1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

Relative clause translation

46 92 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 46
Dung lượng 1,33 MB

Các công cụ chuyển đổi và chỉnh sửa cho tài liệu này

Nội dung

Strategies ofTranslating Relative Clauses ► Literal translation Ex: A university is a place where people pursue advanced knowledge in specific academic disciplines.. Strategies ofTrans

Trang 5

of Information Technology

▪ High frequency of Relative clauses in the chosen text

1.

Trang 6

translate relative clauses in the assigned

document

▪ To give some suggestions of how

to translate relative clauses in ICT documents into Vietnamese during the

translation

1.

Trang 7

1.

Trang 9

“Translation is expressing something spoken or written in another language” (Oxford – Advanced Learner’s

the meaning of a text

into another language in

the way that the author

intended the text.”

(Newmark, 1995)

Trang 12

a clearer idea about the subject matter by

providing informational addition regarding the noun’s quality 12

2.

► Definition

▪ A “subordinate clause” assisting a noun phrase, to

“qualify, further identify or provide additional

information concerning some quality or feature

of the referent”

Trang 13

Relative Clause

► Classification

2 Relative Clause

Full Form RC

Defini

ng +Non-defini

ng RC

Connective RC

Reduced RC

Trang 15

Strategies of

Translating Relative

Clauses

► Literal translation

Ex: A university is a place where people pursue advanced

knowledge in specific academic disciplines.

→ Trường đại học là nơi mọi người theo học những môn chuyên

ngành nhất định ở một trình độ cao

2.

Trang 16

Strategies of

Translating Relative

Clauses

► Omitting

 Omit relative pronouns

Nguyen Tien Hung (1986): Redundancy = Omitting

words

2.

16

Trang 17

Strategies of

Translating Relative

Clauses

► Omitting

Ex: Graduates who possess a strong academic background as well

as good communication skills are favored by employers

→ Những sinh viên tốt nghiệp ra trường có thành tích học tập tốt và giỏi các kĩ năng giao tiếp sẽ được các nhà tuyển dụng ưu tiên (Nguyen Thanh Huong,

2.

Trang 18

Strategies of

Translating Relative

Clauses

► Using punctuation marks for explanation

Nguyen Thanh Huong (2013):

Dash “-”, parentheses “()” or commas “,”

 Ambiguous sentences

2.

18

Trang 19

Strategies of

Translating Relative

Clauses

► Using punctuation marks for explanation

Ex: The Victoria Line, which was opened in March 1969,

was London’s first complete new tube for the last 60 years

→ Đường xe lửa Victoria (được đưa vào hoạt động vào tháng 3 năm

1969) là tuyến xe lửa mới hoàn thiện đầu tiên ở thủ đô Luân Đôn trong vòng 60 năm qua (Nguyen Thanh Huong, 2013)

2.

Trang 20

Strategies of

Translating Relative

Clauses

► Splitting

 Sentences with two or more relative clauses

 Avoid ambiguity and unnatural translations

2.

20

Trang 21

Strategies of

Translating Relative

Clauses

► Splitting

Ex: Monika also helps in the bar, the “Happy Skier” which is

run by Erwin, whose uncle Enrich runs a hotel, in partnership

with Klaus’s brother Paul, whose wife Christiane was a

national ice-dancing champion in her younger days

2.

Trang 22

Strategies of

Translating Relative

Clauses

► Splitting

→ Monika cũng giúp việc trong quán ba Happy Skier này, được Erwin

điều hành mà chú của cậu ta sở hữu một khách sạn cùng với Paul,

anh trai của Klaus, mà vợ của cậu ta là Christiane trước kia từng là

một nhà vô địch quốc gia môn khiêu vũ trên băng.

→ Monika cũng giúp việc cho Erwin ở quán ba Happy Skier Chú của

Erwin sở hữu một khách sạn cùng với Paul, anh trai của Klaus Và

Christine, vợ của Klaus thì trước kia từng là quán quân cấp quốc gia

môn khiêu vũ trên băng.

2.

22

Trang 23

The corresponding words of the 2 languages sometimes

do not have the same semantic range

2.

Trang 25

Pre-translation Analysis

Post-translation Analysis

Trang 27

Pre-translation Analysis

► Overview of RCs in the given text

3.

Trang 28

Defining RCs

Trang 30

(1) PaaS supplies all the resources

required to build applications and

services completely from the Internet,

without having to download or install

software.

PaaS cung cấp tất cả các tài nguyên cần để xây

dựng ứng dụng và dịch vụ trên mạng Internet hoàn toàn mà không cần phải tải về hay cài đặt phần mềm.

(2) There are two main obstacles that

developers face when considering

PaaS.

Có hai chướng ngại chính mà các nhà phát triển phải đối mặt khi xem xét PaaS.

Trang 31

Post-translation Analysis

► Literal Translation

3.

It could be a large room in the

basement of your building or a

room full of servers on the

other side of the world that

you access via the

(a) Nó có thể là một căn phòng lớn ở tầng hầm của tòa nhà bạn ở hoặc một căn phòng chứa đầy các máy chủ ở

nơi khác mà bạn truy cập qua Internet.

(b) Nó có thể là một căn phòng lớn ở tầng hầm của tòa nhà bạn ở hoặc một căn phòng chứa đầy các máy chủ ở

Trang 32

Post-translation Analysis

► Omitting relative pronouns

3.

