Language Shift: Social Determinants of Linguistic Change in Bilingual Austria, New York: Academic Press, 1979.. Language Contact, UK: Cambridge University Press, 2009.. One Speaker, Two
Trang 245 LJ : (0)<XX>,没有,是中文系的。
46 GZ : [是中文系的?]
(例1.1.10)
47 GZ : 因为(0.4),因为我记得,我室友好像也是选了这门课。
Trang 961 GZ: 那,那<L2 LAUC L2>呢?(("LAUC"是"University California (Los Angeles)的英文简称。))
时间:晚上11: 00
地点:回家的路上
人物:GZ, YW
Trang 10时间:下午6: 00
地点:回家的路上
人物:GZ, YW
背景:两个同学在回家的路上一边走,一边闲聊。
Trang 20(例2.1.15)
Trang 34朋友
(例4.6.1)
1 SC: 怎么写?就是弄个大纲吧。
Trang 35华语、英语、少许马来话、广东话
华语、英语、少许马来话、广东话
Trang 3618 (1.0)<L2 Even L2>有时候,我同事啊,讲<XX>。((录音在此中断。))
_ 日期:2010年4月9日
Trang 37时间:晚上7: 15左右
地点:走向车站的途中
Trang 423 SN:(0)我什么只穿=。
4 JN: [<@XX@>]
5 她第一次穿到这么<XX>。<@@>
_ 日期:2010年5月23日
3 CX: <@L2 I got your consent, okay? L2@>
4 SN: <@@><L2 yalor, yalor, yalor L2>
5 CX: <L2 For the next two months L2>
6 SN: <L2 Ya! L2>
7 CX: <L2 You won’t meet already? L2>
8 SN: <L2 For the next two months, at least L2>
时间:晚上11: 20左右
Trang 43时间:晚上11: 30左右
地点:路上
Trang 4529 CX:(0)<XX>,那你总共买了几张?
_ 日期:2010年6月28日
Trang 49100 <L2 calculate L2>这些<L2 gene expressions L2>,你知道你这些。
101 (0.2)这一个<L2 pattern L2>的<L2 gene expressions L2>,会=,
Trang 594 KC: 今年真的是,<XX>那个了。
5 YY: 这是很久以前的事情了。 ((背景的杂音很多,听得很模糊。))
_ 日期:2010年8月18日
时间:晚上7: 00左右
地点:学校PGP宿舍
人物:KZ, CHK
Trang 6285 KZ: <L2 Kuok Foundation L2>吗?((“Kuok Foundation”是国大的一学生宿舍名。))
86 CHK: 不是,靠近<L2 BIZ L2>那边的,有个<L2 Shaw Foundation House L2>。
87 KZ:(0)哦,<L2 Shaw Foundation House L2>。(2.0)那个是给<L2 alumni L2>的?
88 CHK: 恩,还有那个<L2 NUS desk L2>, 哦,不是。(2.0)给那个谁=
89 KZ: 那个<L2 alumni L2>的,是他们建的?还是=
90 CHK: <L2 NUS desk L2>是<L2 alumni L2>,他们那个<XX>
91 KZ: <L2 Shaw Foundation House, alumni L2>是谁给钱建的?
92 CHK: 所以说<L2 Shaw Foundation House L2>就是他们现在活动的场所。
Trang 63107 (2.0)<L2 level L2>的,<L2 level L2>的<L2 teaching assistant L2>。
Trang 64(例6.10.11)
145 KZ: 弟弟前两天打电话问我,他说那个<L2 mathematical thinking L2>,
146 (0.6)他说那个爆=难!他都不知道那个<L2 lecturer L2>在讲什么。((“mathematical thinking”是一门课程的名称。))
153 CHK: 我就打算<L2 minor= in= econs L2>了。
154 KZ: 诶!那如果我们,假设我们<L2 engine L2>的,要<L2 minor in biz L2>,
Trang 68302 KZ: 哦=,我以为<L2 BIZ first class L2>才是<L2 honor L2>。
303 CHK: 三点五以上是<L2 second lower L2>,(0.3)<L2 second upper L2>是四以上。
304 (0.2)三点五到四是<L2 second lower L2>。
305 (4.0)那个,那个<L2 HSBC L2>嘛,就直接写出来,<XX>,
306 (0.4)<L2 CAP L2>一定要四点零以上。((“HSBC”是香港上海汇丰银行的英文缩写。))
307 KZ: 他已经不知道那个,就直接被<L2 university level requirement L2>,
Trang 7287 (0.3)还不如<L2 Work and Travel L2>呢!
