THÔNG TIN CHUNG Giảng viên Chức danh Thạc sỹ - Giảng viên Số tiết học 45 Lý thuyết: 30 - Bài tập: 15 Điều kiện tham gia học phần • Học phần tiên quyết: Không • Các yêu cầu khác: - SV phả
Trang 1UNIVERSITY OF DALAT
FACULTY OF FOREIGN LANGUAGES
INTERPRETATION 1
Core Course Material
Selected and compiled by Nguyen Thi Thao Hien
FOR UDL STUDENTS ONLY, NOT FOR SALE
Dalat, 2021
Trang 2UNIT 5: NOTE-TAKING & DEALING WITH FIGURES 13 & 20
Trang 3TRƯỜNG ĐẠI HỌC ĐÀ LẠT
KHOA NGOẠI NGỮ
ĐỀ CƯƠNG HỌC PHẦN NN3211 - PHIÊN DỊCH 1 (INTERPRETATION 1)
I THÔNG TIN CHUNG
Giảng viên
Chức danh Thạc sỹ - Giảng viên
Số tiết học 45 (Lý thuyết: 30 - Bài tập: 15)
Điều kiện tham gia học phần
• Học phần tiên quyết: Không
• Các yêu cầu khác:
- SV phải có kỹ năng sử dụng từ điển
- SV phải có kỹ năng cơ bản sử dụng tin học văn phòng
- SV phải có kỹ năng tra cứu dữ liệu trên Internet, Thư viện
1
Trang 4II TÀI LIỆU PHỤC VỤ HỌC PHẦN
Giáo trình chính
[1] Hien, N T T (2020) Interpretation 1 University of Dalat.
Tài liệu tham khảo
[2] Hung, N (2007) Hướng dẫn kỹ thuật phiên dịch Anh-Việt, Việt-Anh Hồ Chí
[5] Túc, H.Đ (2012) Dịch thuật và Tự do Hồ Chí Minh: Công ty TNHH Sách
Phương Nam và Đại học Hoa Sen
[6] World Learning (2018) Introduction to culture In "Integrating CriticalThinking Skills into the Exploration of Culture in an EFL Setting" [Onlinecourse]
Các loại học liệu khác
• 02 đĩa CD luyện phiên dịch của EU, 04 đĩa CD hướng dẫn kỹ thuật phiên dịch
• Các trang web: bbc.com.uk.learningenglish, VOA Special English
• Máy laptop, loa, máy chiếu, tai nghe
• Phòng luyện nghe (LAB)
III MÔ TẢ HỌC PHẦN
Học phần giới thiệu tổng quan các loại hình phiên dịch, các kĩ năng phiên dịch cơbản như Nghe hiểu để dịch, Luyện trí nhớ, Ghi chép, và Kĩ năng trình bày Sinhviên vận dụng linh hoạt các kỹ thuật phiên dịch, đảm bảo dịch đúng và đủ nộidung cần phiên dịch và thực hành phiên dịch các câu, các đoạn ngắn, các bài phátbiểu hoặc phỏng vấn từ Anh sang Việt từ ngữ liệu thực tế theo các chủ đề phổ biếnnhư du lịch, văn hóa, giáo dục, môi trường, kinh doanh
IV MỤC TIÊU HỌC PHẦN, CHUẨN ĐẦU RA
Mục tiêu học phần
Học phần nhằm trang bị cho sinh viên những kiến thức và kĩ năng dịch cơ bản đốivới các ngữ liệu có thật trong đời sống thuộc các chủ đề thông thường giúp sinhviên vận dụng linh hoạt các kỹ thuật phiên dịch, đảm bảo dịch đúng và đủ nộidung cần phiên dịch Môn học này dành cho sinh viên chuyên ngành Biên - PhiênDịch có trình độ tiếng Anh trung cấp trở lên, những người cần sử dụng tiếng Anhtrong các ngành du lịch, văn hóa, giáo dục, môi trường, kinh doanh
2
Trang 5Chuẩn đầu ra học phần
Sau khi hoàn thành việc học học phần này, sinh viên có thể:
1 Phân biệt được sự khác biệt giữa dịch viết và dịch nói
2 Hiểu rõ vai trò và công việc của người phiên dịch trong thực tế
