Slide 1 ENG3061 Translation Analysis and Assessment U3 LiteraryTranslation Assessment 1 Thu Ha Ngo Division of Translation and Interpreting House keeping Skopos theory For what? For whom? Translation strategies Things to nail today Translatable unit in Literary Translation Literature and Literary translation Prose Poem – rhyme literature What should be the best theoretical model for literary translation? Translatable unit in Prose Word Sentence Beyond Sentence – text level .
Trang 1ENG3061 Translation Analysis and Assessment
U3 LiteraryTranslation Assessment [1]
Thu Ha Ngo Division of Translation and Interpreting
Trang 3Things to nail today…
Translatable unit in Literary Translation
Trang 4Literature and Literary translation
Prose
Poem – rhyme literature
Trang 5What should be the best theoretical model for literary translation?
Trang 6Translatable unit in Prose
Sentence
Beyond Sentence – text level
Writing style?
Trang 7Four basic requirements
(Nida 1964:164)
Making sense;
Conveying the spirit and manner of the original;
Having a natural and easy form of expression
Producing a similar response
Meaning > style (Dolet 1540/1997, Tytler 1797)
Trang 8 Nida: regardless of poetry or prose: ―response of the receptor‖ (131)
ultimate purpose of translation is ―a fundamental factor in any evaluation of translations‖
Trang 9 ―[T]he merit of the original work is so completely
transfused into another language as to be as distinctly apprehended, and as strongly felt, by a native of the
country to which that language belongs, as it is by those who speak the language of the original work‖ (Tyler
1797:14-15)
Trang 10Case 3.1.1 LOLITA: DUONG TUONG &
THIEN LUONG
Lolita, light of my life, fire of my loins My sin, my soul lee-ta: the tip of the tongue taking a trip of three steps
Lo-down the palate to tap, at three, on the teeth Lo Lee Ta.
She was Lo, plain Lo, in the morning, standing four feet ten
in one sock She was Lola in slacks She was Dolly at
school She was Dolores on the dotted line But in my arms she was always Lolita.
(Lolita, Nabokov 1955)
Trang 12 ―Lolita, ánh sáng đời tôi, lửa dục lòng tôi Lầm lỗi của tôi, linh hồn của tôi Lo-li-ta: đầu lưỡi lướt ba bước xuôi vòm miệng để vỗ nhẹ, tại bước ba, lên răng Lo Li Ta.
Nàng là Lo, Lo đơn sơ, vào buổi sáng, đứng cao bốn foot
mười inch[1], đi một chiếc tất Nàng là Lola mặc quần
dài Nàng là Dolly ở trường học Nàng là Dolores trên
dòng điền tên Nhưng trong vòng tay tôi, nàng lúc nào
cũng là Lolita.‖
Trang 13 ―Lolita, ánh sáng đời tôi, lửa dục lòng tôi Lầm lỗi của tôi, linh hồn của tôi Lo-li-ta: đầu lưỡi lướt ba bước xuôi vòm miệng để vỗ nhẹ, tại bước ba, lên răng Lo Li Ta.
Nàng là Lo, Lo đơn sơ, vào buổi sáng, đứng cao bốn foot
mười inch[1], đi một chiếc tất Nàng là Lola mặc quần
dài Nàng là Dolly ở trường học Nàng là Dolores trên
dòng điền tên Nhưng trong vòng tay tôi, nàng lúc nào
cũng là Lolita.‖
Trang 14 […] Ladies and gentlemen of the jury, exhibit number one is what the seraphs, the
misinformed, simple, noble-winged seraphs,
envied Look at this tangle of thorns.
(Lolita, Nabokov 1955)
Trang 15[…] Thưa quí bà và quí ông trong bồi thẩm đoàn, tang vật số một là cái mà những thiên thần thượng đẳng có đôi cánh tuyệt trần,
những thiên thần hồn nhiên, không thấu
đáo sự tình, đã ghen tị Xin hãy nhìn cuộn
gai rối ren này.‖ (Haze Dolores 2012)
Trang 16The angels, not half so happy in Heaven,
Went envying her and me—
Yes!—that was the reason
(as all men know, In this kingdom by the sea)
That the wind came out of the cloud by night,
Chilling and killing my Annabel Lee.
[ ]
(Trích Annabel Lee của Edgar Poe.)
