1 Nhà cung cấp không chịu trách nhiệm cho những thiệt hại hoặc mất mát của bất kỳ chương trình, dữ liệu, hoặc các phương tiện lưu trữ di động nào Nhà cung cấp không chịu trách nhiệm đối với việc phục[.]
Trang 11 Nhà cung cấp không chịu trách nhiệm cho những thiệt hại hoặc mất mát của bất kỳ chương trình,
dữ liệu, hoặc các phương tiện lưu trữ di động nào Nhà cung cấp không chịu trách nhiệm đối với việc phục hồi hoặc cài đặt lại những chương trình ngoài những phần mềm được cài đặt bời nhà cung cấp khi sản phẩm được sản xuât
The supplier shall not be liable (not be responsible) for damage to or loss of any programs, data,
or removable storage device The supplier shall not be responsible for the restoration or reinstallation of any programs or data other than software installed by the Supplier when the product is manufactured.
2 Thời hạn chịu trách nhiệm về khuyết tật sẽ được gia hạn thêm một khoảng thời gian bất kỳ, nếu như trong khoảng thời gian đó có khuyết tật xảy ra khiến Người Mua không thể sử dụng được hàng hoá Tuy nhiên, trong trường hợp hàng hoá mới được chuyển đến để thay thế cho lô hàng có khuyết tật thì thời hạn trách nhiệm đối với khuyết tật sẽ không được tính lại từ đầu cho lô hàng thay thế
The defects liability period shall be prolonged by the length of any period during which the Goods cannot be used by the BUYER because of a defect However, if new Goods are delivered
to replace defective Goods, the defects liability period shall not begin against on the replacement Goods.
3 Hàng hóa được cho rằng là phù hợp với hợp đồng bất kể những sự thiếu nhất quán nhỏ thường xảy ra trong mua bán hoặc qua quá trình thỏa thuận giữa các bên, nhưng Người mua có quyền hạ giá so với mức giá thông thường trong trao đổi hoặc qua quá trình thỏa thuận giữa các bên cho những sự thiếu nhất quán này
Goods will be deemed to conform to the Contract despite minor discrepancies which are usual in the particular trade or through course of dealing between the parties but the Buyer will be entitled to an abatement of the price usual in the trade or through course of dealing for such discrepancies.
4 Bên Bán chịu mức xử lý trong trường hợp vi phạm những điều khoản chính của Hợp đồng, cụ thể như sau: Do chậm về thời gian giao hang: Bên Mua thu 2,5% tiền bảo lãnh nếu giao hàng chậm
15 ngày, thu 5% tiền bảo lãnh thực hiện Hợp đồng cho mỗi tháng (30 ngày) chậm so với thời hạn hợp đồng
The Manufacturer shall be liable to pay penalty in case of the below specified cases of breach of contract: in the event of late delivery, the Seller has to pay 2.5% of the sum of performance bond
if the Seller delays 15 days If such delay exceeds 30 days, liquidated damages amount to 5% of the sum of performance bond.
5 Kiểm tra hàng hóa sẽ được tiến hành theo hai bước: kiểm tra hàng hóa tại nơi sản xuất ở nước ngoài trước khi đưa hàng hóa về Việt Nam và nghiệm thu ở Việt Nam Bên Bán sẽ thông báo cho Bên Mua về thời gian, kế hoạch nghiệm thu cụ thể tại nước ngoài Qúa trình kiểm tra hàng hóa ở nước ngoài sẽ tuân theo các qui định của nhà sản xuất
Trang 2Inspection shall be conducted in two steps: Factory acceptance test conducted in the exporter's country before delivery to Vietnam and Handover test in Vietnam The Seller shall inform the Buyer about time and detail plan of testing for factory acceptance test Testing process abroad will comply with regulations of Manufacturer.
6 Trong quá trình giao nhận, chạy thử nếu bên A phát hiện những thiết bị không đúng chủng loại, hoặc bị hư hỏng so với các thông số kỹ thuật được nêu ở phụ lục 2 của hợp đồng thì bên A sẽ tiến hành niêm phong thiết bị và thông báo cho bên B trong vòng 24 giờ
During hand over, if Party A find that any of of device does not comply with technical specifications in Annex 2 of this contract, is of a different type, or is defective, the Party A shall seal the device and give notice of defect to Party B within 24 hours.