3.Vận dụng tốt những kỹ năng cơ bản của loại hình dịch đuổi: nghe hiểu, ghi nhớ,ghi chép, trình bày
4 Trau dồi được kỹ năng nghe nói, diễn đạt, trình bày bằng cả tiếng mẹ đẻ và
ngoại ngữ đang học
5 Nâng cao vốn kiến thức tổng quát và từ vựng về nhiều lĩnh vực trong đời sống
như du lịch, văn hóa, giáo dục, môi trường, kinh doanh
6 Có khả năng thuyết minh, trình bày các bài tập được giao độc lập hoặc theo
nhóm, đưa ra hướng giải quyết vấn đề dựa trên kiến thức đã học giúp tự tin hơn
trong khi thực hành dịch tại lớp cũng như trong thực tế
7 Áp dụng kiến thức cơ bản về công nghệ thông tin để hỗ trợ trong sưu tầm, soạn
thảo tài liệu phục vụ hoạt động học tập
Các chuẩn đầu ra học phần trên phù hợp với các chuẩn đầu ra chương trình như sau:
Hoạt động tại
lớp
Bài tập này yêu cầu sinh viên làm việc theonhóm (3-5 SV/ nhóm), hiểu và ứng dụngđược các kĩ năng phiên dịch đã học để dịch
1 đoạn video/ audio liên quan đến các chủ
đề đã học (Du lịch, Văn hoá, Giáo dục, Môitrường, Kinh doanh)
tuyến/Trựctiếp
3
Trang 6+ Mỗi nhóm sẽ chọn 1 video/ audio bằngTiếng Anh thuộc 1 trong 5 chủ đề nêu trên(
video không có phụ đề, dài từ 8-10 phút, độkhó ở mức trung bình; tốc độ nói vừa phải(GV sẽ gửi video mẫu cho các lớp để theo
đó SV có thể lựa chọn video cho phù hợp)+SV nộp video cho giảng viên duyệt trước
1 tuần Sau đó khi đến ngày kiểm tra, giáoviên sẽ chọn 1 video/ audio bất kì (Nhómnộp video/ audio sẽ không được dịch video/
audio của nhóm mình) Giảng viên sẽ cho
SV nhóm được kiểm tra xem qua videohoặc nghe qua audio 1 lần Sau đó SV nhómkiểm tra sẽ thảo luận với nhau (10 phút)
GV sẽ bật video/ audio và yêu cầu mỗi sinhviên trong nhóm dịch lại 1 đoạn nhỏ chođến khi dịch xong video)
Bài kiểm tra 1 Bài kiểm tra này dài 5-7 phút/ 1 SV, yêu cầu
sinh viên vận dụng kiến thức về phiên dịch
đã học, dịch đuổi 1 đoạn đối thoại từ Anhsang Việt (80-100 từ/ 1 SV) thuộc các chủ
đề đã học (tính đến thời điểm kiểm tra)
tuyến/Trựctiếp
Bài kiểm tra 2 Bài kiểm tra này dài 5-7 phút/ 1 SV, yêu
cầu sinh viên vận dụng nâng cao kiến thức
về Phiên dịch đã học , dịch đuổi 1 đoạn bàiphỏng vấn, phát biểu, bài giảng hoặc báocáo từ Tiếng Anh sang Tiếng Việt (80-100từ/ 1 SV) thuộc các chủ đề đã học (tính đếnthời điểm kiểm tra)
tuyến/Trựctiếp
B Đánh giá cuối kỳ (50%)
Bài thi này dài từ 5-7 phút/ 1 SV Thí sinh dịch đuổi 1 đoạn bài phỏng vấn, phát biểu,bài giảng hoặc báo cáo từ Tiếng Anh sang Tiếng Việt thuộc tất cả các chủ đề đã học
Format bài thi như sau:
1 Cách tiến hành thi trực tiếp:
Giám khảo gọi 4 SV vào phòng thi để dịch đuổi một bài phỏng vấn, phát biểu, bàigiảng hoặc báo cáo từ Tiếng Anh sang Tiếng Việt Giám khảo cho sinh viên biết chủ
đề của bài dịch Lần lượt từng giám khảo sẽ đọc bài phỏng vấn, phát biểu, bài giảnghoặc báo cáo bằng Tiếng Anh, Sinh viên nghe, ghi chú và dịch lại bằng Tiếng Việt.Mỗi sinh viên sẽ dịch 1 đoạn ngắn trong vòng 5-7 phút
