1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

Bài Tập Dịch Chapter 2.Docx

2 5 0

Đang tải... (xem toàn văn)

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Tiêu đề Contractual and Financial Provisions
Trường học Vietnam National University, Hanoi
Chuyên ngành Legal and Business Contracts
Thể loại Bản thảo
Thành phố Hà Nội
Định dạng
Số trang 2
Dung lượng 24,48 KB

Các công cụ chuyển đổi và chỉnh sửa cho tài liệu này

Nội dung

1 Nếu Người mua không thanh toán đúng hạn, Người bán có thể yêu cầu Người mua, trong một khoảng thời gian hợp lý, cung cấp sự đảm bảo đầy đủ, thỏa mãn đối với Người bán về việc thực hiện đúng đắn Hợp[.]

Trang 1

1 Nếu Người mua không thanh toán đúng hạn, Người bán có thể yêu cầu Người mua, trong một khoảng thời gian hợp lý, cung cấp sự đảm bảo đầy đủ, thỏa mãn đối với Người bán

về việc thực hiện đúng đắn Hợp đồng này và có thể từ chối giao bất cứ phần hàng hóa nào còn chưa giao cho đến khi một sự bảo đảm như vậy được đưa ra

If the Buyer fails to make any due payment, the Seller may demand the Buyer to provide, within a reasonable time, adequate assurance satisfactory to the Seller of the due performance of this contract and may withhold shipment or delivery of any of the undelivered goods until such assurance is given

2 Tất cả các sổ sách kế toán và những chứng từ tài chính sẽ được kiểm tra định kỳ nếu được một trong hai bên yêu cầu Các tài khoản đầy đủ có thể được kiểm toán trên cơ sở hoàn thành công trình tuân theo pháp luật của Vietnam nếu được các nhà chức trách yêu cầu hoặc một bên yêu cầu

All accounting books and other financial documents will be checked periodically if so requested by Party Full accounts may be audited upon the completion of the work in accordance with the laws of Vietnam if so requested by the authorities or by party.

3 Bất cứ tranh chấp nào liên quan đến vấn đề tài chính sẽ được giải quyết bởi các nhà kiểm toán nói trên, những người khi giải quyết vấn đề sẽ đóng vai trò như các chuyên gia, không phải trọng tài trừ khi được hai bên thống nhất bằng văn bản theo cách khác Tất cả các khoản thanh toán sẽ được Bên thuê tư vấn trả vào tài khoản đồng Việt Nam của Bên

tư vấn trừ khi các bên có thỏa thuận chung khác

Any dispute regarding to the finance matter shall be settled by the said author who in settling matter shall act as an expert and not as arbitrators, unless otherwise agreed by parties in writing All payment shall be made by th Principal to the Consultant’s bank account in Vietnam dongs, unless otherwise mutually agreed by the parties

4 Thư tín dụng này sẽ chịu sự điều chỉnh của Quy tắc thống nhất thực hành Tín dụng chứng

từ, Bản sửa đổi năm 1993, Ấn phẩm số 500 của Phòng TMQT 20% giá trị thư tín dụng

sẽ được thanh toán trên cơ sở hối phiếu của Người bán đi kèm với hóa đơn; 80% còn lại

sẽ được thanh toán trên cơ sở hối phiếu của Người bán kèm với chứng từ vận tải

Letter of credit shall be subject to Uniform Custom and Practice for Documentary Credit, 1993 Revision, ICC Publication No.500 20% of LC price shall be available against the Seller’s draft accompanied by invoice The remaining 80% shall be available against the Seller’s draft accompanied by the shipping document.

5 Nếu Bên thuê tư vấn không thanh toán trong thời hạn như đã thỏa thuận, ngoại trừ những hóa đơn hoặc số tiền còn đang tranh chấp, thì Bên thuê tư vấn sẽ phải chịu trách nhiệm trả cho Bên tư vấn một khoản tiền lãi đối với số tiền quá hạn từ ngày hết hạn thanh toán đến ngày thực trả trên cơ sở tỷ lệ lãi suất áp dụng với đồng Vietnam do Ngân hàng Nhà Nước công bố tại thời điểm thanh toán

If the Principal fails to settle the payment winthin the period as agreed upon, expect for any amount or invoice in disputes, then it shall be liable to pay the Consultant an interest

Trang 2

on amount over the due from the due date until the actual date of payment on the basis of interest rate applicable to Vietnam dongs published by the State bank of Vietnam at the time of payment

6 Bất cứ khoản cước phí vận tải mới, hoặc bổ sung hoặc tăng lên, các khoản phụ phí, thuế, thuế hải quan, những khoản phí khác do chính phủ đánh thuế hoặc phí bảo hiểm, những khoản có thể phát sinh cho Người bán liên quan đến hàng hóa sau khi ký kết Hợp đồng này, thì sẽ tính tiền với Người mua và được Người mua hoàn trả lại cho Người bán khi được yêu cầu

Any new, additional or increased freight rate, surcharges, taxes, custom duties, or other levied by the government or insurance premiums, which may be incurred by the Seller with respect to the Goods after conculsion of this contract, shall be for Buyer’s account and reimbursed to Seller by Buyer on demand.

7 Nếu Người mua không thanh toán cho hàng hóa theo Hợp đồng, Người mua sẽ phải trả Người bán một khoản lãi suất quá hạn như là bồi thường thiệt hại, chứ không phải một khoản phạt, tính theo tỷ lệ thấp hơn 18%/năm hoặc tỷ lệ lãi suất tối đa theo luật của nước Người mua, tính từ ngày đến hạn trả tiền cho tới ngày thực trả trên cơ sở 360 ngày/năm cho số ngày quá hạn

If the Buyer fails to make payment to the Contracted Goods, the Buyer shall pay Seller liquidated damages but no a penalty for overdue interest at the rate of the lower of 18% annum or the maximum interest rate permitted by the law of Buyer’s country, caculated from the due payment date until the actual payment date on 360 day-a – year basis for the actual number of days elapsed.

8 Người bán sẽ giao chuyến hàng đầu tiên trong vòng 30 ngày kể từ ngày Người bán nhận được thông báo về một thư tín dụng không hủy ngang đã được phát hành cho anh ta hưởng lợi Tất cả các chi phí về L/C ở Singapore do Người bán chịu Tất cả chi phí về sửa đổi L/C (nếu có) do Người mua chịu

The Seller shall arrange the first shipment winthin 30 days form the date the Seller has received advice that an irrevocable letter of credit has been opened in his favor All cost

of LC in Singapore shall be for the Seller’account All cost of LC’amendment shall be for the Buyer’s account

Ngày đăng: 07/07/2023, 10:29

w