1. Trang chủ
  2. » Ngoại Ngữ

ENG3061 Translation Analysis and Assessment U3 Literary Translation Assessment 2

23 13 1

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Tiêu đề Literary Translation Assessment
Trường học Division of Translation and Interpreting
Chuyên ngành Translation Analysis and Assessment
Thể loại essay
Năm xuất bản 2023
Thành phố Hanoi
Định dạng
Số trang 23
Dung lượng 688,23 KB

Các công cụ chuyển đổi và chỉnh sửa cho tài liệu này

Nội dung

ENG3061 Translation Analysis and Assessment U3 LiteraryTranslation Assessment 2 ENG3061 Translation Analysis and Assessment U3 Literary Translation Assessment 2 Thu Ha Ngo Division of Translation and Interpreting Things to nail  Poem and Poetry Translation  Book Title Translation  Translator and Author  Her wrists are white like ivory, Her eyes, sharp as a betel quid knife, Her smile, a fragrant Aglaia flower, A turban like lotus petals encircles her head  Cổ tay em trắng như ngà, Đôi m.

Trang 1

ENG3061 Translation Analysis and Assessment

U3 Literary Translation Assessment [2]

Thu Ha Ngo Division of Translation and Interpreting

Trang 2

Things to nail…

 Poem and Poetry Translation

 Book Title Translation

 Translator and Author

Trang 3

 Her wrists are white like

A turban like lotus petals

encircles her head

 Cổ tay em trắng như ngà,

Đôi mắt em sắc như là dao cau,

Nụ cười như thể hoa ngâu,

Chiếc khăn mỏ quạ như

là hoa sen

Trang 4

Poetry Translation

 Jakobson: poetry - where form expresses sense, where

„phonemic similarity is sensed as semantic relationship‟ –

is „untranslatable‟ and requires „creative transposition‟ (p118)

 „creative translation‟ = interpreting the meaning of the poet (as there would be no semantic equivalence btw 2 languages)

Trang 7

 TỐNG HỮU NHÂN (LÝ BẠCH)Phù vân du tử ý

Lạc nhật cố nhân tình

Trang 8

Phù vân / du tử ý

Lạc nhật / cố nhân tình

“Phù vân” = mây nổi, lang thang vô định khắp phương

“Du tử ý” = ý muốn của giang hồ lãng tử

“Lạc nhật” = ngày sắp tàn

“Cố nhân tình” = tình của người bạn cũ

Trang 9

Tống hữu nhân Farewell to a friend

Trang 10

Tống hữu nhân A farewell

Trang 11

 “Dịch là Phản”

 Poem in target language (Tytler 2007)

 Translator = Poet (Nguyen H.L 2006:1252)

Trang 12

Case 3.2.1

Trang 13

VIẾT SỬ

Bực mấy ông viết sử.

Toàn tiến sĩ, giáo sư,

Dây leo chẳng hề gì.

Đó cũng là sự thật, Tin hay không thì tùy.

4 Nhiều khi, kể cũng lạ, Rằng đời cũng cần buồn.

Vì đời mà vui quá, Đời sẽ thành rất buồn.

Trang 14

Asagao Tsurube torare-te

Morai mizu (Chiyo-Ni)

The Morning - Glory

A morning - glory having taken

The well-bucket, I begged for water

(Trích An Anthology of Haiku - Ancient

and Modern của A.Miyamori)

 Từ rạng sáng, Tôi cầm chiếc xô như cầm con tin, Xin nước

Hoa triêu nhan

Hoa triêu nhan dây gầu vương hoa bên giếng đành xin nước nhà bên

Trang 15

Semi no Koe

Shizukasa ya Iwa ni shimi-iru Semi no koe (Basho)

 Tịch liêu Thấu xuyên núi đá Tiếng ve kêu

Trang 16

 "Với những bài quá khó, nếu nghiền ngẫm mà vẫn chưa hiểu, chưa cảm được, tôi thường bỏ qua hoặc không dịch Tôi chỉ dịch khi tôi hiểu“

(Phan Nhật Chiêu 2014)

Trang 17

Book title translation

 Briffa and Caruana (2009):

 Literal Approach: loan terms (naturalisation, pronunciation, meaning)

 Symbolic Approach: Complementarity

Trang 18

Case 3.2.2:

1 Der schwarze Obelisk (Erich Maria Remarque)

The Black Obelisk (Denver Lindley)

Đài tưởng niệm đen của bầy diều hâu gãy cánh (Vũ Kim Thư)

2 The Art of Loving (Erich Fromm)

Tâm Thức Luyến Ái (Tuệ Sĩ)

3 毕业了我们一无所有 (Nhất Thảo)

Tốt nghiệp rồi ta chẳng còn chi?

Tốt nghiệp rồi ta chẳng còn chi/gì

Tốt nghiệp rồi ta sẽ làm chi (Trần Minh Ánh)

4 Wild Swans (Jung Chang)

Những con chim hồng hộc (Trần Đĩnh)

Trang 19

Translator and Author

Trang 20

Milan Kundera (1988:21): “Translation is everything”

Trang 21

 Czech-French Writer

 Czech fictions to be read almost exclusively in translation

 Tends to „domesticate‟ writing style to reach the target (French) readership

Trang 22

 Translation vs Original

 The Duet btw the Author and the Translator

 “Lament of the soldier's wife”

Trang 23

 “[H]aving translated everything from 19th-century prose

by a neglected author of Gothic tales to canonical

modern novelists to controversial contemporary

best-sellers Some of his translations are credited with

improving the literary reputations of the original authors,

in one case raising the author‟s status to literary stardom

 “The stylistic experiments that Venuti enacts within his

translations have been called “elegant” and “brilliant” by reviewers.”

(English‟s Venuti Translates Overlooked Role Into Scholarly Success.2009

Retrieved from Temple.edu)

Ngày đăng: 13/06/2022, 18:44

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

🧩 Sản phẩm bạn có thể quan tâm

w