4
Trang 72 Cách tiến hành thi trực tuyến:
- Cán bộ coi thi và sinh viên tham gia vào nhóm zalo do cán bộ tổ chức thi tạo
- Cán bộ coi thi gọi tên sinh viên trong nhóm zalo và yêu cầu sinh viên vào phòng thiGoogle Meet (phòng thi đã được gửi link đến tất cả các sinh viên) (4-5 SV/ nhóm)
- Cán bộ coi thi cho sinh viên biết chủ đề của bài dịch Lần lượt từng CBCT sẽ đọc bàiphỏng vấn, phát biểu, bài giảng hoặc báo cáo bằng Tiếng Anh Sinh viên nghe, ghichú và dịch lại bằng Tiếng Việt Mỗi sinh viên sẽ dịch 1 đoạn ngắn trong vòng 5-7phút
- Cán bộ coi thi phải bật chế độ “ghi” để ghi lại toàn bộ cuộc họp trên Google Meet
- Sinh viên phải tự chuẩn bị laptop/ điện thoại có camera và micro tốt để đảm bảo chấtlượng âm thanh và hình ảnh trong thời gian thi Trong suốt thời gian thi, sinh viênphải luôn bật camera quay rõ mặt
- Sinh viên được sử dụng giấy và bút để ghi chép
Tiêu chí đánh giá và thang điểm cho hai bài kiểm tra và bài thi cuối khóa:
Dịch đúng, đủ ý
Dịch lưu loát, mạch lạc, không yêu cầu đọc lại(Smooth flow / Coherence / No repetition) 3
Tự tin giao tiếp, âm vực rõ, phù hợp(Eye-contact, clarity of voice, appropriate tone) 2
Trang 8Các đánh giá trên nhằm kiểm tra việc đạt các chuẩn đầu ra học phần sau:
CĐR học phần Bài tập 1 Kiểm tra 1 Bài tập 2 Kiểm tra 2 Thi cuối kỳ
1 • Giới thiệu tổng quan học phần:
Mục tiêu môn học, nội dungmôn học, lịch giảng, phươngpháp giảng dạy, cách kiểm trađánh giá, nguồn học liệu
• Sự khác biệt giữa phiên dịch vàbiên dịch
• Để trở thành phiên dịch viêntốt
• SV đọc trước phần Đề cương họcphần và bài 1, giáo trình chính
• GV gợi ý thảo luận
• SV thảo luận cặp/nhóm xây dựng
lý thuyết, hoàn thành các bài thực
Trang 9• Bài 2: Phiên dịch đuổi
• Qui trình phiên dịch đuổi
• 12 qui tắc trong phiên dịch đuổi
• SV đọc trước giáo trình [1], bài
2 và 3
• GV gợi ý thảo luận
• SV thảo luận cặp/nhóm xây dựng
lý thuyết, hoàn thành các bài thực
hành
• GV đúc kết
• GV cung cấp một vài đoạn băngnghe SV xác định qui trìnhphiên dịch, mục đích nghe, vàluyện nghe theo mục đích
hội thoại, dịch những câu ngắn
• SV đọc trước giáo trình [1], bài3
SV làm việc cặp/nhóm chia sẻ các
kỹ thuật luyện kỹ năng ghi nhớ
SV làm các bài luyện trí nhớ tronggiáo trình, sử dụng kỹ năng này dịchcác câu ngắn từ Anh sang Việt
GV hỗ trợ, nhận xét
Kỹ năng ghi chép trong dịch đuổi
Các kỹ thuật luyện ghi chép thông
tin có liên quan đến ý chính, số
liệu, tên riêng, các sự kiện và các
yết tố kết nối
Dịch số liệu
SV đọc trước giáo trình [1], bài 4
SV làm việc cặp/nhóm, trình bàycác kỹ thuật luyện ghi chép thôngtin
SV làm các bài luyện ghi chép thôngtin trong giáo trình, sử dụng kỹ năngnày dịch các đoạn văn trong các bảntin vắn trên báo đài từ Anh sangViệt
Trang 10năng này dịch các đoạn văn trongcác bản tin, bài phát biểu trên báođài từ Anh sang Việt.
