MÔ TẢ HỌC PHẦN Học phần giới thiệu tổng quan các loại hình phiên dịch, các kĩ năng phiên dịch cơ bản như Nghe hiểu để dịch, Luyện trí nhớ, Ghi chép, và Kĩ năng trình bày.. Sinh viên vận
Trang 1UNIVERSITY OF DALAT FACULTY OF FOREIGN LANGUAGES
INTERPRETATION 1
Core Course Material
Selected and compiled by
Nguyen Thi Thao Hien
Trang 3COURSE OUTLINE i-ix
PART 1
INTERPRETATION & BASIC INTERPRETATION SKILLS
1
UNIT 5: NOTE-TAKING & DEALING WITH FIGURES 13 & 20
Trang 4TRƯỜNG ĐẠI HỌC ĐÀ LẠT
KHOA NGOẠI NGỮ
ĐỀ CƯƠNG HỌC PHẦN NN3211 – PHIÊN DỊCH 1 (INTERPRETATION 1)
I THÔNG TIN CHUNG
Giảng viên
Họ và tên Nguyễn Thị Thảo Hiền
Chức danh Thạc sỹ - Giảng viên
Số tiết học 45 (Lý thuyết: 30 – Bài tập: 15)
Điều kiện tham gia học phần
Học phần tiên quyết: Không
Các yêu cầu khác:
- SV phải có kỹ năng sử dụng từ điển
- SV phải có kỹ năng cơ bản sử dụng tin học văn phòng
- SV phải có kỹ năng tra cứu dữ liệu trên Internet, Thư viện
Trang 5II TÀI LIỆU PHỤC VỤ HỌC PHẦN
Giáo trình chính
[1] Hien, N T T (2020) Interpretation 1 University of Dalat
Tài liệu tham khảo
[2] Hung, N (2007) Hướng dẫn kỹ thuật phiên dịch Anh-Việt, Việt-Anh Hồ Chí
[5] Túc, H.Đ (2012) Dịch thuật và Tự do Hồ Chí Minh: Công ty TNHH Sách
Phương Nam và Đại học Hoa Sen
[6] World Learning (2018) Introduction to culture In "Integrating Critical Thinking Skills into the Exploration of Culture in an EFL Setting" [Online
course]
Các loại học liệu khác
02 đĩa CD luyện phiên dịch của EU, 04 đĩa CD hướng dẫn kỹ thuật phiên dịch
Các trang web: bbc.com.uk.learningenglish, VOA Special English
Máy laptop, loa, máy chiếu, tai nghe
Phòng luyện nghe (LAB)
III MÔ TẢ HỌC PHẦN
Học phần giới thiệu tổng quan các loại hình phiên dịch, các kĩ năng phiên dịch cơ bản như Nghe hiểu để dịch, Luyện trí nhớ, Ghi chép, và Kĩ năng trình bày Sinh viên vận dụng linh hoạt các kỹ thuật phiên dịch, đảm bảo dịch đúng và đủ nội dung cần phiên dịch và thực hành phiên dịch các câu, các đoạn ngắn, các bài phát biểu hoặc phỏng vấn từ Anh sang Việt từ ngữ liệu thực tế theo các chủ đề phổ biến như du lịch, văn hóa, giáo dục, môi trường, kinh doanh
IV MỤC TIÊU HỌC PHẦN, CHUẨN ĐẦU RA
Trang 6Chuẩn đầu ra học phần
Sau khi hoàn thành việc học học phần này, sinh viên có thể:
1 Phân biệt được sự khác biệt giữa dịch viết và dịch nói
2 Hiểu rõ vai trò và công việc của người phiên dịch trong thực tế
3 Vận dụng tốt những kỹ năng cơ bản của loại hình dịch đuổi: nghe hiểu, ghi nhớ, ghi chép, trình bày
4 Trau dồi được kỹ năng nghe nói, diễn đạt, trình bày bằng cả tiếng mẹ đẻ và ngoại ngữ đang học
5 Nâng cao vốn kiến thức tổng quát và từ vựng về nhiều lĩnh vực trong đời sống như du lịch, văn hóa, giáo dục, môi trường, kinh doanh
