Strategies ofTranslating Relative Clauses ► Literal translation Ex: A university is a place where people pursue advanced knowledge in specific academic disciplines.. Strategies ofTrans
Trang 5of Information Technology
▪ High frequency of Relative clauses in the chosen text
1.
Trang 6translate relative clauses in the assigned
document
▪ To give some suggestions of how
to translate relative clauses in ICT documents into Vietnamese during the
translation
1.
Trang 71.
Trang 9“Translation is expressing something spoken or written in another language” (Oxford – Advanced Learner’s
the meaning of a text
into another language in
the way that the author
intended the text.”
(Newmark, 1995)
Trang 12a clearer idea about the subject matter by
providing informational addition regarding the noun’s quality 12
2.
► Definition
▪ A “subordinate clause” assisting a noun phrase, to
“qualify, further identify or provide additional
information concerning some quality or feature
of the referent”
Trang 13Relative Clause
► Classification
2 Relative Clause
Full Form RC
Defini
ng +Non-defini
ng RC
Connective RC
Reduced RC
Trang 15Strategies of
Translating Relative
Clauses
► Literal translation
Ex: A university is a place where people pursue advanced
knowledge in specific academic disciplines.
→ Trường đại học là nơi mọi người theo học những môn chuyên
ngành nhất định ở một trình độ cao
2.
Trang 16Strategies of
Translating Relative
Clauses
► Omitting
Omit relative pronouns
Nguyen Tien Hung (1986): Redundancy = Omitting
words
2.
16
Trang 17Strategies of
Translating Relative
Clauses
► Omitting
Ex: Graduates who possess a strong academic background as well
as good communication skills are favored by employers
→ Những sinh viên tốt nghiệp ra trường có thành tích học tập tốt và giỏi các kĩ năng giao tiếp sẽ được các nhà tuyển dụng ưu tiên (Nguyen Thanh Huong,
2.
Trang 18Strategies of
Translating Relative
Clauses
► Using punctuation marks for explanation
Nguyen Thanh Huong (2013):
Dash “-”, parentheses “()” or commas “,”
Ambiguous sentences
2.
18
Trang 19Strategies of
Translating Relative
Clauses
► Using punctuation marks for explanation
Ex: The Victoria Line, which was opened in March 1969,
was London’s first complete new tube for the last 60 years
→ Đường xe lửa Victoria (được đưa vào hoạt động vào tháng 3 năm
1969) là tuyến xe lửa mới hoàn thiện đầu tiên ở thủ đô Luân Đôn trong vòng 60 năm qua (Nguyen Thanh Huong, 2013)
2.
Trang 20Strategies of
Translating Relative
Clauses
► Splitting
Sentences with two or more relative clauses
Avoid ambiguity and unnatural translations
2.
20
Trang 21Strategies of
Translating Relative
Clauses
► Splitting
Ex: Monika also helps in the bar, the “Happy Skier” which is
run by Erwin, whose uncle Enrich runs a hotel, in partnership
with Klaus’s brother Paul, whose wife Christiane was a
national ice-dancing champion in her younger days
2.
Trang 22Strategies of
Translating Relative
Clauses
► Splitting
→ Monika cũng giúp việc trong quán ba Happy Skier này, được Erwin
điều hành mà chú của cậu ta sở hữu một khách sạn cùng với Paul,
anh trai của Klaus, mà vợ của cậu ta là Christiane trước kia từng là
một nhà vô địch quốc gia môn khiêu vũ trên băng.
→ Monika cũng giúp việc cho Erwin ở quán ba Happy Skier Chú của
Erwin sở hữu một khách sạn cùng với Paul, anh trai của Klaus Và
Christine, vợ của Klaus thì trước kia từng là quán quân cấp quốc gia
môn khiêu vũ trên băng.
2.
22
Trang 23The corresponding words of the 2 languages sometimes
do not have the same semantic range
2.
Trang 25Pre-translation Analysis
Post-translation Analysis
Trang 27Pre-translation Analysis
► Overview of RCs in the given text
3.
Trang 28Defining RCs
Trang 30(1) PaaS supplies all the resources
required to build applications and
services completely from the Internet,
without having to download or install
software.
PaaS cung cấp tất cả các tài nguyên cần để xây
dựng ứng dụng và dịch vụ trên mạng Internet hoàn toàn mà không cần phải tải về hay cài đặt phần mềm.
(2) There are two main obstacles that
developers face when considering
PaaS.
Có hai chướng ngại chính mà các nhà phát triển phải đối mặt khi xem xét PaaS.
Trang 31Post-translation Analysis
► Literal Translation
3.
It could be a large room in the
basement of your building or a
room full of servers on the
other side of the world that
you access via the
(a) Nó có thể là một căn phòng lớn ở tầng hầm của tòa nhà bạn ở hoặc một căn phòng chứa đầy các máy chủ ở
nơi khác mà bạn truy cập qua Internet.
(b) Nó có thể là một căn phòng lớn ở tầng hầm của tòa nhà bạn ở hoặc một căn phòng chứa đầy các máy chủ ở
Trang 32Post-translation Analysis
► Omitting relative pronouns
3.
