1. Trang chủ
  2. » Ngoại Ngữ

ENG3061 Translation Analysis and Assessment

42 13 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Tiêu đề ENG3061 Translation Analysis and Assessment
Tác giả Thu Ha Ngo
Trường học Division of Translation and Interpreting
Chuyên ngành Translation Analysis and Assessment
Thể loại Course Guide
Định dạng
Số trang 42
Dung lượng 1,85 MB

Các công cụ chuyển đổi và chỉnh sửa cho tài liệu này

Nội dung

ENG3061 Translation Analysis and Assessment Introduction Thu Ha Ngo Division of Translation and Interpreting  Course Translation Analysis and Assessment TQA  Code ENG3061  Credit pts 03  Mode Elective  Semester 7  Pre requisites ENG3049 (Translation Studies), ENG3006 (Advanced Translation)  Co requisites ENG3031 (Translation for Specific Purposes)  Subsequent courses NA After the course, you should be able to Assessment  Participation 10%  Mid term test 15%  Group presentation 15%.

Trang 1

ENG3061 Translation Analysis and Assessment Introduction

Thu Ha Ngo Division of Translation and Interpreting

Trang 2

 Course: Translation Analysis and Assessment / TQA

Trang 3

After the course, you should be able to:

Trang 5

 Any question?

 Thank you

Trang 6

Course project

Trang 7

‘A desire for life and love’

~ PLXH, 2014

“khi người ta cho rằng bạn không bình thường, đừng sống đời tầm thường như họ muốn, hãy phi thường theo cách riêng của bạn.”

~Nguyen Thanh Tam, 2014

Trang 8

ENG3061 Translation Analysis and Assessment

U1 Translation Assessment in Translation Studies [1]

Thu Ha Ngo Division of Translation and Interpreting

Trang 10

What did we learn about Translation Studies last semester?

Trang 11

Question 1: Guess who?

Trang 12

Definitions of translation methods

Translation methods refer to the overall strategy that a

translator applies to a text as a whole

Trang 13

Newmark’s V-diagram

Trang 15

…with old stuff 

ST: ASEAN is the umbrella of 10 countries in the region.

TT: ASEAN chính là mái nhà chung cho 10 quốc gia trong khu vực.

What is the translation method applied?

a idiomatic translation

b communicative translation

c adaptation

d semantic translation

Trang 16

ST: What can we do to cure the holes in the ozone layer?

TT: Chúng ta cần làm gì để có thể khắc phục lỗ hổng trên tầng ozone

What is the translation method applied?

a Semantic translation

b Faithful translation

c Communicative translation

d Adaptation

Trang 17

Free translation is the freest translation method, often applied to translating documents like poems and songs.

a True

b False

c None of the above

Trang 18

ST: “Có khi suốt cả ngày nó chẳng được lời nào” TT: “Sometimes he is as silent as mice for the whole day”

What is the translation method used here?

a Communicative translation

b Faithful translation

c Semantic translation

d Idiomatic translation

Trang 19

ST: “Today in every part of the world, men, women and children of all faiths and tongues, of every color and creed, will gather to

embrace our common human rights”

TT: Hôm nay trên khắp mọi miền trái đất, tất cả người lớn, trẻ

em thuộc mọi niềm tin và tiếng nói, thuộc mọi màu da và sắc tộc

sẽ tập hợp lại để nối vòng tay lớn giữ lấy các quyền con người của chúng ta.

a Faithful translation

b Semantic translation

c Communicative translation

d Free translation

Trang 20

Question 2: Matching

B Nida 2 Meaning – based equivalence

C Kade 3 Function – based equivalence

Trang 21

Kade or Koller?

Trang 22

A rose = một bông hồng

Trang 23

Dragon

Trang 25

“The dumb cooze never writes back”

“The things they carried” by Tim O’Brien

Trang 27

Vulgar

- Writer‟s explanation of the meaning of the word

“cooze” (which is not included in any dictionary) Cooze: a slut

Words with similar meaning: bitch, bimbo

Trang 28

 Is there another way to translate the word?

 Do we need to translate the word(s)?

 Are the words translatable?

 ….

Trang 29

 „Evaluating the quality of a translation presupposes a theory of translation Thus different views of

translation lead to different concepts of

translational quality, and hence different ways of assessing it.‟

House J (1997:1)

Trang 30

Translation Studies Infographic

15 th c

Renaissance 16-17 th c

Style and manner

have all the ease of the original composition

Xin Da Ya

20 th cent.

Trang 31

Time to pause and look back:

 Word-for-word vs sense-for-sense

 Foreignisation vs domestication

 Religion and literature

 Little attention to mental operation

 Translators were philosophers, writers, interdisciplinary scholars => “not a homogenous discipline”

Source Language as a base for translation

assessment (Schaffner 1997:1)

Process

Trang 32

Ho, D.T 2012 Dich thuat & Sang tao HCMC: PNC

Robinson, D (ed.) 1997 Western Translation Theory from

Herodotus to Nietzche Manchester: St Jerome Publishing.

Toury, G 1995 Descriptive Translation Studies and Beyond

Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company

Trang 33

ENG3061 Translation Analysis and Assessment

U1 Translation Assessment in Translation Studies [2]

Thu Ha Ngo Division of Translation and Interpreting

Trang 34

House Keeping

 Word-for-word vs sense-for-sense

 Foreignisation vs domestication

 Religion and literature

 Little attention to mental operation

 Translators were philosophers, writers, interdisciplinary scholars => “not a homogenous discipline”

Source Language as a base for translation

assessment (Schaffner 1997:1)

Process

Trang 35

The term “TRANSLATION” itself has several meanings:

 The general subject field, the PRODUCT (the text

that has been translated)

 The act of producing the translation, the PROCESS

Trang 36

Holmes/Toury’s Map

Holmes (1972/1994), Toury (1995)

Trang 37

Why DTS? (at least in this course)

 Target socio-cultural context as a base for assessment 

pragmatic accuracy

 Flexibility (No prescription)

Trang 39

 Hey! What the fuck?

What’s going on there?

 Come on! Fix that shit

now!

 Wasting my time here!

What in the shit is that?

 Fuck that stuff! Fix that

shit!

 Hey, chuyện quái gì thế? Chuyện gì xảy ra?

 Nhanh lên, sửa nó ngay!

 Mất thời gian của tao! Cáiquái gì thế?

 Khốn kiếp, sửa nó ngay!

 Ê, cái mẹ gì đó hả?

 Coi, sửa con mẹ nó nhanhlên!

 Mất bà nó thì giờ, cái đồmắc dịch

 Mẹ kiếp cái máy, sửa ngayđi!

Trang 41

 Compare two versions and discuss

 Differences between the two version

 Is the information sufficient for tourists?

 Errors (if any) in terms of grammar, word choice, punctuation mark

Núi Cô Tô có đồi Tức Dụp

Tức Dụp tiếng Khmer là nước chảy trong đêm.

Đồi Tức Dụp cao 300 m, nằm bên núi Cô Tô với những tảng đá chồng chất nhau, hình thành nhiều hang nhỏ như tổ ong.

Tuc Dup Hill

The Tuc Dụp Hill located in Tri Ton District, An Giang Province, belongs to Co To Mountain Its name means flowing water at night – a romantic name Even though it is only 300 meters high, it owns an obstacle and dangerous geography with rough cliffs forming caves getting through each other like a bee hive.

Trang 42

Good or Bad?

Ngày đăng: 13/06/2022, 18:32

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

w