6 Có khả năng thuyết minh, trình bày các bài tập được giao độc lập hoặc theo nhóm, đưa ra hướng giải quyết vấn đề dựa trên kiến thức đã học giúp tự tin hơn trong khi thực hành dịch tại lớp cũng như trong thực tế
7 Áp dụng kiến thức cơ bản về công nghệ thông tin để hỗ trợ trong sưu tầm, soạn thảo tài liệu phục vụ hoạt động học tập
Các chuẩn đầu ra học phần trên phù hợp với các chuẩn đầu ra chương trình như sau:
Hình thức
Hoạt động tại
lớp
Bài tập này yêu cầu sinh viên làm việc theo nhóm (3-5 SV/ nhóm), hiểu và ứng dụng được các kĩ năng phiên dịch đã học để dịch
1 đoạn video/ audio liên quan đến các chủ
đề đã học (Du lịch, Văn hoá, Giáo dục, Môi trường, Kinh doanh)
20% Trực
tuyến/ Trực tiếp
Trang 7+ Mỗi nhóm sẽ chọn 1 video/ audio bằng Tiếng Anh thuộc 1 trong 5 chủ đề nêu trên(
video không có phụ đề, dài từ 8-10 phút, độ khó ở mức trung bình; tốc độ nói vừa phải (GV sẽ gửi video mẫu cho các lớp để theo
đó SV có thể lựa chọn video cho phù hợp) +SV nộp video cho giảng viên duyệt trước
1 tuần Sau đó khi đến ngày kiểm tra, giáo viên sẽ chọn 1 video/ audio bất kì (Nhóm nộp video/ audio sẽ không được dịch video/
audio của nhóm mình) Giảng viên sẽ cho
SV nhóm được kiểm tra xem qua video hoặc nghe qua audio 1 lần Sau đó SV nhóm kiểm tra sẽ thảo luận với nhau (10 phút)
GV sẽ bật video/ audio và yêu cầu mỗi sinh viên trong nhóm dịch lại 1 đoạn nhỏ cho đến khi dịch xong video)
Bài kiểm tra 1 Bài kiểm tra này dài 5-7 phút/ 1 SV, yêu cầu
sinh viên vận dụng kiến thức về phiên dịch
đã học, dịch đuổi 1 đoạn đối thoại từ Anh sang Việt (80-100 từ/ 1 SV) thuộc các chủ
đề đã học (tính đến thời điểm kiểm tra)
15% Trực
tuyến/ Trực tiếp
Bài kiểm tra 2 Bài kiểm tra này dài 5-7 phút/ 1 SV, yêu
cầu sinh viên vận dụng nâng cao kiến thức
về Phiên dịch đã học , dịch đuổi 1 đoạn bài phỏng vấn, phát biểu, bài giảng hoặc báo cáo từ Tiếng Anh sang Tiếng Việt (80-100 từ/ 1 SV) thuộc các chủ đề đã học (tính đến thời điểm kiểm tra)
15% Trực
tuyến/ Trực tiếp
B Đánh giá cuối kỳ (50%)
Bài thi này dài từ 5-7 phút/ 1 SV Thí sinh dịch đuổi 1 đoạn bài phỏng vấn, phát biểu, bài giảng hoặc báo cáo từ Tiếng Anh sang Tiếng Việt thuộc tất cả các chủ đề đã học
Trang 82 Cách tiến hành thi trực tuyến:
- Cán bộ coi thi và sinh viên tham gia vào nhóm zalo do cán bộ tổ chức thi tạo
- Cán bộ coi thi gọi tên sinh viên trong nhóm zalo và yêu cầu sinh viên vào phòng thi Google Meet (phòng thi đã được gửi link đến tất cả các sinh viên) (4-5 SV/ nhóm)