(1) Customers who are not inclined
to perform software development
but have need of high-powered
applications can also benefit from
SaaS
a, Những khách hàng những người mà không
yêu cầu thực hiện phát triển phần mềm
nhưng cần các ứng dụng có công suất cao cũng
có thể hưởng lợi từ SaaS
b, Những khách hàng không yêu cầu thực
hiện phát triển phần mềm nhưng cần các ứng
dụng có công suất cao cũng có thể hưởng lợi từ SaaS
32
Trang 33► Omitting relative pronouns
3.
Groups and individuals will likely get
the most out of App Engine by
writing a layer of Python that sits
between the user and the
Các tổ chức và cá nhân có thể tận dụng tối đa App
Engine bằng cách viết một lớp Python nằm giữa
người dùng và cơ sở dữ liệu.
Post-translation Analysis
Trang 34(1) The datacenter is the collection
of servers where the application
to which you subscribe is
housed.
Trung tâm dữ liệu là tập hợp các máy chủ - nơi
lưu trữ các ứng dụng mà bạn đăng ký.
34
Trang 35(2) First, one of the main selling
points of SSDS is that it integrates
with Microsoft’s Sync Framework,
which is a NET library for
synchronizing dissimilar data
Thứ nhất, một trong những điểm thu hút chính của SSDS là nó tích hợp với Sync Framework
(Khung đồng bộ) của Microsoft – một thư
viện NET để đồng bộ hóa các nguồn dữ liệu không giống nhau.
Post-translation Analysis
► Using punctuation marks for explanation
Trang 36► Splitting
Frequency: 7%
3.
It’s also offering its Azure Services
Platform, which are services
that allow developers to
establish user identities,
manage workflows,
synchronize data, and perform
other functions as they build
software programs on
Microsoft’s online computing
platform.
Nó cũng cung cấp Azure Services Platform (Nền
tảng các dịch vụ Azure) Đây là các dịch vụ cho
phép các nhà phát triển thiết lập danh tính người dùng, quản lý luồng công việc, đồng bộ hóa dữ liệu và thực hiện các chức năng khác khi
họ xây dựng các chương trình phần mềm trên nền tảng điện toán trực tuyến của Microsoft.
Post-translation Analysis
36
Trang 37“Databases (which we will talk
more about later in this chapter)
are repositories for information with
links within information that help
make the data searchable.”
Các cơ sở dữ liệu là các kho lưu trữ thông tin với các liên kết nằm trong thông tin giúp tìm
kiếm được dữ liệu Chúng ta sẽ bàn luận
nhiều hơn ở phần sau của chương này
Post-translation Analysis
► Splitting
Trang 38SL TL
“It’s also convenient for
telecommuters and traveling remote
workers, who can simply log in
and use their applications
wherever they are.”
Điều này cũng rất tiện cho những người phải làm việc từ xa hay các nhân viên phải đi công tác xa, vì họ có thể dễ dàng đăng nhập và dùng các ứng dụng của mình ở bất cứ đâu
3.
Post-translation Analysis
► Paraphrasing
38
Trang 39Post-translation Analysis
► Paraphrasing
“Clients are, in a cloud computing
architecture, the exact same things
that they are in a plain, old,
everyday local area network
(LAN).”
Trong một kiến trúc điện toán đám mây,
máy khách chính là những thiết bị trong
mạng LAN (mạng cục bộ) thông thường.
Trang 43► Suggestions
Literal translation and translation by omitting relative pronouns are dominant
Acknowledge our limitation to go forward
Explore different aspects of language
4.
Trang 45Alexiadou, A (2000) The Syntax of Relative Clauses John Benjamins Publishing
Benítez, P F (2009) The cognitive shift in terminology and specialized translation
Byrne, J (2006) Technical Translation: Usability Strategies for Translating Technical Documentation
Catford, J C (1965) A linguistic theory of translation London: Oxford University Press
DeCapua, A (2016) Grammar for Teachers: A Guide to American English for Native and Non-Native Speakers
Doi, T., & Sumita, E (2003) Input sentence splitting and translating Retrieved April 20, 2018, from
https://www.researchgate.net/publication/262407294_Input_sentence_splitting_and_translating
Endley, M J (2010) Linguistic Perspectives on English Grammar: A Guide for EFL Teachers IAP
Graver, B.D (1963) Advanced English Practice.London: Oxford University Press
Huddleston, R., & Pullum, G K (2000) A Student's Introduction to English Grammar Cambridge University Press
Nguyễn, Tiến Hùng (1986) A course in the Theory of Translation Hồ Chí Minh: Ho Chi Minh General Publisher
Nguyễn, Thanh Hương (2013) Translation of relative clauses from English into Vietnamese Retrieved April 20, 2018, from
www.acamedia.edu
Kingscott, G (2002) Technical Translation and Related Disciplines
Newmark, P (1988) A textbook of translation NewYork: Prentice-Hall International
Đặng, Bích Ngọc (2010) Relative clauses in English and Vietnamese and how to translate them into Vietnamese Retrieved
April 20, 2018, from them-into-vietnamese-76051/
http://doc.edu.vn/tai-lieu/de-tai-relative-clauses-in-english-and-vietnamese-and-how-to-translate-Siftar, M (2016, October 06) About translation: What is technical translator? Retrieved from Made-to-Measure Language
Solutions: https://www.mtmlinguasoft.com/what-is-technical-translation/
Swan, M., & Walter, C (1997) How English Works: A Grammar Practice Book
Trang 46!
Q&A time
46