ENG3061 Translation Analysis and Assessment U3 LiteraryTranslation Assessment 2 ENG3061 Translation Analysis and Assessment U3 Literary Translation Assessment 2 Thu Ha Ngo Division of Translation and Interpreting Things to nail Poem and Poetry Translation Book Title Translation Translator and Author Her wrists are white like ivory, Her eyes, sharp as a betel quid knife, Her smile, a fragrant Aglaia flower, A turban like lotus petals encircles her head Cổ tay em trắng như ngà, Đôi m.
Trang 1ENG3061 Translation Analysis and Assessment
U3 Literary Translation Assessment [2]
Thu Ha Ngo Division of Translation and Interpreting
Trang 2Things to nail…
Poem and Poetry Translation
Book Title Translation
Translator and Author
Trang 3 Her wrists are white like
A turban like lotus petals
encircles her head
Cổ tay em trắng như ngà,
Đôi mắt em sắc như là dao cau,
Nụ cười như thể hoa ngâu,
Chiếc khăn mỏ quạ như
là hoa sen
Trang 4Poetry Translation
Jakobson: poetry - where form expresses sense, where
„phonemic similarity is sensed as semantic relationship‟ –
is „untranslatable‟ and requires „creative transposition‟ (p118)
„creative translation‟ = interpreting the meaning of the poet (as there would be no semantic equivalence btw 2 languages)
Trang 7 TỐNG HỮU NHÂN (LÝ BẠCH)Phù vân du tử ý
Lạc nhật cố nhân tình
Trang 8Phù vân / du tử ý
Lạc nhật / cố nhân tình
“Phù vân” = mây nổi, lang thang vô định khắp phương
“Du tử ý” = ý muốn của giang hồ lãng tử
“Lạc nhật” = ngày sắp tàn
“Cố nhân tình” = tình của người bạn cũ
Trang 9Tống hữu nhân Farewell to a friend
Trang 10Tống hữu nhân A farewell
Trang 11 “Dịch là Phản”
Poem in target language (Tytler 2007)
Translator = Poet (Nguyen H.L 2006:1252)
Trang 12Case 3.2.1
Trang 13 VIẾT SỬ
Bực mấy ông viết sử.
Toàn tiến sĩ, giáo sư,
Dây leo chẳng hề gì.
Đó cũng là sự thật, Tin hay không thì tùy.
4 Nhiều khi, kể cũng lạ, Rằng đời cũng cần buồn.
Vì đời mà vui quá, Đời sẽ thành rất buồn.
Trang 14Asagao Tsurube torare-te
Morai mizu (Chiyo-Ni)
The Morning - Glory
A morning - glory having taken
The well-bucket, I begged for water
(Trích An Anthology of Haiku - Ancient
and Modern của A.Miyamori)
Từ rạng sáng, Tôi cầm chiếc xô như cầm con tin, Xin nước
Hoa triêu nhan
Hoa triêu nhan dây gầu vương hoa bên giếng đành xin nước nhà bên
Trang 15Semi no Koe
Shizukasa ya Iwa ni shimi-iru Semi no koe (Basho)
Tịch liêu Thấu xuyên núi đá Tiếng ve kêu
Trang 16 "Với những bài quá khó, nếu nghiền ngẫm mà vẫn chưa hiểu, chưa cảm được, tôi thường bỏ qua hoặc không dịch Tôi chỉ dịch khi tôi hiểu“
(Phan Nhật Chiêu 2014)
Trang 17Book title translation
Briffa and Caruana (2009):
Literal Approach: loan terms (naturalisation, pronunciation, meaning)
Symbolic Approach: Complementarity
Trang 18Case 3.2.2:
1 Der schwarze Obelisk (Erich Maria Remarque)
The Black Obelisk (Denver Lindley)
Đài tưởng niệm đen của bầy diều hâu gãy cánh (Vũ Kim Thư)
2 The Art of Loving (Erich Fromm)
Tâm Thức Luyến Ái (Tuệ Sĩ)
3 毕业了我们一无所有 (Nhất Thảo)
Tốt nghiệp rồi ta chẳng còn chi?
Tốt nghiệp rồi ta chẳng còn chi/gì
Tốt nghiệp rồi ta sẽ làm chi (Trần Minh Ánh)
4 Wild Swans (Jung Chang)
Những con chim hồng hộc (Trần Đĩnh)
Trang 19Translator and Author
Trang 20Milan Kundera (1988:21): “Translation is everything”
Trang 21 Czech-French Writer
Czech fictions to be read almost exclusively in translation
Tends to „domesticate‟ writing style to reach the target (French) readership
Trang 22 Translation vs Original
The Duet btw the Author and the Translator
“Lament of the soldier's wife”
Trang 23 “[H]aving translated everything from 19th-century prose
by a neglected author of Gothic tales to canonical
modern novelists to controversial contemporary
best-sellers Some of his translations are credited with
improving the literary reputations of the original authors,
in one case raising the author‟s status to literary stardom
“The stylistic experiments that Venuti enacts within his
translations have been called “elegant” and “brilliant” by reviewers.”
(English‟s Venuti Translates Overlooked Role Into Scholarly Success.2009
Retrieved from Temple.edu)