hành trình của mình, như những bộ Bách khoa bằng tranh dành cho thiếu nhi có phần phụ lục tranh 3D trong mỗi cuốn được in ấn công phu mà Huy Hoàng tiên phong xuất bản đầu tiên ở Việt Nam…Là một trong những đơn vị làm sách có uy tín, không chỉ xuất bản sách, Huy Hoàng còn sở hữu một hệ thống phát hành sách lớn và chuyên nghiệp, với các nhà sách đã trở thành một không gian văn hóa thân thiện nơi bạn đọc đến không chỉ để mua những cuốn sách yêu thích mà còn là nơi các tác giả gặp gỡ, giao lưu với bạn đọc của mình, và một mạng lưới đối tác rộng khắp
cả nước như: Tổng Công ty Sách Việt Nam, Công ty Cổ phần Tiền Phong, Công ty Cổ phần Văn hóa Phương Nam, Công ty Phát hành sách Fahasa TP.HCM, các Công ty Cổ phần sách Thiết bị trường học các tỉnh thành,…
Nhằm hiện thực hóa mong ước của mình, ngoài việc tìm kiếm và xuất bản những đầu sách chất lượng, công ty cũng tham gia và tài trợ cho nhiều cuộc thi kiến thức ở các trường phổ thông, tặng sách cho vùng sâu vùng xa, trao học bổng cho học sinh nghèo có hoàn cảnh đặc biệt… góp phần giúp đưa sách đến tay mọi người
Trang 5PHẦN II QUÁ TRÌNH THỰC TẬP 2.1 Thời gian thực tập
Thời gian thực tập trong vòng 8 tuần, từ 16/03/2018 đến 11/05/2018
2.2 Cán bộ hướng dẫn
Biên tập viên trực tiếp hướng dẫn:
- Biên tập viên Nguyễn Khánh Linh – Phó phòng xuất bản
- Biên tập viên Nguyễn Hải Yến
- Biên tập viên Bùi Thị Thu Hà
2.3 Công việc đã thực hiện trong quá trình thực tập
Tuần 1
(16/04/2018 – 25/03/2018)
Nhận và đọc soát bông bản thảo
“Hai số phận” (tựa gốc: “Abel and Kane”)
của tác giả Jeffrey Archer; viết yêu cầu bìa
4 cho cuốn “Con đường dữ dội” (tựa gốc:
“Find Away”) của tác giả Diana Nyad.
Tuần 2
(26/03/2018 – 30/03/2018)
Tiếp tục đọc và soát bông “Hai số phận” (tựa gốc: Abel and Kane) của tác giả Jeffrey Archer; nhận và đọc soát bông “Để sang năm trẻ lại” (tựa gốc: Younger next year)
của tác giả Chris Crowley & Henry S Lodge (Từ chương 10 đến hết chương 16)
Tuần 3
(02/04/2018 – 06/04/2018)
Tiếp tục đọc và soát bông “Để sang năm trẻ lại” (tựa gốc: Younger next year) của tác giả
Chris Crowley & Henry S Lodge (Từ chương 10 đến hết chương 16)
Tuần 4 Tiếp tục đọc và soát bông “Để sang năm trẻ
Trang 6(09/04/2018 – 11/04/2018)
lại” (tựa gốc: Younger next year) của tác giả
Chris Crowley & Henry S Lodge (Từ chương 10 đến hết chương 16); đọc và soát
bông “Ăn bẩn sống lâu” (tựa gốc: Eat Dirt)
của tác giả Dr Johs Axe (từ trang 5 đến
trang 115); Đọc và soát chính tả bông “Trái cây đại chiến zombie” – Thế giới khủng
long” tập 9, 10, 11
Tuần 5
(16/04/2018 – 22/04/2018)
Tiếp tục đọc và soát bông “Ăn bẩn sống lâu” (tựa gốc: Eat Dirt) của tác giả Dr Johs
Axe (từ trang 5 đến trang 115)
Tuần 6
(23/04/2018 – 26/04/2018)