GV hỗ trợ
Bài kiểm tra 1
SV dịch đuổi 1 đoạn đối thoại từ Anh sang Việt khoảng 50 - 60 từ thuộc
các chủ đề du lịch, văn hóa, giáo dục Mỗi cuộc đối thoại được chia thành2-3 đoạn ngắn khoảng 20-25 từ để dịch
GV sửa bài, nhận xét
6 Bài 7, 8 - Bài tập luyện dịch
Chủ điểm Du lịch - Văn hóa
SV chuẩn bị trước các bài luyệndịch ở nhà
SV trình bày bài dịch tại lớp
GV nhận xét, đúc kết
7 Bài 8, 9 - Bài tập luyện dịch
Chủ điểm Văn hóa - Giáo dục
SV chuẩn bị trước các bài luyệndịch ở nhà
SV trình bày bài dịch tại lớp
GV nhận xét, đúc kết
8 Bài 9, 10 - Bài tập luyện dịch
Chủ điểm Giáo dục - Môi trường
SV chuẩn bị trước các bài luyệndịch ở nhà
SV trình bày bài dịch tại lớp
GV nhận xét, đúc kết
9 Bài 11 - Bài tập luyện dịch
Chủ điểm Kinh doanh
SV chuẩn bị trước các bài luyệndịch ở nhà
Trang 1111 Bài kiểm tra 2
SV dịch đuổi 1 đoạn bài phát biểu, bài giảng hoặc báo cáo bằng tiếng
Anh khoảng 50-60 từ thuộc các chủ đề du lịch, văn hóa, giáo dục, môitrường, kinh doanh
Sau khi nghe, sinh viên phải ngay lập tức dịch sang tiếng Việt với đầy đủcấu trúc và chính xác nội dung của văn bản
Mỗi đoạn chỉ được nghe một lần Sinh viên được phép ghi chép
Các qui định về tham dự lớp học như sau:
- Sinh viên có trách nhiệm tham dự đầy đủ các buổi học Nếu sinh viên chính
khóa (chính quy) vắng 25% số tiết học (có phép hay không phép) thì sẽ khôngđược làm bài kiểm tra của môn học đó Cụ thể như sau:
• Đối với các môn 3 tín chỉ, sinh viên vắng khoảng 3 buổi (12 tiết) và
môn 2 tín chỉ, sinh viên vắng khoảng 2 buổi (8 tiết) thì sẽ bị cấm kiểmtra
• Đối với SV vắng 2 buổi (8 tiết cho học phần 3 tín chỉ) hoặc 1 buổi (4 tiếtcho học phần 2 tín chỉ) trước bài kiểm tra số 1 thì vẫn được làm bàikiểm tra số 1, nếu SV này vắng thêm 1 buổi nữa sẽ bị cấm làm bài kiểmtra số 2
- Sinh viên không thực hiện làm bài tập bị coi như không có điểm, ngoại trừ lý
do chính đáng được giảng viên chấp nhận và cho làm bài thay thế
Qui định về hành vi trong lớp học
Các qui định về hành vi trong lớp học như sau:
• Môn học được thực hiện trên nguyên tắc tôn trọng người học và người dạy
Mọi hành vi làm ảnh hưởng đến quá trình dạy và học đều bị nghiêm cấm:
không làm ồn, gây ảnh hưởng đến người khác trong quá trình học; không được
ăn uống, nhai kẹo cao su, sử dụng các thiết bị như điện thoại, máy nghe nhạctrong giờ học
• Máy tính xách tay, máy tính bảng chỉ được sử dụng cho mục đích ghi chép bàigiảng, bài tập; tuyệt đối không dùng vào việc khác
9
Trang 12Nguyễn Thị Thảo Hiền
Phòng Quản lý Đào tạo Đà Lạt, ngày tháng năm 2021
Ban Giám hiệu
Trang 13PART1: BASIC I ? TATIŨN SKILLS
UNIT 1: INTERPRETATION
UNIT 2: CONSECUTIVE INTERPRETATION
- Consecutive interpretation process
- 12 rules for consecutive interpretation
UNIT 3: UNDERSTANDING THE MESSAGE
- Reading for sense
- Listening for sense
UNIT 4: CONCENTRATING & MEMORIZING
UNIT 5: NOTE-TAKING & DEALING WITH FIGURES
UNIT 6: PUBLIC SPEAKING
1
Trang 14LJ!\ T -1
What is Interpretation?
