Contrastive Linguistics Unit 1 Introduction Contrastive Linguistics Unit 1 Introduction Assoc Prof Dr Hoang Tuyet Minh Email hoangtuyetminh71gmail com Phone 0915090670 Syllabus Number of credits 3 Class sessions 9 Testing and assessment Class attendance projection 10 % Mid term test and 15 minute group presentation 20% Final test a 15 page assignment 70% Core books Carl, J (1980) Contrastive Analysis Harlow, Essex Longman Lado, R (1957) Linguistics across Cultures University of Michigan Press,.
Trang 1Contrastive Linguistics Unit 1: Introduction
Assoc Prof Dr Hoang Tuyet Minh
Email: hoangtuyetminh71@gmail.com
Phone: 0915090670
Trang 2- Number of credits: 3
- Class sessions: 9
Testing and assessment:
- Class attendance/ projection 10 %
- Mid-term test and 15-minute group presentation
20%
- Final test: a 15-page assignment 70%
Trang 3Core books
Carl, J (1980). Contrastive Analysis Harlow, Essex:
Longman.
Lado, R (1957). Linguistics across Cultures University of
Michigan Press, Ann Arbor.
Richard, J (1984) Error Analysis Longman: London and
Trang 5Contrastive linguistics (CL): what is it?
Contrastive linguistics is the systematic comparison of two or more languages,
with the aim of describing their similarities and differences,
focusing, however, on differences,
it is predominantly practical.
The term “contrastive linguistics”
was used for the first time by Whorf in 1941.
Trang 7CL and Comparative linguistics
comparative linguistics
contrastive linguistics
differences (and similarities) between two (usually) languages
Trang 8Contrastive linguistics
differences (usually) between two (usually)
languages
basis for typological description
mainly practical applications
translation
foreign language teaching and learning
bilingual lexicography (dictionaries)
why differences?
it is assumed that the two languages are similar except for the points described as different
Trang 9CL in linguistics
the languages being compared can be related
Polish and English
or can be unrelated
like Polish and Chinese
can be from the same historical period
Polish and English in the 20th c.
or can be from different historical periods
English and Polish from the 16th and the 20th c
Trang 10CL in linguistics
usually, however,
CL is synchronic comparative linguistics
without the historical dimension
CL can be
theoretical
applied
Trang 12Applied CL
on the basis of the theoretical framework
provided by theoretical CA/CS,
gives the researcher the information necessary
to conduct actual contrastive analyses.
Trang 13The rationale for studying CL
who:
prospective teachers of a foreign language
Trang 14CL and a FL teacher
why:
contrastive studies are (were) used as a means of predicting and/or
explaining difficulties of second language learners
with a particular mother tongue (Vietnamese)
in learning a particular target language (English)
however, CL does not explain all problems of foreign language students
Trang 15 language awareness studies
these belong to applied linguistics
foreign language learnign/teaching methodology
Trang 17What to compare
microlinguistic analysis: examples
What are the consonant phonemes in languages X and Y?
How do they differ in inventory, realization, and distribution?
What is the tense system of languages X and Y?
What are the verbs of saying in languages X and Y?
Trang 18What to compare
pragmatic analysis: examples
How is cohesion expressed in languages X and Y?
How are the speech acts of apologizing and requesting expressed in languages X and Y?
How are conversations opened and closed in
languages X and Y?
Trang 19This course
mainly practical
basic theoretical notions
a review of microlinguistic contrasts
Trang 20How to compare?
what is the basis for comparison?
comparison of seemingly related phenomena:
“to compare them would be tantamount to putting ton lorries and banana skins in the same class on the grounds that neither ought to be left on footpaths”
ten-(Carl James 1980,167)
Trang 21How to compare?
object A
object B
either have something in common
and we can compare them
or do not have anything in common
and we cannot compare them
it is arguably difficult to find objects that do not have anything in common
but:
God and
Trang 23 pragmatic/functional equivalence, for CA of
meaning/function of texts, structure of discourse,
stylistic properties, quantitative aspects of text
Trang 25Translation equivalence
there is one big problem
CL
studies the systems of two languages
translation is not about systems
it is about texts
this is a basic distinction in linguistics
system and text
langue and parole
competence and performance
Trang 26Translation equivalence
text translation
translation of a particular sentence depends
on other sentences around it (context)
on the function of the whole text
its stylistic level
the user of the text
system translation
translation of sentences without any context
though the most probable one is used
Trang 28System and text equivalence
that is why system equivalence can be called
correspondence
text equivalence can be called
equivalence
Trang 29Equivalence/Tertium Comparationis
What is, in fact, equivalence?
we know it is based on a Tertium Comparationis
but what use as a TC?
Trang 30TC: requirements
TC should be
external to both languages
a category based on one language has no counterpart
usable
for teachers: can be used without extensive theoretical studies
Trang 31TC in lexical equivalence
concept
(word) sign- - - -referent (object)
Trang 32TC in lexical equivalence
Either referents or concepts can be treated as TCs
We can reject referents as a TC because,
there are no pure references,
the very act of distinguishing a referent depends to a large degree on the relevant language
Engl finger Pol palec
Trang 33TC in lexical equivalence
Concepts can be also rejected.
They are not suitably external to any language
an English word has an English meaning
a Polish word has a Polish meaning
They are theoretical constructs depending on a language.
Other views.
Trang 34 TC should be external to the two languages
but it should include them
language use?
situation of use of both languages
translation is used in situations when both languages are used
Trang 35 "How meaning X is expressed in L1 and L2?„
This is a question based on meaning
This question goes from the vague notion of meaning,
about which there is little theoretical agreement,
goes to two unknowns:
L1 and L2 items
We can say that we have to do with three
unknown objects here
Trang 36 This does not depend on any theoretical assumptions.
it includes two known entities (S and X), which are used to reach the third entity (Y)
Competent bilinguals can easily answer such questions.
Trang 37 Situations are either typical of L1 or of L2,
and linguistic expressions are included in the
situations, not vice versa
Situations, in turn, cannot be separated from wider contexts,
ultimately from the context of culture
Trang 38 a particular lexeme (or expression, or whole
utterance) is applicable (i.e may be correctly
applied) in a certain context, situational or
or units of language and entities in, or aspects
of, the world in which the language operates
Trang 39Equivalence: other types