Biên tập bản thảo “300 câu hỏi khoa học vui”, dịch giả Minh Thúy và biên soạn Tin man, các tập “Tại sao bụng tớ biết kêu”,
“Sao cái bóng cứ bám theo tớ”, “Tại sao chim công thích múa”
Tuần 7
(02/05/2018 – 04/05/2018)
Đọc và soát bông “Chuẩn từng Millimet” của tác giả Donna Galante (từ trang 4 đến trang 109)
Tuần 8
(07/05/2018 – 11/05/2018)
Tiếp tục đọc và soát bông “Chuẩn từng Millimet” của tác giả Donna Galante (từ trang 4 đến trang 109)
Ngay trong tuần đầu của kỳ thực tập, em được tiếp xúc với bản bông
“Hai số phận” của tác giả Jeffrey Archer Mặc dù trước đó, Công ty Huy
Hoàng đã liên kết xuất bản nhiều lần cuốn sách trên với Nhà xuất bản Văn học, tuy nhiên, bản dịch lần này là bản dịch đầy đủ nhất từ trước đến nay Công ty Huy Hoàng đã mua lại bản quyền và tiến hành dịch lại cuốn sách này một cách đầy đủ nhất để mang đến cho độc giả một phiên bản hoàn chỉnh của cuốn tiểu thuyết So với cuốn tiểu thuyết đã được xuất bản bị cắt
Trang 7đến 30% nội dung thì bản thảo mới được dịch lại này hứa hẹn mang đến
cho độc giả cái nhìn toàn diện nhất về cuốn sách “Hai số phận” Mặc dù đã
được biên tập trước đó một lần trên file mềm, nhưng khi được in ra bông và tiến hành soát lại thì vẫn còn rất nhiều lỗi Lỗi điển hình có thể kể đến đó là lỗi morats như: sai lỗi chính tả, chữ bị dính liền không cách, sai tên nhân vật,… Ngoài ra, có một số lỗi khác do quá trình dịch từ tiếng ngôn ngữ gốc
ra tiếng Việt có thể kể đến là lỗi lặp từ, lỗi diễn đạt rườm rà khi lạm dụng quá nhiều các từ “và”, “một”, “rất”, “những”, “hay”, “hoặc”,… Sau khi biên tập được một số trang, chị biên tập viên Hải Yến có đưa cho em tài liệu “Một số quy tắc chính tả cơ bản dùng trong biên tập và dịch” của Công
ty Huy Hoàng quy định Trong bản quy định chính tả trên bao gồm những quy tăc về ghi dấu câi trên chữ viết; tên tác phẩm tài liệu trích dẫn; dấu câu, dấu ngoặc kép; dấu gạch ngang; viết hoa; chú thích; chữ và số; phiên âm và
ví dụ về một số lỗi sai cơ bản thường hay gặp phải Dựa vào bản quy tắc trên em có thể soát bản bông một cách chính xác hơn, phù hợp với những quy định đã được đặt ra Trong quá trình biên tập, em không tránh khỏi những sai sót, sửa đúng thành sai, chị biên tập viên Hải Yến sau khi đọc lại những phần mà em sửa có góp ý và giải thích những chỗ e đã làm chưa đúng Chẳng hạn như khi nói đến mẹ của nhân vật Willam đang mang thai mặc dù sức khỏe không cho phép và bà cảm thấy “khó ở” nhưng em đã sửa thành “khó thở”, điều đó làm sai đi ý nghĩa của câu văn Hay như việc dịch giả dùng từ “Cố nhiên” là một từ cổ (vì cuốn tiểu thuyết được sáng tác trong giai đoạn những năm thuộc thế kỷ 19 và thế kỷ 20 nên việc sử dụng những từ cổ hoàn toàn hợp lý) , song em không hiểu hết ý nghĩa của từ “cố nhiên” nên đã sửa thành “tuy nhiên”, việc này đã làm sai đi ý nghĩa của câu văn Sau những lỗi sai đó, em đã rút kinh nghiệm, tìm hiểu thật kỹ trước khi đặt bút biên tập để tránh phạm phải những sai lầm “chữa lợn lành thành lợn què” như trong bản thảo trên
