1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

Bai Tap Dich Chapter 1.Docx

3 4 0

Đang tải... (xem toàn văn)

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Tiêu đề Contract Terms and Logistics for Rice Shipment
Chuyên ngành International Trade and Logistics
Thể loại tài liệu hướng dẫn hợp đồng
Năm xuất bản 2011
Thành phố Kobe
Định dạng
Số trang 3
Dung lượng 26,65 KB

Các công cụ chuyển đổi và chỉnh sửa cho tài liệu này

Nội dung

1 Gạo phải được đóng trong bao đay mới trọng lượng tịnh mỗi bao 50kg, khoảng 50,6 kg cả bì, khâu tay ở miệng bằng chỉ đay đôi thích hợp cho việc bốc vác và vận tải đường biển; người bán sẽ cung cấp 0,[.]

Trang 1

1 Gạo phải được đóng trong bao đay mới trọng lượng tịnh mỗi bao 50kg, khoảng 50,6 kg

cả bì, khâu tay ở miệng bằng chỉ đay đôi thích hợp cho việc bốc vác và vận tải đường biển; người bán sẽ cung cấp 0,2% bao đay mới miễn phí ngoài tổng số bao được xếp trên tàu

Rice must be packed in single new jute bags of 50 kilos net each, about 50.6 kilos gross each, hand-sewn at mouth with jute twine thread suitable for rough handling and sea transportation The Seller will supply 0.2% of new jute bags free of charge out of quantity of bags shipped.

2 Người bán có nghĩa vụ giao những hàng hóa được ghi trong hợp đồng này vào trước hoặc

trong khoảng thời gian nêu trong hợp đồng này tùy thuộc vào sự sãn sàng của tàu và khoang tàu

The obligations of Seller to ship the goods specified in this contract by the time or within the period specified in this contract shall be subject to the availability of the vessel or the vessel's space.

3 Trường hợp hàng hóa bị giao chậm không nằm trong trường hợp bất khả kháng Tổng

mức phạt sẽ không quá 5% tổng giá trị hàng hóa giao chậm Người Bán sẽ được hưởng khoảng thời gian miễn phạt là 4 tuần tính từ ngày giao hàng trước khi án phạt được thi hành

In case of delayed delivery except for force majeure cases, the Seller shall pay to the Buyer for every week of delay penalty amounting to 5% of the total value of the goods whose delivery has been delayed The Seller grants a grace period of four weeks from the delivery date before penalties shall be applied.

4 Việc giao hàng được thực hiện theo CIF cảng Kobe (Nhật Bản), Incoterms 2010 Ngày

giao hàng dự định là ngày 15 tháng 10 năm 2011 Rủi ro và quyền sở hữu đối với hàng hóa sẽ chuyển từ người bán sang người mua ngay khi giao hàng

Delivery of the Goods shall be made CIF Kobe port (Japan), Incoterms 2010 The scheduled date of Delivery shall be 15th October 2011 Risk and title to the Goods shall pass from the SELLER to the BUYER on delivery.

5 Theo quy định tại điều khoản này, nghĩa vụ của người bán sẽ bao gồm nhưng không hạn

chế ở việc xin giấy phép XNK, làm thủ tục thông quan hàng hóa cho nguyên vật liệu, thiết bị, tàu, linh kiện, phụ tùng và cung cấp các chứng từ cần thiết cho việc xin giấy phép

và làm thủ tục thông quan

Seller's obligations under this Article shall include, without limitation, obtaining all necessary or appropriate import and export licenses and Customs clearances for

Trang 2

materials, tools, vessel, parts and spares, and equipment and providing all documentation in support of such licenses and clearance

6 Nhà sản xuất phải chịu phạt trong những trường hợp được coi là vi phạm HĐ sau đây:

giao hang thiếu sẽ không bị phạt trong trường hợp này người mua được quyền đòi giảm giá HĐ tương đương với khoản chênh lẹch giữa số hang thực giao và số hang nhà SX có trách nhiệm phải giao

The Manufacturer shall be liable to pay penalty in the following cases specified as breach of contract: In the event of shortage of quantity no penalty shall be due In this case, the Buyer shall be entitled to a reduction of the Contract Price equalling the difference between the goods delivered and the goods the Manufacturer was liable to deliver.