Interpretation can be deíined in a nutshell as conveying understanding Its useíulness stems from the íact that a speaker's meaning is best expressed in his or her native tongue but is best understood in the languages of the listeners.
In addition, the respect shown by addressing an interlocutor in that person's own language is conducive to successíul diplomacy or negotia- tion For example, us President John F Kennedy undertook the task of mastering French speciíically with a view to negotiating with French Presidcnt Charles de Gaulle But not all statesmcn and diplomats have the time, energy, or linguistic talent to master the language of each party with vvhom they must speak By bridging the gap betvveen languages, the interpreter helps speakers to discharge their duty to make themselves understood and helps listeners to satisíy their need to understand what
is being said.
How Does Interpretation Ditíer írom Translation?
A translator studies vvritten material in one language (the "source
language") and reproduces it in vvritten form in another language (the
"target language") An interpreter listens to a spoken message in the
source language and renders it orally, consecutively or simultaneously,
in the target language Both the translator and the interpreter must have
a thorough mastery of the target language, as well as a very good passive
understanding of the source language or languages vvith vvhich they
work For most interpreters, the target language will be his or her native
tongue,
The translator relies mainly on thorough research with background materials and dictionaries in order to produce the most accurate and readable vvritten translation possible The interpreter relies mainly on the ability to get the gist of the message across to the target audience on the spot.
No translation is ever "pcríect" because cultures and languages differ Hovvever, in practice, the translator is usually held to a higher Standard
of accuracy and completeness (including the ability to reproduce the style
of the original), while the interpreter is expected to convey the essence of the message immediately.
Trang 15The translator's activity is more like that of a vvritcr, while the preter's pcríormance is more likc that of an actor A good translator will spend much time searching for the correct technical tenn or the right choice of words, but a good interpreter must immediately come up with
inter-a sinter-atisfinter-actory pinter-arinter-aphrinter-ase or inter-a rough equivinter-alent if le mot ịuste does not come to mind, in order not to keep the audience vvaiting Some people are able to do both translation and interpretation Others find that, for reasons of temperament and personality, they cannot do one or the other Generally, some experience as a translator provides a good íoundation for becoming an interpreter.
Modes of Interpretation are the different techniques that can be used to convey oral messages
Sỉmultaneous: The message is heard and conveyed viỉtually at the same time, with only the shortest time lag The interpreter renders a second language version while listening to the original, Simultaneous can be provided in whisper íoimat (chucotage) for
one listener; or more commonly, for many listeners at once, with the assistance of electronic equipment (an interpreter microplìone
and listener headsets) Simultaneous interpretation is used during all court proceedings, for intemational conĩerences, at the United
Nations, in press coníerences, television news broadcasts, or in other venues where the message needs to be conveyed immediately.
Consecutíve: The message is conveyed aíter a pause The interpreter waits for the original speaker to complete an entire question or statement, and then interprets this utterance mtũ the second language This mode is used generally íbr Q and A scenarios, attorney-
client interviews, interrogations or witness testimony Consecutive interpretation is considered more accurate than simultaneous cause the whole context is clear betồre the language conversion process begins,
be-Sỉght Translation is the oral rendition of a written text from one language into another.
Task 1
Interpretation
A With a partner, answer these questions:
1 What is interpretation?
2 How do you call a person who practices interpretation? Translation?
3 What is the role of an interpreter?
4 How many kinds of interpretation are there?
5 Have you had any experience in interpreting? What are the challenges that
you have faced?
6 In what situations do people need interpreters?
7 Do we interpret sense or words?
Trang 168 Should we express our own opinions?