- Cán bộ coi thi cho sinh viên biết chủ đề của bài dịch Lần lượt từng CBCT sẽ đọc bài phỏng vấn, phát biểu, bài giảng hoặc báo cáo bằng Tiếng Anh Sinh viên nghe, ghi chú và dịch lại bằng Tiếng Việt Mỗi sinh viên sẽ dịch 1 đoạn ngắn trong vòng 5-7 phút
- Cán bộ coi thi phải bật chế độ “ghi” để ghi lại toàn bộ cuộc họp trên Google Meet
- Sinh viên phải tự chuẩn bị laptop/ điện thoại có camera và micro tốt để đảm bảo chất lượng âm thanh và hình ảnh trong thời gian thi Trong suốt thời gian thi, sinh viên phải luôn bật camera quay rõ mặt
- Sinh viên được sử dụng giấy và bút để ghi chép
Tiêu chí đánh giá và thang điểm cho hai bài kiểm tra và bài thi cuối khóa:
Dịch đúng, đủ ý
Dịch lưu loát, mạch lạc, không yêu cầu đọc lại
Tự tin giao tiếp, âm vực rõ, phù hợp
Trang 9Các đánh giá trên nhằm kiểm tra việc đạt các chuẩn đầu ra học phần sau:
CĐR học phần Bài tập 1 Kiểm tra 1 Bài tập 2 Kiểm tra 2 Thi cuối kỳ
Nội dung Hoạt động dạy và học
1 Giới thiệu tổng quan học phần:
Mục tiêu môn học, nội dung môn học, lịch giảng, phương pháp giảng dạy, cách kiểm tra đánh giá, nguồn học liệu
Bài 1:
Phiên dịch – Một vài khái niệm
Phiên dịch: định nghĩa, loại
hình phiên dịch, tình huống phiên dịch, vai trò người phiên
SV đọc trước phần Đề cương học phần và bài 1, giáo trình chính
GV gợi ý thảo luận
SV thảo luận cặp/nhóm xây dựng
lý thuyết, hoàn thành các bài thực hành
SV đọc lại giáo trình [1], bài 1 để củng cố GV đúc kết
SV đọc thêm giáo trình [3], bài 9
và bài 10
Trang 10 Bài 2: Phiên dịch đuổi
Qui trình phiên dịch đuổi
12 qui tắc trong phiên dịch đuổi
SV đọc trước giáo trình [1], bài
2 và 3
GV gợi ý thảo luận
SV thảo luận cặp/nhóm xây dựng
lý thuyết, hoàn thành các bài thực hành
GV đúc kết
GV cung cấp một vài đoạn băng nghe SV xác định qui trình phiên dịch, mục đích nghe, và luyện nghe theo mục đích
hội thoại, dịch những câu ngắn
SV đọc trước giáo trình [1], bài
3
SV làm việc cặp/nhóm chia sẻ các
kỹ thuật luyện kỹ năng ghi nhớ
SV làm các bài luyện trí nhớ trong giáo trình, sử dụng kỹ năng này dịch các câu ngắn từ Anh sang Việt
GV hỗ trợ, nhận xét
4 Bài 5
Kỹ năng ghi chép trong dịch đuổi
Các kỹ thuật luyện ghi chép thông
tin có liên quan đến ý chính, số
liệu, tên riêng, các sự kiện và các
yết tố kết nối
Dịch số liệu
SV đọc trước giáo trình [1], bài 4
SV làm việc cặp/nhóm, trình bày các kỹ thuật luyện ghi chép thông tin
SV làm các bài luyện ghi chép thông tin trong giáo trình, sử dụng kỹ năng này dịch các đoạn văn trong các bản tin vắn trên báo đài từ Anh sang Việt
Trang 11năng này dịch các đoạn văn trong các bản tin, bài phát biểu trên báo đài từ Anh sang Việt
GV hỗ trợ
Bài kiểm tra 1
SV dịch đuổi 1 đoạn đối thoại từ Anh sang Việt khoảng 50 - 60 từ thuộc
các chủ đề du lịch, văn hóa, giáo dục Mỗi cuộc đối thoại được chia thành 2-3 đoạn ngắn khoảng 20-25 từ để dịch