88 KZ: <L2 But (0.4), Work and Travel L2>,你可以写成,可以写成,
105 KZ: 就可以去<L2 Work and Travel L2>。
106 CHK: <L2 Work and Travel L2>,我同学之前也是要去做的,结果被扣签证了。
Trang 73129 CHK:(0)我这一年,我那一年学的是<L2 Singapore financial accounting L2>,
130 他们学的,都是<L2 international=, U.S financial accounting L2>。
Trang 74174 KZ: <L2 okay lah, see you later! L2>
175 CHK: 恩!<L2 See you! See you later! L2>
176 KZ: 这边你们=,(0.2)我,我可不可以走楼梯上来啊?
177 CHK: 走楼梯啊?好像门锁的吧=。<L2 I am not sure= L2>
_ 日期:2010年8月19日
Trang 914 SS: [<L2 You need an account to synchronise L2>
Trang 92_ 日期:2010年2月5日
25 SS: [<L2 Ten one tenth L2>]
26 (2.0)<L2 Pay tenth tied or it's specially to the church L2>
27 ZA: [哦=,这叫做“什一”啊!]
28 SS: 我不懂,你有听过吗?
29 ZA: (0)你有听过“什一”吗?
Trang 9337 <L2 a giving or executing the ties, a group of man originally ten in number,
38 for legal and sec, sec L2> 什么啊?
39 <L2 security purposes in the Angele, <XX> Norman system L2>
40 (0.3)<L2 a rural division in England, originally in yards, as one tenth of hundreds L2>
41 <L2 descended from this system L2>, (0.5)<L2 Tieding L2>
42 ZA: (0)就是<L2 one tenth L2>啦!(0.4)对不对?
53 (0.2)<L2 To take ten percent of what you received and give it away L2>
54 (0.3)<L2 This is to get spiritual law of tieding L2>
55 ZA: 我,我每个月都给<L2 more than ten percent to my mother L2>。
Trang 9646 ZA: <L2 Hawker Center L2>那个<L2 carpark L2>啊。
Trang 99(例8.5.2)
10 ZA: 你有没试过这个?
11 SS: 哪个?<L2 Yoshi= Yono L2>啊?<L2 noya L2>
12 ZA: [<L2 noya! L2> ] (("Yoshinoya"是一间日本快餐店的名字。))
Trang 10082 ZA: 要死咯,就是那个<L2 bike shop L2>给我开价两千三leh!
83 (5.0)那个<L2 bike shop L2>给我开价两千三,<L2 then L2>我已经答应他了。
84 SS: 啊!
Trang 103(例8.5.11)
162 SS: 所以现在没有三千啦!
163 ZA: 啊?不是。两千五!原本开价两千五要买我的<L2 bike L2>。
164 SS: 谁?
165 ZA: (0)那个<L2 bike shop L2>。
166 SS: 这个<L2 bike shop L2>,你不是讲三千<L2 meh? L2>
Trang 10742 GB: <XX>,两到四页。(12.0)你还有课吗?
43 NT: 晚上的课。
_ 日期:2010年4月8日
Trang 115ZH 29 女 中国 大学毕业,在籍博士生 华语、英语、河南话 同学
# 这两段谈话中,QX完全没有转换语码。
_ 日期:2010年4月2日
Trang 119时间:下午1: 00左右
地点:学校食堂
人物:QX, LJ, YM, LX
Trang 1233 YR: 如果,如果你是自费的话,那你还会来新加坡吗?