Trang 8Bản thảo thứ hai mà em được giao trong kỳ thực tập là bản thảo “Để sang năm trẻ lại” do biên tập viên Thu Hà phụ trách Bản mà em nhận được
là bản bông một Trước đó, biên tập viên Thu Hà đã biên tập vòng một trên file word Bản bông em được giao sửa là một phần nhỏ gồm bảy chương từ chương 10 đến hết chương 16 Bản bông còn các lỗi morats, bên cạnh đó còn có lỗi dịch không thống nhất trong văn bản Cụm từ trong sách gốc là
“strength traning” xuất hiện ngay ở tiêu đề chương và phần đầu của chương được dịch là “rèn luyện sức lực”, khoảng nửa chương còn lại dịch giả dịch
là “tập sức mạnh” và gần cuối chương lại quay lại dịch cụm từ đó là “rèn luyện sức lực”, điều này có thể làm cho độc giả cảm thấy khó hiểu nếu như độc giả không có sách gốc để tra cứu Cách dịch không thống nhất như vậy
có thể làm cho độc giả hiểu khái niệm “tập sức mạnh” và “rèn luyện sức lực” là hai khái niệm hoàn toàn khác nhau Vì là lần đầu tiên biên tập bông
về một cuốn sách kỹ năng, em không thể tránh khỏi sai sót Trong bản bông được giao, từ chương 10 đến hết chương 16 có sử dụng rất nhiều từ như
“nè”, “nha”, “hừm”,… em đã sửa bỏ những từ đó vì thấy những từ ngữ này
là lối nói khẩu ngữ, không thích hợp sử dụng trong văn bản Song chị biên tập viên Thu Hà giải thích vì cuốn sách kỹ năng này như một cuốn cẩm nang chia sẻ kinh nghiệm, tác giả muốn độc giả thoải mái khi đọc cuốn sách mà không cảm thấy nặng nề nên mới sử dụng những từ ngữ như vậy
để giảm khoảng cách giữa độc giả và tác giả Người dịch giả đã dịch một cách chân thực nhất những điều mà tác giả đã viết nên những chỗ sử dụng
từ ngữ như vậy là hoàn toàn hợp lý
Tiếp đó, em nhận được bản thảo thiếu nhi “Trái cây đại chiến zombie – Thế giới khủng long” gồm ba tập: tập 9, tập 10 và tập 11 do chị
biên tập viên Hải Yến chịu trách nhiệm, giao cho em với nhiệm vụ đọc soát chính tả bông lần cuối để gửi nhà xuất bản duyệt in Về cơ bản do bản thảo
đã được biên tập kỹ qua nhiều vòng nên không có nhiều lỗi, chỉ còn lại một vài lỗi morat Sau khi đọc và sửa bông lần cuối, chị biên tập viên Hải Yến
Trang 9đọc lại một lần nữa những lỗi mà em đã sửa để xem liệu em phát hiện và sửa lỗi có đúng hay không rồi sau đó mới gửi đến nhà xuất bản để duyệt in
Ngoài bản thảo thiếu nhi là “Trái cây đại chiến zombie – Thế giới khủng long”, em còn được giao cho biên tập bản thảo “300 câu hỏi khoa học vui” gồm 3 tập do chị biên tập viên Hải Yến chịu trách nhiệm biên tập.
