1. Trang chủ
  2. » Giáo án - Bài giảng

R.Tago

26 478 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 26
Dung lượng 141 KB

Các công cụ chuyển đổi và chỉnh sửa cho tài liệu này

Nội dung

Xuân mang cho lứa đôi Tiếng thầm của niềm vui Tiếng nhẹ nhàng rung khẽ Của mầm non mới hé Ta đang mãi trầm tư Em bên xa quay sợi Mùa xuân dẫn đi xa Và đột nhiên biến vội Cùng với những đ

Trang 1

Chùm thơ Tagore Oct 2, '07 10:11 AMfor everyone

Ai đó (Người dịch: Xuân Diệu)

Ai đó đến thì thầm:

"Em yêu ngước mắt lên nào"

Tôi cáu gắt, nói: "Đi đi"

Nhưng ai đó vẫn không nhúc nhích

Ai đó đứng trước mặt tôi,

Nâng bàn tay tôi

Tôi nói: "Buông tôi ra."

Nhưng ai đó vẫn không đi

Ai đó ghé mặt bên tai tôi,

Tôi lườm và nói: "Rõ xấu hổ"

Nhưng ai đó vẫn không động đậy

Ai đó kề môi tận má tôi,

Tôi run run nói: "Suồng sã quá"

Nhưng ai đó không chút ngại ngùng

Ai đó cài một bông hoa vào mái tóc tôi

Tôi nói: "Hoa cũng bằng thừa"

Trôi trên trời mộng,mơ màng của anh

Mải mê khắc hoạ dáng hình,

Tượng em tạc bởi khối tình của anh

Của anh, em của riêng anh,

Em trong những giấc mơ lành vô biên

Gót em thấp thoáng đỏ lên,

Trong lung linh lửa tình em mặn nồng

Em đi giữa tiếng tơ lòng,

Lượm lời anh hát nhuộm hồng chiều hôm

Môi em ngọt đắng rượu buồn,

Bởi men đau khổ không lường của anh

Trang 2

Của anh, em của riêng anh,

Em trong những giấc mơ lành cô đơn

Đắm say chiều đổ hoàng hôn

Màn đêm phủ khắp, lối mòn khoảng không Bóng em rợp giữa mêng mông,

Suốt tầm nhìn chỉ thấy hồng dáng em Yêu em anh bắt lấy em,

Bọc trong lưới nhạc êm đềm của anh Của anh, em của riêng anh,

Em trong những giấc mơ xanh vĩnh hằng

Không đề (Người dịch: Nguyễn Viết Lãm)

Đôi ta ở bên nhau

Khi mùa xuân gõ cửa

Hãy để cho tôi vào!

Xuân mang cho lứa đôi

Tiếng thầm của niềm vui

Tiếng nhẹ nhàng rung khẽ

Của mầm non mới hé

Ta đang mãi trầm tư

Em bên xa quay sợi

Mùa xuân dẫn đi xa

Và đột nhiên biến vội

Cùng với những đoá hồng

Nở muộn trên cành hoa

Hỡi em yêu bây giờ

Em không còn đây nữa

Mùa xuân lại gõ cửa

Hãy để cho tôi vào!

Xuân chỉ còn mang đến

Tiếng lá khô xạc xào

Tiếng gù vọng chim câu

Ta ngồi bên cửa sổ

Và một bóng mơ hồ

Ngồi bên ta lặng lẽ

Buồn se những mộng mơ

Trang 3

Và mùa xuân không còn

Những nỗi đau thầm nữa

Để mang đến cho ta

Mùa xuân mà muôn nhà

Đón tưng bừng vào cửa!

-Lời cầu nguyện (Người dịch: Đông Hồ)

Cầu nguyện đấng toàn năng toàn trí

Đánh tan lòng vị kỷ đê hèn

Cầu cho lòng được tự nhiên

Khi vui vui thoảng khi buồn buồn qua

Cầu cho được tài hoa lỗi lạc

Để đem thân gánh vác việc đời

Lòng ta nguyện với lòng trời

Gần đời cao thượng xa đời nhỏ nhen

Nguyện đừng khuất phục quyền uy vũ

Nguyện đừng khinh bỏ kẻ khốn cùng

Lòng trời xin tựa cho lòng

Trong khuôn số mạng vui cùng Hóa nhi. -

Những lời chưa nói (Người dịch: (Không rõ))

Tôi nhớ lần mắt hai đứa gặp nhau

Nhưng tôi chẳng nói gì,

Chỉ cùng em đứng vậy

Và bây giờ những lời chưa nói ấy

Như con thuyền chao sóng biển lòng tôi Tôi biết bây giờ tôi chẳng thể đi đâu

Để trốn khỏi những lời chưa nói ấy

Tôi thấy chúng trong hoa,

Trong vầng dương mới dậy,

Trong gió mang về trả sóng biển lòng tôi Những lời chưa nói ấy

Trang 4

-Quà tặng (Người dịch: Tâm Minh Ngô Tằng Giao) Gift

O my love, what gift of mine

Shall I give you this dawn?