4 QX: <@@> <XX>
Trang 133时间:下午6: 20左右
地点:食堂
人物:SD, ST
Trang 13832 YD: 你放在这里我们就看到了啦。它不是黑色的啦。
33 SD: 你知道,<L2 Bizad L2>的,那个东西,本来有十块钱可以拿的。(("Bizad"是"Business School"的简称。))
Trang 140Carol Lynn, Moder; Aida Martinovic-Zic Discourse Across Languages and
Cultures, John Benjamins Publishing Company, 2004
Trang 141Fishman, Joshua Readings in Sociology of Language, Hague: Mouton, 1968 Gal, Susan Language Shift: Social Determinants of Linguistic Change in Bilingual
Austria, New York: Academic Press, 1979
Giles, Howard and Robert N St Clair Language and Social Psychology, London:
Basil Blackwell, 1979
Grosjean, F Life with Two Languages, Cambridge: Harvard University Press,
1982
Grosjean, F Studying Bilinguals, UK: Oxford University Press, 2008
Gumperz, J Discourse Strategies, Cambridge: Cambridge University Press, 1982 Gumperz, J and Hymes, Directions in Sociolinguistics: The Ethnography of
Communication, New York: Holt, Rinehart and Winston, 1972
Harmers & Blanc Bilinguality and Binlingualism, New York: Cambridge
University Press, 2000
Hoffmann, C An Introduction to Bilingualism, London; New York:
Longman, 1991
Labov, W Sociolinguistic Patterns, Oxford: Blackwell, 1972
Li, Wei Three Generations, Two Languages, One Family, Clevedon: Multilingual
Matters, 1994
Li, Wei The Bilingualism Reader, London: Routledge, 2000
Matras Yaron Language Contact, UK: Cambridge University Press, 2009
Milroy, Lesley Observing and Analysing Natural Language, Oxford: Blackwell,
1987
Milroy, Lesley, and Muysken, Pieter One Speaker, Two Languages: Cross-
Disciplinary Perspectives on Code-Switching, Cambridge: Cambridge
Trang 142Codeswitching, Oxford, UK: Clarendon Press, 1993
Myers-Scotton, Carol Social Motivations of Codeswitching, Oxford: Clarendon
Belazi, Heidi M Edward J Rubin and Almeida Jacqueline Toribio “Code
Switching and X-bar Theory: The Functional Head Constraint”, Linguistic
Inquiry, XXV, 2, 1994, pp 221-237
Blom, Jan P and Gumperz, John J “Social meaning in linguistic structures: Code
Switching in Northern Norway”, in Gumperz, J and Hymes, D, Directions
in Sociolinguistics: The Ethnography of Communication New York: Holt,
Rinehart and Winston, 1972
Bokamba, Eyamba G “Are There Syntactic Constraints on Code-mixing?”, World
Englishes, VIII, 3, 1989, pp 277-292
Clyne, Michael “Constraints on code-switching: how universal are they?”, in Li
Wei, The Bilingualism Reader London; New York: Routledge, 2000
DeBose, Charles “Codeswitching: Black English and Standard English in the
African-American linguistic repertoire”, in Eastman, Carol,
Codeswitching Clevedon: Multilingual Matters, 1992, pp 157–167
Di Sciullo, Anne-Marie, Pieter Muysken and Rajendra Singh, “Government and
Code-Mixing”, Journal of Linguistics, XXII, 1986, pp 1-24
Ferguson, Charles A “Diglossia”, Word, XV, 1959, pp 325-340
Fishman, Joshua “Domains and the Relationship between Micro- and
Macrosociolinguistics”, in Gumperz, John J, and Dell H Hymes,
Directions in Sociolinguistics: The Ethnography of Communication New
York: Holt, Rinehart and Winston, 1972, pp 435-453
Fishman, Joshua “The Relationship Between Micro- and Macro- Sociolinguistics
Trang 143in the Study of Who Speaks What Language to Whom and When”, in
Fishman Joshua A, Language in Sociocultural Change U.S.: Stanford
University Press, 1972
Fishman, Joshua and Laurence Greenfield “Situational measures of normative
language views in relation to person, place and topic among Puerto Rican bilinguals”, in Fishman, Joshua A, Robert L Cooper and Roxana M
Newman, Bilingualism in the Barrio Bloomington: Indiana University,
1971
Genessee, Fred “Early bilingual language development: one language or two?”, in
Li Wei, The Bilingualism Reader London; New York: Routledge, 2000
Grosjean, F “A Psycholinguistic Approach to Code-switching: The Recognition of
Guest Words by Bilinguals”, in L Milroy and P Muysken, One Speaker,
Two Languages: Cross-disciplinary Perspectives on Code-switching New
York: Cambridge University Press, 1995, pp 259-275
Grosjean, F “Processing mixed language: Issues, findings, and models”, in A M
B De Groot and J F Kroll, Tutorials in bilingualism: Psycholinguistic
perspectives Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates, 1997, pp 225-
254
Grosjean, F “Studying bilinguals: Methodological and conceptual issues”,
Bilingualism: Language and Cognition, I, 2, 1998, pp 131-149
Grosjean, F “The bilingual’s language modes”, in J L Nicol, One Mind, Two
Languages: Bilingual Language Processing Oxford: Blackwell, 2001, pp
1-22