Trang 17B Watch two short videos on the role of the interpreter and common mistakes of
an untrained interpreter followed by the proper techniques used by a
a Interpreters work with the written text
b Translators have more contact with authors and their audience
c Interpreters have time to analyze a message
d Translators do not have time to read again
e Translators have to reproduce the message immediately
2 Make a list of the differences between interpretation and translation and beready to present to the class
Task 3
Becoming a good interpreter
1 Individually, write the conditions you think you have to meet to become a goodinterpreter
2 Share your ideas with a partner, and discuss differences
Trang 18Uh T2
CONSECUTIVEINTERPRETATION
A CONSECUTIVE INTERPRETING PROCESS
Trang 19B TWELVE RULES FOR CONSECUTIVE INTERPRETATION
+ RULE 1: Do not interrupt the speaker.
+ RULE 2: Do not add any information or new idea to the message.
+ RULE 3: Do not omit or leave anything out.
+ RULE 4: Do not change the message.
+ RULE 5: Take note of concrete information (name, destination, colours,
years.)+ RULE 6: No extraneous noise (hm, well, etc.)
+ RULE 7: NO DOUBLE INTERPRETATION
+ RULE 8: Same register of sophisticated level for output language.
+ RULE 9: SPEAK LOUDLY, CLEARLY AND CONFIDENTLY.
+ RULE 10: If you do not understand some points, make educated guess
based on evidence (you cannot leave it in the original languagenor omit it.)
+ RULE 11: When interpreting idioms, try to find counterpart expressions in
output language Only when it is impossible, explain it
+ RULE 12: Commence your interpretation 2 seconds after the speaker stops
and no later than 7 seconds
C PRACTICE
• Watch a movie clip and then summarize it in one or two sentences
• Watch it again and interpret it into Vietnamese
Trang 20UNDERSTANDING THE MESSAGE
A READING FOR SENSE
1 Read this paragraph Who am I?
I was afraid at first I had never been around a baby before “Here,” said
my wife “take him while I fix his bottle.” The little body felt warm in my
arms.
I am _
2 Read the following article, “Berkeley Coffee Clash.” Write the main message
that you can remember from the text, then read the three summaries
a Find the best summary
b Then explain what’s wrong or missing with the others Work with a
partner
Berkeley Coffee Clash
There was a victọry cry in Berkeley, Caliíomia, yesterday The cry came from the* French Hotel Café, a little coffeehouse íamous for its extraordi- nary capuccinos, lattes, and sidewalk “salon.”
The City had banned the café’s outdoor tables because the restaurant did nol have a pemũt The loyal customers—a devoted group of local writ- ers, artists, dot-com entrepreneurs, and Berkeley intellectuals — reíused to obey the ban.
On Tuesday, they organized a protest They brought their own tables and chairs and set them up on the sidewalk in tront of the small café The French Hotel Café has been a popular “hangout” since the 60s “There’s a
culture in our café unlike any others around,” said a dedicated customer
who led the protest “It’s like a café in Europe America does not
under-startd the genius of the café Without the café, modem art would not have
happened.”
Trang 21Customers love the
cheer-ful workers behind the
coun-ter at the French Hotel Café.
Camila and Angel Maldanado,
two of the employees, know
the names of almost all of
their customers They are
expert coffee-makers,
spe-cializing in foam designs for
their popular capuccinos and
lattes.
The protesters claini they
held the protest to complain
about how long it takes to get
Finally, six months ago, the City
sent the café a citation and ordered the
tables off the sidewalk.
The café owners complained that they “never received any tion.” City officials said the owners’ statement was a “complete misrepre- sentation” and said they had sent several -noticẹs When the café owners Tinally submitted the pennit application, the City said it could take as long
notiíìca-as 16 weeks to get approval Meanwlìile, customers could be arrested for sitting on the sidewalk without a permit.
“It’s going to be winter, and it will be raining,” complained a daily tomer who has been sipping sidewalk coffee at the café since it opened 16 years ago Many Berkeley residents complain about City bureaucracy “It takes torever to do anything!” they say.
cus-Yesterday, tinally, a City planning otíĩcial told café owners, workers, and customers that they could resume outdoor seating without fear of arrest while the pennit issue is pending.
“We won!” declared the leader of the protest as he enjoyed his specially decorated latte at the regular tables on the busy sidewalk.