A morning song ?

But morning does not last long -

The heat of the sun

Wilts it like a flower

And songs that tire

Are done

O friend, when you come to my gate

At dusk

What is it you ask?

What shall I bring you?

The wind will blow it out

Whatever gifts are in my power to give you,

Be they flowers,

Be they gems for your neck,

How can they please you

If in time they must surely wither,

Crack ,

Lose lustre?

All that my hands can place in yours

Will slip through your fingers

And fall forgotten to the dust

To turn into dust

Rather,

When you have leisure,

Wander idly through my garden in spring

And let an unknown, hidden flower's scent startle you Into sudden wondering -

Let that displaced moment

Be my gift

Or if, as you peer your way down a shady avenue, Suddenly, spilled

From the thick gathered tresses of evening

A single shivering fleck of sunset-light stops you,

Trang 5

Turns your daydreams to gold,

Let that light be an innocent

Gift

Truest treasure is fleeting;

It sparkles for a moment, then goes

It does not tell its name; its tune

Stops us in our tracks, its dance disappears

At the toss of an anklet

I know no way to it -

No hand, nor word can reach it

Friend, whatever you take of it,

Bình minh tàn lụi, úa mầu giống hoa

Và rồi ngay khúc hoan ca

Điệu ru nhàm chán cũng qua một thời

Em yêu nếu buổi đẹp trời

Hoàng hôn dìu bước em nơi cổng nhà

Em mong chi gọi chút quà?

Quà chi ta sẽ mặn mà trao em?

Hay tặng em một ngọn đèn

Từ trong góc khuất im lìm nhà ta ?

Nhưng khi em dạo chơi xa

Có mang đèn xuống phố qua lắm người? Gió vô tình lắm chao ơi

Trang 6

Quà mình trao tặng nhau này

Trôi qua năm ngón bàn tay em hiền

Rơi vào tro bụi lãng quên

Hóa thành tro bụi vương miền nhân gian Thôi! Xin em buổi thanh nhàn

Du xuân dạo gót ngọc sang vườn nhà

Chợt đâu thoang thoảng bay xa

Hương thầm hoa lạ lan ra bất ngờ

Làm em thích thú sững sờ

Phút giây hoan lạc đó là quà ta

Hay em đưa mắt nhìn qua

Lần theo lối rợp lá hoa bên đường

Chợt đâu một đốm tà dương

Lung linh in bóng ngăn đường em đi

Biến mơ màng tuổi xuân thì

Thành ra mộng đẹp khác chi mộng vàng Xin em giữ ánh hôn hoàng

Làm quà trong trắng vô vàn ta trao

Kho tàng trôi nổi biết bao;

Chói chang giây phút, tan vào hư vô

Vô đề ca khúc thiên thu

Cản ngăn nẻo ý, chặn ru bước đời

Tựa như vũ điệu buông lơi

Tàn nhanh theo tiếng vòng nơi chân người Tìm đâu! Thân vạn dặm chơi

Xa tầm tay với! Xa nơi ngôn từ!

Đó là nơi khoáng đạt tâm hồn

Là nơi bác ái chứa chan

Là nơi chẳng có tương tàn tương ly

Đó là chốn trí tri cách vật

Trang 7

Đó là nơi nỗ lực thành công

Là nơi đạo lý quán thông

Thanh cao chẳng lẫn trong vòng tối tăm

Đó là chốn vững cầm thiên ý

Bước vào nơi ngõ trí đường nhân

Thảnh thơi trong cõi tinh thần

Quê hương nhân loại muôn phần tỉnh tươi

-Thầy tu khổ hạnh (Người dịch: (Không rõ))

