1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

Contrastive linguistics unit 1: introduction

39 73 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Tiêu đề Contrastive Linguistics Unit 1: Introduction
Tác giả Carl, J, Lado, R, Richard, J, Lê Quang Thiêm, Trần Hữu Mạnh, Nguyễn Văn Chiến
Người hướng dẫn Assoc. Prof. Dr. Hoang Tuyet Minh
Trường học University of Michigan
Chuyên ngành Linguistics
Thể loại syllabus
Thành phố Ann Arbor
Định dạng
Số trang 39
Dung lượng 308 KB

Các công cụ chuyển đổi và chỉnh sửa cho tài liệu này

Nội dung

Contrastive Linguistics Unit 1 Introduction Contrastive Linguistics Unit 1 Introduction Assoc Prof Dr Hoang Tuyet Minh Email hoangtuyetminh71gmail com Phone 0915090670 Syllabus Number of credits 3 Class sessions 9 Testing and assessment Class attendance projection 10 % Mid term test and 15 minute group presentation 20% Final test a 15 page assignment 70% Core books Carl, J (1980) Contrastive Analysis Harlow, Essex Longman Lado, R (1957) Linguistics across Cultures University of Michigan Press,.

Trang 1

Contrastive Linguistics Unit 1: Introduction

Assoc Prof Dr Hoang Tuyet Minh

Email: hoangtuyetminh71@gmail.com

Phone: 0915090670

Trang 2

- Number of credits: 3

- Class sessions: 9

Testing and assessment:

- Class attendance/ projection 10 %

- Mid-term test and 15-minute group presentation

20%

- Final test: a 15-page assignment 70%

Trang 3

Core books

Carl, J (1980). Contrastive Analysis  Harlow, Essex:

Longman.

Lado, R (1957). Linguistics across Cultures University of

Michigan Press, Ann Arbor.

Richard, J (1984) Error Analysis Longman: London and

Trang 5

Contrastive linguistics (CL): what is it?

Contrastive linguistics is the systematic comparison of two or more languages,

 with the aim of describing their similarities and differences,

 focusing, however, on differences,

 it is predominantly practical.

The term “contrastive linguistics”

 was used for the first time by Whorf in 1941.

Trang 7

CL and Comparative linguistics

comparative linguistics

 contrastive linguistics

 differences (and similarities) between two (usually) languages

Trang 8

Contrastive linguistics

differences (usually) between two (usually)

languages

 basis for typological description

 mainly practical applications

 translation

 foreign language teaching and learning

 bilingual lexicography (dictionaries)

why differences?

 it is assumed that the two languages are similar except for the points described as different

Trang 9

CL in linguistics

the languages being compared can be related

 Polish and English

or can be unrelated

 like Polish and Chinese

can be from the same historical period

 Polish and English in the 20th c.

or can be from different historical periods

 English and Polish from the 16th and the 20th c

Trang 10

CL in linguistics

usually, however,

CL is synchronic comparative linguistics

 without the historical dimension

CL can be

 theoretical

 applied

Trang 12

Applied CL

on the basis of the theoretical framework

provided by theoretical CA/CS,

gives the researcher the information necessary

to conduct actual contrastive analyses.

Trang 13

The rationale for studying CL

who:

 prospective teachers of a foreign language

Trang 14

CL and a FL teacher

why:

 contrastive studies are (were) used as a means of predicting and/or

 explaining difficulties of second language learners

 with a particular mother tongue (Vietnamese)

 in learning a particular target language (English)

 however, CL does not explain all problems of foreign language students

Trang 15

 language awareness studies

these belong to applied linguistics

 foreign language learnign/teaching methodology

Trang 17

What to compare

microlinguistic analysis: examples

 What are the consonant phonemes in languages X and Y?

 How do they differ in inventory, realization, and distribution?

 What is the tense system of languages X and Y?

 What are the verbs of saying in languages X and Y?

Trang 18

What to compare

pragmatic analysis: examples

 How is cohesion expressed in languages X and Y?

 How are the speech acts of apologizing and requesting expressed in languages X and Y?

 How are conversations opened and closed in

languages X and Y?

Trang 19

This course

mainly practical

 basic theoretical notions

 a review of microlinguistic contrasts

Trang 20

How to compare?

what is the basis for comparison?

comparison of seemingly related phenomena:

 “to compare them would be tantamount to putting ton lorries and banana skins in the same class on the grounds that neither ought to be left on footpaths”

ten-(Carl James 1980,167)

Trang 21

How to compare?

object A

object B

 either have something in common

 and we can compare them

 or do not have anything in common

 and we cannot compare them

it is arguably difficult to find objects that do not have anything in common

 but:

 God and

Trang 23

 pragmatic/functional equivalence, for CA of

meaning/function of texts, structure of discourse,

stylistic properties, quantitative aspects of text

Trang 25

Translation equivalence

there is one big problem

 CL

studies the systems of two languages

 translation is not about systems

it is about texts

 this is a basic distinction in linguistics

 system and text

 langue and parole

 competence and performance

Trang 26

Translation equivalence

text translation

 translation of a particular sentence depends

 on other sentences around it (context)

 on the function of the whole text

 its stylistic level

 the user of the text

system translation

translation of sentences without any context

 though the most probable one is used

Trang 28

System and text equivalence

that is why system equivalence can be called

 correspondence

text equivalence can be called

 equivalence

Trang 29

Equivalence/Tertium Comparationis

What is, in fact, equivalence?

we know it is based on a Tertium Comparationis

but what use as a TC?

Trang 30

TC: requirements

TC should be

external to both languages

 a category based on one language has no counterpart

 usable

 for teachers: can be used without extensive theoretical studies

Trang 31

TC in lexical equivalence

concept

(word) sign- - - -referent (object)

Trang 32

TC in lexical equivalence

Either referents or concepts can be treated as TCs

We can reject referents as a TC because,

 there are no pure references,

 the very act of distinguishing a referent depends to a large degree on the relevant language

Engl finger Pol palec

Trang 33

TC in lexical equivalence

Concepts can be also rejected.

They are not suitably external to any language

 an English word has an English meaning

 a Polish word has a Polish meaning

They are theoretical constructs depending on a language.

 Other views.

Trang 34

TC should be external to the two languages

 but it should include them

language use?

 situation of use of both languages

 translation is used in situations when both languages are used

Trang 35

"How meaning X is expressed in L1 and L2?„

This is a question based on meaning

This question goes from the vague notion of meaning,

 about which there is little theoretical agreement,

goes to two unknowns:

 L1 and L2 items

We can say that we have to do with three

unknown objects here

Trang 36

 This does not depend on any theoretical assumptions.

it includes two known entities (S and X), which are used to reach the third entity (Y)

 Competent bilinguals can easily answer such questions.

Trang 37

Situations are either typical of L1 or of L2,

 and linguistic expressions are included in the

situations, not vice versa

Situations, in turn, cannot be separated from wider contexts,

 ultimately from the context of culture

Trang 38

a particular lexeme (or expression, or whole

utterance) is applicable (i.e may be correctly

applied) in a certain context, situational or

or units of language and entities in, or aspects

of, the world in which the language operates

Trang 39

Equivalence: other types

Ngày đăng: 04/06/2022, 11:10

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

w