Summary 1
In Berkeley, California, the city council banned tables and chairs on the
sidewalk in front of the French Hotel Café The sidewalk was too crowded andpeople had trouble walking past the café Customers were very unhappy with
the ban and brought their own tables and chairs to protest the city’s action Thecity said that the café could resume using sidewalk tables and chairs if they
made space for pedestrians
A French Hotel Café, Berkeley, Calitornia
a pemiit in the City of Berkeley Officials, howevgr, State they had been
ask-ing the café owners to apply for an outdoor seatask-ing permit for three years.
Trang 22Summary 2
The article “Berkeley Coffee Clash” describes a conílict between the city ofBerkeley and a popular coffee shop The café did not have a current permit forsidewalk tables and chairs, so the city told customers that they could be
arrested Coffee shop patrons organized and held a protest They complainedabout the city bureaucracy and the length of time it takes to get a permit Caféowners sent in their permit application Berkeley city officials responded to theprotest by telling café owners and customers that there would be no arrestswhile the permit issue was being decided
intellectual atmosphere
B LISTENING FOR SENSE
1 Listening for general ideas and key words
a Listen to a lecture in a zoology class What is the teacher mainly talking about?
b Listen to a lecture in a history class What is the main topic of the lecture?
c Listen to a conversation between a teacher and a student What is the mainreason the student is meeting the teacher?
1 Listening for specific ideas or facts.
a Listen to Chris talking about his brothers, Steve and Jim What are the threebrothers’ jobs?
Chris Steve Tim
Trang 23b Listen to Carl and Jennie talking about writing an essay on life a hundred years
ago Decide if each sentence is correct (A) or incorrect (B)
A: YES B: NO
1 Carl íound vvriting the essay diííicult.
2 Jennie thinks that people had a healthier diet a hundred years ago.
3 Jennie is shocked to learn about the clothes young boys wore.
4 Jennie admires the way people entertained themselves.
5 Carl and Jennie agree that children were more respecttul in the past.
6 Jennie is gratetul to Carl íor helping her with the essay.
c Listen to a radio interview with an explorer, Sally Brendle For each question,
put a tick in the correct box
b The other two are passive interpreters who monitor the process
1 On her last trip, Sally
A íound a new kind of snake.
B saw a rare crocodile.
c discovered an unknovvn river.
2 When Sally was a child she
A enjoyed going to the zoo.
B vvorried about the environment.
c kept wild animals at home.
3 What work did Sally do when she went
to Aírica?
A She helped to build a school.
B She studied animals in the torest.
c She recorded the numbers of
certain animals.
4 Sally was invited to join the Amazon expedition because
A she knew a lot about medicine.
B one of the original team members was injured.
c she was a well-known plant expert.
5 What does Sally say about the raintorest?
A lt's a dangerous place.
B lt's very calm.
c lt's easy to get lost.
6 Sally's new TV programme is about
A some less well-known animals.
B the ways people can protect wildlife.
c her experiences in the raintorest.
Trang 24Uí u
CONCENTRATING & MEMORIZING
MEMORY TRAINING TECHNIQUES
1 Summarizing (See Unit 3)
2 Memory Game
“Johny went to the market.”
> Choose an object to add to the list after naming all of previous objects
- First player :
Jonny went to the market
But when poor Jonny got there,
he forgot what he went there for
Momma gave him a list
And what Momma wanted was
a big bag of rice
4. See, hear, and smell the things being mentioned
5. Pretend you are there
Trang 25Task 1
Discuss these questions with a partner
a Is it important for an interpreter to concentrate while s/he is at work?
c Can we train our short-term memory (STM)? How?
d What are some techniques used for improving our STM?
Trang 26A Note-taking
Task 1
1 Watch a video on note-taking Go to
https://www.youtube.com/watch?v=2WdiGYIciwc
2 Read the text below
3 Discuss these questions in groups of three
a Why is it nessessary for interpreters to take notes?
b Should they write down everything?
c What kinds of notes should be taken?
d What are good materials for note-taking?
e Name some techniques used for note-taking
A personal System of note-taking is very usehil not only in consecutive interpretatìon but also in simultaneoiis ỉnterpretatĩon (e.g to jotdown the jargon of a meeting as ĩt is takìng place, or to jot down Egnres, names
or proposed wordĩngs in a draíting group), as well as íor translators (who, in some jobs, are reqnired to write summaiy records tro nì notes) Developíng a personal System of notes aỉso helps to form the habit of summariíing and symbolizing words and phrases, vvhích is an important aspect of the interpretation process.
