1. Trang chủ
  2. » Giáo án - Bài giảng

Đề thi 20% lý thuyết dịch số 1 (1)

4 781 33

Đang tải... (xem toàn văn)

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Tiêu đề Mid-term Test on Translation Theories for Students of English
Trường học Hanoi Open University
Chuyên ngành Translation Theories for Students of English
Thể loại Mid-term test
Thành phố Hà Nội
Định dạng
Số trang 4
Dung lượng 44 KB

Các công cụ chuyển đổi và chỉnh sửa cho tài liệu này

Nội dung

Some of the current views on translation include: a Formal Equivalence Literal Translation: This approach emphasizes word-for-word translation, preserving the grammatical structures and

Trang 1

HANOI OPEN UNIVERSITY MID -TERM TEST ON TRANSLATION THEORIES

FOR STUDENTS OF ENGLISH (No 1)

Subject Code: EN43

BÀI GIẢI

Full name: ………

Date of birth: ………

Group: ………

I Answer the following questions: (40 points)

1 What are the different current views on translation?

2 What is Nida's general theory of translating?

(The file sent will be named after each student’s name Plagiarism will lead to failure)

1 Different Current Views on Translation:

There are various views and approaches to translation, each reflecting different

philosophies and methodologies Some of the current views on translation include:

a) Formal Equivalence (Literal Translation): This approach emphasizes word-for-word translation, preserving the grammatical structures and cultural elements of the source text

as closely as possible It aims for accuracy and fidelity to the original, sometimes at the expense of naturalness in the target language

b) Dynamic Equivalence (Functional Equivalence): This approach focuses on conveying the meaning and intent of the source text rather than adhering strictly to the form It allows for more flexibility and adaptation in the target language to ensure the message is effectively communicated to the target audience

c) Communicative Translation: This view emphasizes the importance of considering the context, audience, and communicative purpose of the translation It aims to produce a text that achieves the same communicative function as the source text, even if it requires some modifications

Trang 2

d) Cultural Translation: This approach recognizes the cultural differences between the source and target languages and aims to make the translation culturally appropriate for the target audience It involves adapting cultural references and idiomatic expressions to ensure comprehension and avoid potential misunderstandings

e) Postcolonial Translation: This perspective addresses the power dynamics in translation, particularly in postcolonial contexts It seeks to challenge dominant discourses and

decolonize translation by giving voice to marginalized groups and cultures

f) Descriptive Translation Studies (DTS): DTS analyzes translations as a social and cultural phenomenon, focusing on how translations are produced, received, and function

in various contexts It aims to describe and understand translation practices rather than prescribe normative rules

2 Nida's General Theory of Translating:

Eugene Nida, a prominent translation scholar, proposed a general theory of translating that emphasizes the importance of effective communication in translation His theory is known as the "Dynamic Equivalence" or "Functional Equivalence" theory According to Nida, the primary goal of translation is to convey the meaning and message of the source text in a way that is natural and understandable to the target audience

Nida's theory rejects the idea of strict word-for-word translation and emphasizes the need

to consider the dynamic relationship between the source and target languages He

introduced the concept of "dynamic equivalence," which involves translating the content, functional meaning, and style of the source text rather than focusing on its literal form

Nida advocated for a translation process that takes into account the cultural, linguistic, and social context of both the source and target languages He emphasized the importance

of adaptation and cultural sensitivity to ensure effective communication According to Nida, the translator must be aware of the target audience's culture, beliefs, and linguistic preferences to produce a translation that resonates with them

Trang 3

In summary, Nida's theory of translating advocates for a dynamic and functional approach

to translation, prioritizing effective communication and cultural adaptation to convey the message of the source text in the target language

II Translation practice

1 Read the text and find out the features of the situational context (30 points)

Fluctuation is a term which is used for describing the interdependence between episodic, fragmentary experiences which we make everyday, and structured knowledge which we need to accommodate anew, haphazardly made experiences, such as the

meaning of hitherto unknown words or metaphors, the impact of new stories, and all the other experiences we make when we try to find adequate solutions for translation

problems Like any language user, translators strive to develop standard translation

procedures which enable them, consciously or subconsciously, to render textual input by projecting source-text items onto the standard lexical (terminological), phraseological, syntactic, and textual patterns of the target linguistic repertoires At least for translators who in their professional life enjoy the tremendous privilege of having to cope only with

a fairly homogeneous spectrum of texts, translation is in part a habit In order to practise habits, a translator has to learn them This seems to be commonplace observation, but to

be aware of its pedagogical significance, it is fundamental to the preparation of

translation-teaching materials

………

Field: The field of the text is translation and language use It discusses the

interdependence between everyday experiences and structured knowledge in translation, focusing on the challenges faced by translators when dealing with new words, metaphors, and translation problems

Tenor: The tenor involves translators as language users, striving to develop standard

translation procedures to render textual input It also mentions translators who work with

a fairly homogeneous spectrum of texts, indicating a specific professional context

Mode: The mode of the text is descriptive and explanatory It presents information and

observations about the nature of translation, the habits of translators, and the significance

of translation-teaching materials

Trang 4

2 Translate the text into Vietnamese (30 points)

Dao động là một thuật ngữ được sử dụng để mô tả sự tương phản giữa những trải nghiệm phân đoạn, rời rạc mà chúng ta có hàng ngày và kiến thức có cấu trúc mà chúng ta cần phải điều chỉnh lại, như những trải nghiệm tình cờ, chẳng hạn như ý nghĩa của các từ mới chưa từng biết trước đó hoặc phép ẩn dụ, tác động của những câu chuyện mới, và tất cả những trải nghiệm khác khi chúng ta cố gắng tìm các giải pháp thích hợp cho các vấn đề dịch thuật Giống như bất kỳ người sử dụng ngôn ngữ nào, các nhà dịch cố gắng phát triển các thủ tục dịch thuật tiêu chuẩn cho phép họ, có ý thức hoặc không, chuyển đổi thông tin văn bản bằng cách ánh xạ các thành phần văn bản nguồn vào các mô hình từ vựng (kỹ thuật), thành ngữ, cú pháp và văn bản tiêu chuẩn của bộ sưu tập ngôn ngữ mục tiêu Ít nhất đối với những người dịch trong đời sống chuyên nghiệp của họ, đây là một phần thói quen Để thực hành thói quen, một nhà dịch phải học chúng Điều này dường như là quan sát phổ biến, nhưng nhận thức về ý nghĩa giáo dục của nó là cơ bản cho việc chuẩn bị tư liệu dạy dỗ dịch thuật

Một số yêu cầu:

+ Sinh viên nộp file word lên hệ thống

+ Ghi rõ mã đề trong bài làm.

Chú ý:

+ Chế tài xử lý đối với bài phát hiện có sự sao chép ( VD: nếu phát hiện sao chép thì bài làm của sinh viên sẽ không được công nhận và nhận điểm 0….)

+ Giảng viên có thể trao đổi, nhận xét góp ý cho bài làm của sinh viên trên diễn đàn hoặc buổi Vclass (SV tham gia lớp Vclass đầy đủ để được giải đáp)

Ngày đăng: 09/08/2023, 15:00

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

w