Thầy tu khổ hạnh hai mắt nhắm nghiền

Đang tự hành xác trong rừng sâu

Thầy muốn được lên thiên đường

Nhưng cô gái hái củi

mang đến cho thầy

những trái cây bọc trong tà áo

đến nỗi trái cây

thầy cũng không động tới;

và cô gái buồn rầu

Vị chúa tể của thiêng đường

nghe nói có một người

dám mong được như thần thánh

Ông đã từng đánh ngã bọn thiên lôi

vốn chẳng kém mình

và đuổi họ ra khỏi vương quốc của ông

Tuy nhiên ông sợ con người

lấy sự khổ hạnh làm sức mạnh

Nhưng ông rất hiểu lề thói của người trần

và âm mưu bẩy cái thứ chúng sinh bằng đất bụi này

ra khỏi cuộc phiêu lưu của họ

Một hơi thở từ thiên đường

bay xuống

hôn vào tay chân cô gái hái củi

sắc đẹp trẻ trung của cô

bỗng trở nên rạng rỡ

và những ý nghĩ của cô

Trang 8

bỗng rào rào như bầy ong vỡ tổ

Đã đến lúc thầy tu khổ hạnh phải rời bỏ khu rừng

vào trong hang núi

để hoàn thành cuộc hành xác khắc nghiệt kia

Khi thầy mở mắt

để tiếp tục cuộc hành trình

thì cô gái hiện ra

như một bài thơ quen thuộc đã quên,

mà một điều mới thêm vào

làm cho kỳ lạ

Thày tu khổ hạnh đứng lên

và báo cho cô biết

đã đến lúc thầy phải rời bỏ khu rừng

"Nhưng sao thầy lại tước mất của con

sự may mắn được hầu thầy?"

Nước mắt lưng tròng, cô gái hỏi

Thầy tu ngồi lại

suy nghĩ hồi lâu,

rồi ở nguyên chỗ cũ

Hôm ấy, cô gái thức suốt đêm không ngủ

Cô hối hận

và bắt đầu chán uy lực của mình

Cô ghét chiến công cô vừa có được

Đầu óc cô bập bềnh trên sóng chiều dào dạt

của niềm vui hỗn loạn, xôn xao

Sáng hôm sau

Cô đến chào thầy tu khổ hạnh

Xin được ban phước lành

và nói lời từ biệt

Thầy tu lặng lẽ nhìn cô

rồi nói:

"Thôi, cô đi

và chúc cô mọi điều như ý"

Thầy tu ngồi lại một mình

năm này qua năm nọ

cho đến khi cuộc hành xác hoàng thành

Vị chúa tể của những người bất tử

xuống báo cho thầy biết rằng thầy đã được cõi thiên đường Nhưng thầy tu nói:

"Đã lâu tôi không cần nó nữa"

Vị chúa tể liền hỏi

Thầy muốn được phần thưởng nào cao quý hơn

"Tôi muốn được cô gái hái củi"

Trang 9

người nông dân đang cày mảnh đất khô cằn

và nơi người phu đường đang đập đá

Thượng đế ở cùng với họ

trong nắng trong mưa

và quần áo của người

cũng phủ đầy bụi bặm

Hãy cởi chiếc áo khoát linh thiêng

và như thượng đế, hãy đi vào đất bụi

Thoát tục ư ?

Biết đi tìm sự thoát tục ở đâu ?

Thượng đế của chúng ta

đã vui vẻ mang vào mình

những sợi dây của sáng tạo,

Người đã buột chặt với chúng ta

mãi mãi không rời

Hãy ra khỏi những phút giây trầm mặc,

và hãy dẹp đi tất thảy hương hoa!

Dẫu quần áo có bị rách bươm và hoen ố

Thuyền đời ta (Người dịch: Thái Văn Kiểm)

Mây than thở: Ta ngất ngây đêm tối,

Ta chìm vào rực rỡ ánh chiêu dương

Niềm đau thương thỏ thẻ: ta còn đây,

Thầm lặng sâu như dấu chân thục nữ

Trang 10

Và triền miên cuộc sống cứ vang lên:

Ta ngất lịm trong tràn đầy thỏa mãn

Địa cầu reo: vạn thuở vẫn huy hoàng,

Bao tư tưởng hào quang đều vương vấn:

Thần Yêu Đương lại cùng ta tâm sự:

Ngày trôi qua nhưng ta vẫn đợi chờ

Rồi Tử Thần đến, thiết tha nhắn nhủ:

Thuyền đời ta sẽ vượt sóng đại dương

-Hái quả

Bài 25 (chưa có bản dịch)

The bird of the morning sings

Whence has he word of the morning before the morning breaks,

and when the dragon night still holds the sky in its cold black coils?

Tell me, bird of the morning, how, through the twofold night of the sky and the leaves,

he found his way into your dream, the messenger out the east?