Do misinformed (không được thông tin chính xác, bị báo tin sai lệch, ) về tình yêu của hai người, nên các thiên thần ghen tị, và cướp nàng đi
Trang 17Toàn Phong („Trên dòng kẻ chấm‟ và chuyện dịch thuật của Dương Tường 2012)
―Ai cũng biết ông Dương Tường nổi tiếng gàn
bướng Ông lại còn tự tôn quá thể đáng Một loạt dịch giả cuốn “L‟Étranger” của Albert Camus kể từ trước 1975 đều dịch là “Kẻ xa lạ”, “Người xa lạ” Riêng ông, một mình một phách, ông dịch: “Người dưng”! Dẫu không đồng ý với lựa chọn của ông, thì cũng phải thấy đấy là một lối dịch độc đáo Ông
Tường luôn muốn bản dịch của ông chín nẫu tiếng Việt!
Vậy mà cái vụ "on the dotted line" này, ông Tường lại làm cái chuyện khác hẳn Cái đoạn chữ này, ông dịch bám trăm phần trăm.‖
Trang 18Nabokov (1964:vii-viii)
―[T]o my ideal of literalism, I sacrificed everything –
elegance, euphony, clarity, good taste, modern usage, even grammar‖
Trang 19Nabokov 1965
“[S]tory of this translation is the story of a
disappointment Alas, that 'wonderful Russian
language' which, I imagined, still awaits me
somewhere, which blooms like a faithful spring behind the locked gate to which I, after so many years, still
possess the key, turned out to be non-existent, and there
is nothing beyond that gate, except for some burned out stumps and hopeless autumnal emptiness, and the key in
my hand looks rather like a lock pick.―
Trang 20Case 3.1.2 KAFKA
Franz Kafka (1883 – 1924): a
German-language writer of novels and short
stories; ‗existentialism‘
Translation problems into English:
intentional use of ambiguous idioms and words that have several meanings
extensive use of a characteristic particular
to the German language allowing for long sentences that sometimes can span an entire page an unexpected impact just before the full stop—that being the
finalizing meaning and focus
did not write in standard High German, but rather in a Praguean German heavily influenced by the Yiddish and Czech
languages
Trang 21 In Vietnam:
1980s: Doan Tu Huyen & Duong Tat Tu
Vụ án - Hóa thân (Nxb Văn học, 1989, gồm hai truyện: "Vụ án",
Phùng Văn Tửu dịch từ tiếng Pháp, "Hóa thân", Đức Tài dịch
2013, Thư gửi bố do Đinh Bá Anh dịch từ nguyên bản tiếng
Đức, được Nxb Hội nhà văn và Công ty Văn hóa Phương Nam xuất bản.
From a third language translation (French, Russian, Rumanian…)
Trang 22Lawrence Venuti
Born in 1953 in Philadelphia, US
A translator-theorist
Trang 23 ―Traditionally, a fluent translation aimed to carry a text effortlessly from one culture to another, completely erasing distinctions.‖
Trang 24What is ‘Invisibility’?
A term to describe the translator’s situation and
activity in contemporary Anglo-American culture (Venuti 1995:1)
A product of the mindset of the translators and the
translation reception in the target culture
Fluency, Readability, Transparency (a translation is NOT a translation but the ‗original‘)
Trang 25 Schleiermacher (1758-1834): ‗Uber die verschiedenenMethoden des Ubersetzens‘ (1813)
Intentionally alienating the target language
Make the translation readers feel the SL
Herder (1744-1803):
language shapes the ideology / attitude
2 translation strategies:
Bringing the author to the readership
Bringing the readership to the author: accommodating approach
Trang 26 Newmark (2009):
The essence of translation is transferring the full meaning of a text from a language to another language for a similar readership
Trang 28 ―Rather than covering up the transformation, the
translator‘s practice should be highlighted and the cultural differences of the foreign text should be somehow
registered in the translation,‖ Venuti said
Trang 29 Domestication & Foreignisation
Texts selection: minoritizing
Translation methods
Trang 30 ―The translated work is an artistic reproduction, the translation process is one of artistic creativity‖
(Levy quoted in Snell-Hornby 2006:22)
Trang 31 ―The most convincing criterion of the quality of a work is the fact that it can only be translated with difficulty, for if
it passes readily into another language without losing its essence, then it must have no particular essence or at
least not one of the rarest.‖
(Raymond Guerin in Nida 133)
Trang 32• Domestication, as Japan did and America is doing, is a way ‗a big country eats up small ones‘ (Trinh Lu, 2011)
• Vietnam?
Trang 34Just so you know
01:59:32 Desi, how could I be bored?
01:59:34 You can discuss century symphonies
Trang 35 Neologism in Harry Potter and Ly Lan‘s translation
ST‘s Readership and TT‘s Readership