Bản thảo trên chưa được qua biên tập, giao cho em là lần biên tập đầu tiên Bản thảo còn những lỗi morat ở cả kênh chữ và kênh hình như: sai chính tả,
thiếu chú thích ở hình vẽ Ngoài ra còn có lỗi về kiến thức trong tập “tại sao lại làm được bắp rang”, bắp mà muốn nở thành bắp rang khi tiếp xúc
với nhiệt thì chỉ có bắp đã được sấy khô mới có thể nổ, còn bắp thường sẽ không thẻ nổ được thành bắp rang Nhưng trong câu hỏi khoa học trên thì lại chỉ đề cập đến bắp chứ không nói rõ là bắp đã sấy khô, vì là câu hỏi khoa học nên thông tin đưa ra cần được chính xác chứ không thể đưa ra thông tin mơ hồ như trên Vì vậy, cách giải thích trong câu hỏi khoa học trên nên sửa là bắp đã được sấy khô để chính xác hơn Bên cạnh đó, câu hỏi
khoa học “tại sao bóng bay có thể bay lên được” cũng mắc lỗi sai tương tự
khi giải thích rằng bóng bay lên là do được bơm khí hiđro bên trong Lý giải này đúng nhưng chưa đủ Trong thực tế, hiện nay người ta sử dụng khí hêli để bơm vào bóng bay vì khí hêli là khí trơ nên không gây cháy nổ, an toàn hơn khí hiđrô Vì vậy, việc giải thích như trong bản thảo hiện không còn phù hợp với hiện nay Cần cập nhật thông tin mới nhất để có thể đưa ra
sự chính xác cho bản thảo, đây là bản thảo về khoa học nên sự cần thiết là chính xác, đặc biệt là khoa học dành cho thiếu nhi lại càng phải chính xác hơn bởi các em chưa có khả năng sàng lọc thông tin, cho nên những thông tin trong bản thảo không chính xác sẽ dẫn đến các em nhỏ sẽ hiểu sai theo bản thảo
Ngoài ra, em được chị Bùi Thu Hà giao cho một phần của bản thảo
“Ăn bẩn sống lâu” (tựa gốc: “Eat Dirt”) đã được chị biên tập trên file
Trang 10mềm Trong quá trình đọc và soát bông, phát hiện được lỗi morats, bên cạnh đó còn có lỗi về diễn đạt Vì là sách kỹ năng nên cách diễn đạt của tác giả có phần khẩu ngữ tự nhiên nên khi dịch ra tiếng Việt có nhiều chỗ bị lặp từ, đặc biệt là sử dụng nhiều từ “và”, “rất”, “hay” trong cùng một câu khiến cho câu văn trở nên rối và không trong sáng Vì đây là bản thảo dịch nên có một số chỗ sử dụng những đơn vị đo lường tại nơi mà tác giả sinh sống như foot, inch, dặm,… Tuy nhiên, ở Việt Nam lại sử dụng hệ mét để
đo lường nên khi dịch, dịch giả nên bổ sung chú thích quy đổi từ hệ foot ra
hệ mét để độc giả Việt Nam dễ dàng tiếp cận
Trong hai tuần cuối cùng của kỳ thực tập, em nhận được giao một
phần bản bông của của sách kỹ năng “Chuẩn từng Millimet” (tựa gốc: It’s all about Millimeters”) của tác giá Dr Doona Galante Bản thảo do chị
biên tập viên Hải Yến chịu trách nhiệm biên tập, đã được chị biên tập vòng
1 trên file mềm Trong quá trình đọc và soát bông, em nhận thấy bản thảo
có nhiều lỗi morat như: các từ bị dính liền vào nhau không cách, viết thiếu dấu câu, ký hiệu chú thích bị sai, sai chú thích như: 1 pound = 0.45kg chứ không phải 1 pound = 0.5 kg Bên cạnh đó, dịch giả sử dụng nhiều từ nối
“và”, “rất”, “một” trong cùng một câu, dẫn đến tình trạng câu bị rườm rà, thậm chí là tối nghĩa
Ngoài công việc biên tập, đọc và soát bông, em còn được chị biên tập viên Khánh Linh giao cho công việc viết nội dung bìa 4 cho cuốn sách
sắp ra mắt “Con đường dữ dội” (tựa gốc “Find away”) Sau khi tham khảo
bìa 4 của cuốn sách gốc cũng như được chị Khánh Linh giới thiệu qua nội dung của cuốn sách, em có viết yêu cầu bìa 4 như sau: “Chẳng bao giờ là quá già để theo đuổi giấc mơ của bạn Sáu mươi tư tuổi với giấc mơ chinh phục đại dương của một người phụ nữ từng bị lạm dụng tình dục ở thuở thiếu thời, Diana Nyad từng thất bại trong công cuộc chinh phục đại dương lần đầu tiên năm 1978 khi đã 28 tuổi Sự thất bại đến với bà hai lần vào