Note-taking is most important to the consecutive interpreter, utive interpretatĩon relies on long-term memory Psvchological studies
Consec-ha ve shown tConsec-hat long-term memoiy íades verỵ rapidly, However, theỵ
ha ve also shơwn tha í, although it is very diííicult to remember a large
nnmber of ĩOOĩỉiSt it is not so ditíicult to remember a series of ừieas
(Deborah A Garretson, "A Psychological Approach to Consecntive
Interpretation", Metíi 26 (3), September 1981, pu 244).
Consequently, a successíu] note-taking technicỊue for consecutìve pretatĩon calls íor a method of reducing words to ideas and putting the ỉdeas in to sỵmbols that can then be re-expressed in another language An interpreter must not try to write down word for word everyttiing the speaker says because a hundred words may contain only one idea, while one word may ìmply several ideas.
Trang 27ĩnter-There are somebasic guidelines on note-taking that should be followed:
* Your note-taking System must be your OWIU 11 must be one that ycỉ.í
can easíly Lise, based on your own stỵle of handwriting.
• It is helpíu] to leam a stenographic System such as shorthand, or a note-taking System such as Speed writing, or to invent your own way
of "vvriting phonetìcally" (representing sounds as well as words or ideas) Englìsh, íor example, has only about 40 sounds But it is not helphil to get into the habít of trỵing to write dcnvn everything a speaker says verbatìm.
• Adopt and Lise symbols that are usehil íor the SLibjects you are dealìng wiHi.
• Always use a Symbol to mean only one thõng in a gi ven context.
• ưse pictorial or graphic devices li ke circles and squares or lines and arrơws You are not "wríting out the speech"; you are "drawing a picture íor yourselt" of the speech.
• Arrange your notes tm the page in a meaningtul way (for example, with the naain points at the top and mĩnor points at the bottom) Use indentations logically and consistently.
• Leam and use conventional abbrevíations and acronyms (íor example, the telegraphic business abbreviation "cak" meaning
"contract", or the morse-code acronym SOS to mean "help").
• Adopt a simple, one-stroke Symbol which, whenever you write it, wíl] mean "the main snbject of the speech
• Adopt a simple sígn which wíll mean "three zeros"7 so thát you can
write down ]arge numbers quickly (íor examplẹ, íf — means "three zeros", then 89 - means "89 mĩllĩon") Adopt another symbo] to
represent two zeros.
• Adopt or coín abbrevĩations or acronyms for oíten-used phrases (examples: asap = as soon as possible; iot = ĩn order to; ĩaw = if and when).
• In ven t symbols íor common preíỉxes and sutíixes, such as "pre-",
"antì-" or "-tion"z “-ment".
• When yoti wríte ont words7 do not double any consonants, and delete any vowels that are not necessary to make the word recog- nizable or to distĩnguish it ỉrom another similar word.
• When interpreting consecutivelỵ, wríte your notes as much as possible in the target langiiage.
• Akvays ha ve enough sharp pencils or íunctionìng pens at hand.
Notice that all of the following words are recognizable in the column
on the left even though the consonants are not doubled and even though some or all vowels are nìissing:
Trang 28X t X tròm time to timẹ, occasionally
3x-/ three times less than
10ỮX4 a hundred times mote
Trang 29unxly untimely, late
easily, wifh few pencil-strokes The íblltnviiig are a few possible sources
(rf symbols:
• proofreader's marks (see, íor example, back matter of dictionaries)
• symbols or abbreviations hom dictionary enhies, li ke ~
• mathematical and algebtaic symbols, like V or >
• books on semiotics
• ancient writing Systems, like Norse or Cuneiioim
• conventional busỉness and commercial symbols and abbreviations, like £fcif or a.s.a.p.
"cartouche")
• punctLiation marks, like ! or ? or Ị (íor example, yơii could use +/
to mean "and or", and the ampersand (&) to mean ".and")
• signs of the zodiac
• pronunciation symbols, accents, diacritical marks