"Như cánh vạc bay", Trịnh Công Sơn.. Nắng có hồng bằng đôi môi em Mưa có buồn bằng đôi mắt em Tóc em từng sợi nhỏ Rớt xuống đời làm sóng lênh đênh Gió sẽ mừng vì tóc em bay Cho mây hờn n
Trang 1"Như cánh vạc bay", Trịnh Công Sơn
Nắng có hồng bằng đôi môi em
Mưa có buồn bằng đôi mắt em
Tóc em từng sợi nhỏ
Rớt xuống đời làm sóng lênh đênh
Gió sẽ mừng vì tóc em bay
Cho mây hờn ngủ quên trên vai
Vai em gầy guộc nhỏ
Như cánh vạc về chốn xa xôi
Nắng có còn hờn ghen môi em
Mưa có còn buồn trong mắt trong
Từ lúc đưa em về
Là biết xa nghìn trùng
Suối đón từng bàn chân em qua
Lá hát từ bàn tay thơm tho
Lá khô vì đợi chờ
Cũng như đời người mãi âm u
Nơi em về ngày vui không em
Nơi em về trời xanh không em
Ta nghe nghìn giọt lệ
Rớt xuống thành hồ nước long lanh
Le soleil serait-il aussi rouge que tes lèvres carmin
La pluie serait-elle aussi triste que tes yeux chagrins Tes cheveux, par petits brins,
Tombent sur le monde, créant des remous incertains
Le vent se réjouira de voir tes cheveux flotter
Tu laisses s’endormir sur tes épaules les nuages fâchés Tes petites épaules frêles et émaciées
Rappellent un vol de héron vers une lointaine contrée
Le soleil serait-il toujours jaloux de tes lèvres rosées
La pluie serait-elle encore triste dans tes yeux clairs Depuis que je t’avais raccompagnée
Je savais que nous serions séparés par tout un univers
Le ruisseau a accueilli chaque pas que tu as posé Les feuilles ont chanté dans tes mains parfumées
Trang 2Les feuilles par la longue attente se sont étiolées Telle une existence passée dans l’obscurité
Là ó tu es allée, les jours sont-ils joyeux ?
Là ó tu es allée, le ciel est-il bien bleu ?
Je sens des larmes par milliers
Tomber et former un lac aux scintillants reflets
Traduit par Léon Remacle
15/09/2006