(1) Customers who are not inclined

to perform software development

but have need of high-powered

applications can also benefit from

SaaS

a, Những khách hàng những người mà không

yêu cầu thực hiện phát triển phần mềm

nhưng cần các ứng dụng có công suất cao cũng

có thể hưởng lợi từ SaaS

b, Những khách hàng không yêu cầu thực

hiện phát triển phần mềm nhưng cần các ứng

dụng có công suất cao cũng có thể hưởng lợi từ SaaS

32

Trang 33

► Omitting relative pronouns

3.

Groups and individuals will likely get

the most out of App Engine by

writing a layer of Python that sits

between the user and the

Các tổ chức và cá nhân có thể tận dụng tối đa App

Engine bằng cách viết một lớp Python nằm giữa

người dùng và cơ sở dữ liệu.

Post-translation Analysis

Trang 34

(1) The datacenter is the collection

of servers where the application

to which you subscribe is

housed.

Trung tâm dữ liệu là tập hợp các máy chủ - nơi

lưu trữ các ứng dụng mà bạn đăng ký.

34

Trang 35

(2) First, one of the main selling

points of SSDS is that it integrates

with Microsoft’s Sync Framework,

which is a NET library for

synchronizing dissimilar data

Thứ nhất, một trong những điểm thu hút chính của SSDS là nó tích hợp với Sync Framework

(Khung đồng bộ) của Microsoft – một thư

viện NET để đồng bộ hóa các nguồn dữ liệu không giống nhau.

Post-translation Analysis

► Using punctuation marks for explanation

Trang 36

► Splitting

Frequency: 7%

3.

It’s also offering its Azure Services

Platform, which are services

that allow developers to

establish user identities,

manage workflows,

synchronize data, and perform

other functions as they build

software programs on

Microsoft’s online computing

platform.

Nó cũng cung cấp Azure Services Platform (Nền

tảng các dịch vụ Azure) Đây là các dịch vụ cho

phép các nhà phát triển thiết lập danh tính người dùng, quản lý luồng công việc, đồng bộ hóa dữ liệu và thực hiện các chức năng khác khi

họ xây dựng các chương trình phần mềm trên nền tảng điện toán trực tuyến của Microsoft.

Post-translation Analysis

36

Trang 37

“Databases (which we will talk

more about later in this chapter)

are repositories for information with

links within information that help

make the data searchable.”

Các cơ sở dữ liệu là các kho lưu trữ thông tin với các liên kết nằm trong thông tin giúp tìm

kiếm được dữ liệu Chúng ta sẽ bàn luận

nhiều hơn ở phần sau của chương này

Post-translation Analysis

► Splitting

Trang 38

SL TL

“It’s also convenient for

telecommuters and traveling remote

workers, who can simply log in

and use their applications

wherever they are.”

 

Điều này cũng rất tiện cho những người phải làm việc từ xa hay các nhân viên phải đi công tác xa, vì họ có thể dễ dàng đăng nhập và dùng các ứng dụng của mình ở bất cứ đâu

3.

Post-translation Analysis

► Paraphrasing

38

Trang 39

Post-translation Analysis

► Paraphrasing

“Clients are, in a cloud computing

architecture, the exact same things

that they are in a plain, old,

everyday local area network

(LAN).”

Trong một kiến trúc điện toán đám mây,

máy khách chính là những thiết bị trong

mạng LAN (mạng cục bộ) thông thường.

Trang 43

► Suggestions

 Literal translation and translation by omitting relative pronouns are dominant

 Acknowledge our limitation to go forward

 Explore different aspects of language

4.

Trang 45

Alexiadou, A (2000) The Syntax of Relative Clauses John Benjamins Publishing

Benítez, P F (2009) The cognitive shift in terminology and specialized translation

Byrne, J (2006) Technical Translation: Usability Strategies for Translating Technical Documentation

Catford, J C (1965) A linguistic theory of translation London: Oxford University Press

DeCapua, A (2016) Grammar for Teachers: A Guide to American English for Native and Non-Native Speakers

Doi, T., & Sumita, E (2003) Input sentence splitting and translating Retrieved April 20, 2018, from

https://www.researchgate.net/publication/262407294_Input_sentence_splitting_and_translating

Endley, M J (2010) Linguistic Perspectives on English Grammar: A Guide for EFL Teachers IAP

Graver, B.D (1963) Advanced English Practice.London: Oxford University Press

Huddleston, R., & Pullum, G K (2000) A Student's Introduction to English Grammar Cambridge University Press

Nguyễn, Tiến Hùng (1986) A course in the Theory of Translation Hồ Chí Minh: Ho Chi Minh General Publisher

Nguyễn, Thanh Hương (2013) Translation of relative clauses from English into Vietnamese Retrieved April 20, 2018, from

www.acamedia.edu

Kingscott, G (2002) Technical Translation and Related Disciplines

Newmark, P (1988) A textbook of translation NewYork: Prentice-Hall International

Đặng, Bích Ngọc (2010) Relative clauses in English and Vietnamese and how to translate them into Vietnamese Retrieved

April 20, 2018, from them-into-vietnamese-76051/

http://doc.edu.vn/tai-lieu/de-tai-relative-clauses-in-english-and-vietnamese-and-how-to-translate-Siftar, M (2016, October 06) About translation: What is technical translator? Retrieved from Made-to-Measure Language

Solutions: https://www.mtmlinguasoft.com/what-is-technical-translation/

Swan, M., & Walter, C (1997) How English Works: A Grammar Practice Book

Trang 46

!

Q&A time

46

Ngày đăng: 19/08/2018, 10:11

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w