The world did not believe you when you cried,

"The sun is on his way, the night is no more."

Oh sleeper, awake!

Bare your forehead, waiting for the first blessing of light,

and sing with the bird of the morning in glad faith

Bài số 83 (Người dịch: Đào Xuân Quý)

I feel that all the stars shine in me

The world breaks into my life like a flood

The flowers blossom in my body

All the youthfulness of land and water smokes like an incense in my heart;

Trang 11

and the breath of all things plays on my thoughts as on a flute

When the world sleeps I come to your door

The stars are silent, and I am afraid to sing

I wait and watch, till your shadow passes by the balcony of night

and I return with a full heart

Then in the morning I sing by the roadside;

The flowers in the hedge give me answer and the morning air listens

The travellers suddenly stop and look in my face,

thinking I have called them by their names

Keep me at your door ever attending to your wishes,

and let me go about in your Kingdom accepting you call

Let me not sink and disappear in the depth of languor

Let not my life be worn out to tatters by penury of waste

Let not those doubts encompass me,

the dust of distractions

Let me not pursue many paths to gather many things

Let me not bend my heart to the yoke of the many

Let me hold my head high in the courage and pride of being your servant

Khi cõi trần yên ngủ

Tôi đến cửa nhà người

Muôn sao đều lặng lẽ

Và tôi ngại ngùng không dám hát lên

Tôi đợi chờ và nghe ngóng

Cho đến khi bóng người đi qua chỗ hiên đêm

Và tôi trở về với tấm lòng tràn ngập

Thế rồi tôi hát lên bên đường

Trong buổi sớm mai:

Những bông hoa bên giậu đáp lời tôi

Và không khí ban mai lắng nghe tôi

Người qua đường bỗng nhiên dừng lại nhìn vào mặt tôi

Trang 12

Bài số 86 (Lễ tạ ơn) (Người dịch: Đào Xuân Quý)

Những kẻ đi trên con đường kiêu hãnh

Xéo dưới chân mình những cuộc đời hèn mọn,

Và dùng những vết chân đẫm máu

phủ lên màu xanh mát mẻ của đất tươi

Chúa ơi, xin hãy để cho họ cười vui

và cảm tạ ơn người,

Bởi đó là ngày của họ

Nhưng còn tôi, tôi cảm tạ ơn người

đã cho số phận tôi cùng chung với kẻ thấp hèn

đã từng chịu khổ đau

và mang cả gánh nặng cường quyền

và phải giấu mặt đi

bóp nghẹn lời mình trong bóng tối

Bởi từng mạch máu đau thương của họ

đã đập trong đêm sâu bí ẩn của Người,

và mỗi lời thoá mạ đều đã được thu vào

trong sự lặng im to lớn của người

và ngày mai là của họ

Hỡi Vầng Dương, hãy mọc lên

trên những trái tim chảy máu

đang nở thành hoa của buổi sớm mai;

Và ánh lửa truy hoan của ngọn đuốc kiêu căng

sẽ lụi đi thành một đám tro tàn

-Những con chim bay lạc

Bài số 1 (Người dịch: Đào Xuân Quý)

Những con chim mùa hè bay lạc

đến cửa sổ tôi

để hót lên rồi lại bay đi

Còn những chiếc lá thu vàng

không lời ca tiếng hát,

chỉ run rẩy và thở dài rơi xuống

Bài số 88 (Người dịch: Đào Xuân Quý)

Trang 13

Giọt sương nói với mặt hồ:

"Người là giọt sương to nằm dưới lá sen,

Ta là giọt nhỏ hơn nằm bên trên lá"

Bài số 277 (Người dịch: Đào Xuân Quý)

Cõi đời ơi, khi tôi đã chết rồi

thì trong cõi vắng lặng của ngươi

chỉ một lời này còn lại:

"Tôi đã từng yêu"

Bài số 322 (Người dịch: Đào Xuân Quý)

Tôi đã từng khổ đau, thất vọng

Đã từng biết chết chóc,

Nhưng tôi rất sung sướng rằng

Tôi đã ở trong cõi đời to lớn này

Bài số 325 (Người dịch: Đào Xuân Quý)

Rằng tôi tin ở tình yêu của con Người

Đó là lời nói cuối cùng của tôi

-Trăng non

Đồ chơi (Người dịch: Đào Xuân Quý)