Grosjean, F., & Miller, J L “Going in and out of languages: An example of
bilingual flexibility”, Psychological Science, V, 4, 1994, pp 201-206
Gudykunst, William B “Intercultural Communication Theories”, in Gudykunst,
William B, Cross-Cultural and Intercultural Communication Thousand
Oaks: Sage, 2003, pp 171-174
Heller, Monica “The Politics of Code-Switching and Language Choice”, Journal
of Multilingual and Multicultural Development, XIII, 1/2, 1992, pp 123-
142
Heller, Monica “Language Choice, Social Institutions, and Symbolic
Domination”, Language in Society, XXIV, 1995a, pp 373-405
Trang 144Heller, Monica “Code-Switching and the Politics of Language”, in Lesley Milroy
and Pieter Muysken, One Speaker, Two Language: Cross-Disciplinary
Perspectives on Code-Switching Cambridge: Cambridge University Press,
1995b, pp 158-174
Joshi Aravind K “Processing of Sentences with Intrasentential Code-Switching”,
in David R Dowty, Lauri Karttunen and Arnold M Zwicky, Natural
Language Parsing, Psychological, Computational and Theoretical
Perspectives Cambridge: Cambridge University Press, 1985, pp 190-205
Kachru Braj B “Toward Structuring Code-Mixing: An Indian Perspective”,
International Journal of the Sociology of Language, XVI, 1978, pp 28-46
Kamwangamalu, Nkonko M “ ‘We-codes’, ‘They-codes’ and ‘Codes-in-between’:
Identities of English and Code-Switching in Post-Apartheid South Africa”,
Multilingua, XVII, 2/3, 1998, pp 277-296
Kamwangamlu, Nkonko M and Lee Cher Leng “Chinese-English Code-Mixing:
A Case of Matrix Language Assignment”, World Englishes, X, 1991, pp
247-261
Lambert, W E et al “A Social Psychology of Bilingualism”, Journal of Social
Issues, XXIII, 1967, pp 91-108
Lee, C.L “Motivations of Code-Switching in Multi-Lingual Singapore”, Journal
of Chinese Linguistics, XXXI, 1, 2003, pp 145-176
Milroy, L., & Muysken, P “Introduction: Code-Switching and Bilingualism
Research”, in L Milroy & P Muysken, One speaker two languages:
Cross-disciplinary perspectives on code-switching New York: Cambridge
University Press, 1995, pp 1-14
Myers-Scotton, Carol “Codeswitching with English: types of switching, types of
communities”, World Englishes, VIII, 3, 1989, pp 333–346
Myers-Scotton, Carol “Comparing codeswitching and borrowing”, Journal of
Multilingual and Multicultural Development, XIII, 1&2, 1992, pp 19-37
Myers-Scotton, Carol “Code-Switching as a Mechanism of Deep Borrowing,
Language Shift, and Language Death”, in Brenzinger, Matthias, Language
Death: Factual and Theoretical Explorations with Special Reference to East Africa Berlin: Mouton de Gruyter, 1992, pp 31-59
Nishimura, Miwa “A Functional Analysis of Japanese/English Code-Switching”,
Trang 145Journal of Pragmatics, XXIII, 1995, pp 157-181
Pakir, Anne “Linguistic Alternants and Code Selection in Baba Malay”, World
Englishes, VIII, 3, 1989
Pfaff, C W “Constraints on language mixing: intrasentential code-switching and
borrowing in Spanish/English”, Language, LV, 2, 1979, pp 291-318
Poplack, Shana “Sometimes I’ll start a sentence in Spanish Y Termino En
Espanol: toward a typology of code-switching”, Linguistics, XVIII, 233-
234, 1979, pp 581-618
Sankoff David and Shana Poplack “A Formal Grammar for Code-Switching”,
Papers in Linguistics: International Journal of Human Communication,
XIV, 1, 1981, pp 13-46
Singh, Rajedndra “Grammatical Constraints on Code-Mixing: Evidence from
Hindi-English”, Canadian Journal of Linguistics, XXX, 1, 1985, pp 33-
45
Sridhar, S N “On the Functions of Code-Mixing in Kannada”, International
Journal of the Sociology of Language, XVI, 1978
Sridhar, S.N and Kamal K Sridhar “The Syntax and Psycholinguistics of
Bilingual Code-mixing”, Canadian Journal of Psychology, XXXIV, 4,
1980, pp 407-416
Stenson Nancy “Phrase Structure Congruence, Government, and Irish-English
Code-Switching”, in Randall Heindrick, The Syntax of the Modern Celtic
Language San Diego: Academic Press, 1990, pp 167-197
Tan, Peck Tung “A Description of Patterns of Code-Mixing and Code-Switching
in a Multilingual Household”, in Joseph Foley, New Englishes: The Case
of Singapore Singapore: Singapore University Press, 1988, pp 70-99
Tay, Mary W J “Code-Switching and Code-Mixing as a Communicative Strategy
in Multilingual Discourse”, World Englishes, VIII, 3, 1989, pp 407-417
Torres, Lourdes “Code-Mixing as a Narrative Strategy in a Bilingual
Community”, World Englishes, XI, 2/3, 1992, pp 183-193
Torres, Lourdes “In the Contact Zone: Code-Switching Strategies by Latino/a
Writers”, Melus, XXXII, 1, 2007, pp 75–96