7 Trong trường hợp giao chậm không phải do bất khả kháng được định nghĩa trong hợp

đồng này, người bán sẽ trả một khoản tiền coi như là bồi thường tổn thất chứ không phải

là phạt tổng số là 0.1% giá trị hàng giao chậm trên 1 ngày chậm và lớn nhất là 10% giá phải trả theo điều 10 dưới đây

In the event of late Delivery for reasons other than force majeure as defined in this Contract, the SELLER shall pay as liquidated damages and not as a penalty the sum of 0.1% of the value of the undelivered part per day of late Delivery up to a maximum of 10% of the Price payable under Clause 10 below.

8 Việc thanh toán tiền bồi thường tổn thất phải giải quyết một cách thỏa đáng bất cứ khiếu

nại nào của bên Mua đối với bên Bán nảy sinh từ hoặc có liên quan đến việc giao hàng chậm đối với bất kỳ phần hàng nào

Payment of liquidated damages shall constitute full and complete satisfaction of any claim of the BUYER against the SELLER arising from or in connection with late Delivery

of any Goods.

9 The goods must be packed in strong wooden case(s) then in container, suitable for long

distance ocean transportation and change of climate, well protected against moisture and shocks and roughly portage The Sellers shall be liable for any damage of the commodity and expenses incurred on account of improper packing and for any rust attributable to inadequate or improper protective measures taken by the Sellers in regard to the packing

Hàng hóa phải được đóng bằng kiện gỗ cứng đặt trong container, phù hợp với vận chuyển biển đường dài và điều kiện biến đổi khí hậu, phải được bảo vệ chống ẩm, chống

va đập trong bốc xếp Người Bán phải chịu trách nhiệm với bất kì tổn thất nào xảy ra với hàng hóa và chịu các chi phí phát sinh do việc đóng gói không đúng quy cách; cùng với

Trang 3

bất kì sự han gỉ liên quan tới phương thức bảo quản không phù hợp hoặc không đúng quy cách do người bán sử dụng trong quá trình đóng gói.

10 The Sellers shall not be held responsible for any delay in delivery or non-delivery of the

goods due to Force Major However, the Sellers shall advise the Buyers immediately of such occurrence and within fourteen days thereafter, shall send by airmail to the Buyers for their acceptance a certificate issued by competent government authorities of the place where the accident occurs as evidence thereof

Người bán không phải chịu trách nhiện cho bất kì sự chậm trễ giao hàng nào hay không giao được hàng vì trường hợp bất khả kháng Tuy nhiên, người bán phải lập tức thông báo cho người mua về sự việc này và trong vòng 14 ngày sau đó, phải gửi cho Người mua qua đường hàng không giấy xác nhận do cơ quan chức năng có thẩm quyền tại nơi

sự cố xảy ra ban hành làm minh chứng.

11 In the event of late delivery: The Manufacturer has to pay as liquidated damages 2.5% of

the sum of performance bond if the Manufacturer delays 15 working days or more from the planned time of shipment If such delay exceeds 30 days, liquidated damages amounting up to 5% of the sum of performance bond shall be due In any event, the total maximum claim during the execution of this contract is capped at 5% of the sum of the performance bond

Trường hợp giao hàng chậm: Nhà sản xuất phải trả một khoản bồi thường bằng 2,5% giá trị bảo đảm thực hiện HĐ, nếu NSX giao hàng chậm 15 ngày làm việc hoặc lâu hơn

kể từ ngày dự kiến giao hàng Nếu chậm hơn 30 ngày, khoản bồi thường không quá 5% giá trị bảo lãnh thực hiện HĐ Trong mọi TH, tổng số tiền bồi thường trong thời hạn của

HĐ này không được vượt quá 5% giá trị bảo đảm thực hiện HĐ.

Ngày đăng: 07/07/2023, 10:29

w