Em bé ơi, em sung sướng biết bao

Khi em ngồi suốt cả buổi mai trong đất bụi

Chơi với một cành cây gẫy

Ta mỉm cười chế giễu

Cái trò chơi với cành cây gẫy của em

Ta, ta còn bận những công việc tính toán,

Còn lo cộng những con số hàng giờ chưa hết

Trang 14

đối với những cành cây

và những viên bùn, viên đất

Ta tìm kiếm những đồ chơi rất đắt

Và nhặt thu khối bạc, khối vàng

Với bất cứ một thứ gì em đã tìm ra

Em đều tạo được những trò chơi thú vị

Ta đã tiêu phí cả thời gian và sức khoẻ

Vào những vật ta sẽ không chiếm được bao giờ

Ta ngồi trong một chiếc thuyền con

Và cố sức vượt qua biển đục

Ta quên rằng việc này đây cũng chỉ là một trò chơi

-Bao giờ và vì sao (Người dịch: Đào Xuân Quý)

Con ơi, khi mẹ mang đến cho con những đồ chơi có nhiều màu sắc

Mẹ hiểu vì sao chúng có nhiều màu như vậy trong nước, trong mây

Và vì sao hoa cũng được tô bao nhiêu màu sắc,

Vâng, khi mẹ mang cho con những đồ chơi lắm sắc con ơi !

Khi mẹ hát cho con nhảy múa,

mẹ mới thực sự hiểu vì sao có nhạc trong cành lá,

và vì sao nước lại gửi những bản đồng ca

cho lòng đất lắng nghe -

Vâng, khi mẹ hát cho con nhảy múa

Khi mẹ đưa những của ngọt ngào vào bàn tay ham hố của con

mẹ hiểu vì sao trong cái cốc của hoa có mật,

và vì sao trái cây kín đáo chứa đầy vị ngọt bên trong.-

Vâng, khi mẹ đưa những của ngọt vào bàn tay ham hố của con

Khi mẹ hôn con để làm con cười, con yêu quý của mẹ oi

Mẹ hiểu chắc chắn niềm vui nào

tự trời cao chảy xuống ánh bình minh

và nỗi khoái lạc nào

làn gió nhẹ mùa hè đã mang đến cho thân thể mẹ

Khi mẹ hôn con để làm con cười, con của mẹ ơi

-Bản hợp đồng cuối cùng (Người dịch: Đào Xuân Quý)

Buổi sáng tôi đi trên con đường lát đá,

Trang 15

Và rao lên: "Nào, ai thuê tôi thì đến thuê"

Ông vua ngồi trên xe đi tới,

kiếm cầm trong tay

Ông nắm tay tôi và bảo:

"Ta muốn thuê người bằng quyền lực của ta"

Nhưng quyền lực của y thì có gì đàng kể

Và thế là y lại ra đi

Dưới trời trưa nóng bỏng

Những ngôi nhà đóng cửa đứng yên

Tôi lang thang trên con đường nhỏ quanh co

Một ông già bước ra, mang một túi vàng

Ông suy nghĩ rồi bảo:

"Ta sẽ thuê người bằng tiền bạc của ta"

Ông ta nhấc tiền lên, đồng này rồi đống khác

nhưng tôi đã quay lưng

Chiều đã xuống

Khu vườn nở hoa đầy giậu

Một cô gái xinh đẹp đến và bảo:

"Tôi sẽ thuê anh bằng một nụ cười"

Nụ cười của cô ta đã nhạt đi

Và tan thành nước mắt,

Và cô đã trở về trong bóng tối một mình

Ánh mặt trời long lanh trên cát,

Và sóng vỗ rì rào;

Một cậu bé ngồi chơi với dăm vỏ ốc

Cậu ngẩng đầu lên, và dường như cậu nhận ra tôi

rồi nói: "Tôi thuê anh với hai bàn tay trắng"

Và từ khi bản hợp đồng được ký chơi với cậu bé

Tôi trở thành người tự do

-Buổi sơ khai (Người dịch: Đào Xuân Quý)

Bé hỏi mẹ :

"Mẹ ơi, con từ đâu đến vậy

Mẹ đã nhặt được con ở tận nơi nào ?"

Mẹ ôm chặt bé vào lòng, và trả lời

nửa cười, nửa khóc :

"Con ơi con, con đã được giấu kín trong lòng mẹ

như chính những thèm khát, ước mơ của nó,

Con ở trong con búp bê của những món đồ chơi tuổi nhỏ của mẹ,

Ngày đăng: 04/11/2015, 22:34

Xem thêm

HÌNH ẢNH LIÊN QUAN

Hình ảnh Chúa Đời của mẹ - R.Tago
nh ảnh Chúa Đời của mẹ (Trang 16)

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

w