7 Trong vòng 48 giờ kể từ khi thông báo, bên B có trách nhiệm cử chuyên gia tới hiện trường xác nhận sự việc Nếu những sai hỏng được xác định là do lỗi của bên B thì bên B có trách nhiệm cung cấp thay thế các thiết bị này và đảm bảo đúng chủng loại, chất lượng như trong hợp đồng trong thời gian không quá 45 ngày kể từ ngày có biên bản xác nhận của hai bên
Within 48 hours upon receipt of notice, Party B shall be responsible for sending an expert to the site to assess the case If the defects are confirmed to be the fault of Party B, Party B shall, within
45 days from the date the two parties signed the comfirmation report, be responsible for supply replacement of the same type and quality as specified in the contract.
8 Nếu bất kỳ điều khoản nào trong hợp đồng trở nên vô hiệu thì điều này sẽ không ảnh hưởng đến các điều khoản còn lại Ngoài ra hai bên sẽ đồng ý thay điều khoản vô hiệu bằng một điều khoản mới có nội dung càng giống với điều khoản ban đầu càng tốt
If any provision or provisions of this Contract are invalid or become invalid, then this shall have
no effect on the remaining provisions Further, the parties agree to replace any invalid provision with a new, valid provision having, as far as possible, the same intent as the provision replaced.
9 Hợp đồng này là thỏa thuận toàn bộ giữa các bên Không có thoả thuận, hiểu biết, điều kiện, bảo lưu nào cho dù bằng hình thức thoả thuận miệng hoặc bằng văn bản mà không được đưa vào trong hợp đồng này hoặc những điều được thay thế bởi hợp đồng này
This contract is the entire agreement between the parties No agreement, understanding, conditions, reservations whether in the form of oral or written agreements which are not included in this contract or the contract is replaced by this.
10 Xét thấy các đối tác đã hợp tác thành công trong một số dự án ở Singapore 10 năm qua Xét thấy nhà cung cấp có kiến thức rộng trong việc cung cấp những sản phẩm điện tử để sử dụng trong điều kiện nhiệt đới
Whereas the partners have cooperated successfully in some projects in Singapore for 10 years Whereas the supplier has extensive knowledge in the provision of electronic products for use in tropical conditions.
Trang 311 Trong hợp đồng này, những từ dưới đây có nghĩa được gắn cho chúng, trừ khi văn bản hợp đồng
có sự định nghĩa khác một cách rõ ràng Trừ khi hai bên hợp đồng có sự điều chỉnh một cách rõ ràng “FOB” “CIF” được hiểu là quyền và nghĩa vụ quy định trong Incoterms 2010, ấn phẩm số
460 của phòng thương mại quốc tế Paris
In this Contract the words below have the meanings ascribed to them unless the context otherwise clearly dictates: Unless expressly modified by the parties, " FOB", "CIF" and other trade terms have the meanings and obligations ascribed to them in Incoterms 2010, Publication
460 of the International Chamber of Commerce, Paris.
12 Việc giao hàng theo hợp đồng này có thể được người mua chấm dứt theo quy định của toàn bộ hay chỉ một phần của điều khoản này khi người mua cho rằng sự chấm dứt này mang lại lợi ích cao nhất cho người mua
The delivery of Goods under this contract may be terminated by the Buyer in accordance with this clause in whole, or in part, whenever the Buyer shall determine that such termination is in his best interest.
13 Bất kỳ sự chấm dứt nào cũng sẽ phải được người mua gửi một thông báo về việc chấm dứt cho người bán trong đó nêu rõ mức độ hàng hóa được cung cấp theo hợp đồng này sẽ bị hủy giao và ngày việc chấm dứt hợp đồng bắt đầu có hiệu lực
Any such termination shall be affected by delivery to the Seller of a Notice of Termination specifying the extent to which supply of Goods under the contract is terminated, and the date upon which such termination becomes effective.
14 Cuộc họp diễn ra trong 3 phiên Phiên đầu tiên, mỗi bên sẽ trình bày lập trường quan điểm của mình về vấn đề bất đồng Phiên thứ 2 sẽ đưa ra các biện pháp giải quyết bất đồng ấy Phiên thứ 3 các bên sẽ đưa ra quyết định cuối cùng
The meeting shall take place in three sessions In the first session, each party shall state its position on the subject of the disagreement In the second session the parties shall suggest ways
of resolving the disagreement In the third session the parties shall attempt finally to resolve the disagreement.
15 Trong trường hợp đơn phương chấm dứt hợp đồng, Người mua có tất cả quyền lợi và nghĩa vụ đối với việc chấm dứt hoặc theo luật hoặc theo quy định, bao gồm quyền sở hữu hàng hóa và vật liệu của người mua đã chi trả cho người bán
In the event of termination, Buyer shall have all rights and obligations accruing to it either at law
or in equity, including Buyer's rights to title and possession of the goods and materials paid for.