GV sửa bài, nhận xét
6 Bài 7, 8 - Bài tập luyện dịch
Chủ điểm Du lịch - Văn hóa
SV chuẩn bị trước các bài luyện dịch ở nhà
SV trình bày bài dịch tại lớp
GV nhận xét, đúc kết
7 Bài 8, 9 - Bài tập luyện dịch
Chủ điểm Văn hóa - Giáo dục
SV chuẩn bị trước các bài luyện dịch ở nhà
SV trình bày bài dịch tại lớp
GV nhận xét, đúc kết
8 Bài 9, 10 - Bài tập luyện dịch
Chủ điểm Giáo dục - Môi trường
SV chuẩn bị trước các bài luyện dịch ở nhà
SV trình bày bài dịch tại lớp
GV nhận xét, đúc kết
9 Bài 11 - Bài tập luyện dịch
Chủ điểm Kinh doanh
SV chuẩn bị trước các bài luyện dịch ở nhà
Trang 1211 Bài kiểm tra 2
SV dịch đuổi 1 đoạn bài phát biểu, bài giảng hoặc báo cáo bằng tiếng
Anh khoảng 50-60 từ thuộc các chủ đề du lịch, văn hóa, giáo dục, môi trường, kinh doanh
Sau khi nghe, sinh viên phải ngay lập tức dịch sang tiếng Việt với đầy đủ cấu trúc và chính xác nội dung của văn bản
Mỗi đoạn chỉ được nghe một lần Sinh viên được phép ghi chép
Các qui định về tham dự lớp học như sau:
- Sinh viên có trách nhiệm tham dự đầy đủ các buổi học Nếu sinh viên chính khóa (chính quy) vắng 25% số tiết học (có phép hay không phép) thì sẽ không được làm bài kiểm tra của môn học đó Cụ thể như sau:
Đối với các môn 3 tín chỉ, sinh viên vắng khoảng 3 buổi (12 tiết) và môn 2 tín chỉ, sinh viên vắng khoảng 2 buổi (8 tiết) thì sẽ bị cấm kiểm tra
Đối với SV vắng 2 buổi (8 tiết cho học phần 3 tín chỉ) hoặc 1 buổi (4 tiết cho học phần 2 tín chỉ) trước bài kiểm tra số 1 thì vẫn được làm bài kiểm tra số 1, nếu SV này vắng thêm 1 buổi nữa sẽ bị cấm làm bài kiểm tra số 2
- Sinh viên không thực hiện làm bài tập bị coi như không có điểm, ngoại trừ lý
do chính đáng được giảng viên chấp nhận và cho làm bài thay thế
Qui định về hành vi trong lớp học
Các qui định về hành vi trong lớp học như sau:
Môn học được thực hiện trên nguyên tắc tôn trọng người học và người dạy Mọi hành vi làm ảnh hưởng đến quá trình dạy và học đều bị nghiêm cấm: không làm ồn, gây ảnh hưởng đến người khác trong quá trình học; không được
ăn uống, nhai kẹo cao su, sử dụng các thiết bị như điện thoại, máy nghe nhạc trong giờ học
Máy tính xách tay, máy tính bảng chỉ được sử dụng cho mục đích ghi chép bài giảng, bài tập; tuyệt đối không dùng vào việc khác
Trang 13Nguyễn Thị Thảo Hiền
Phòng Quản lý Đào tạo Đà Lạt, ngày … tháng … năm 2021
Ban Giám hiệu
Trang 14UNIT 1: INTERPRETATION
UNIT 2: CONSECUTIVE INTERPRETATION
- Consecutive interpretation process
- 12 rules for consecutive interpretation
UNIT 3: UNDERSTANDING THE MESSAGE
- Reading for sense
- Listening for sense
UNIT 4: CONCENTRATING & MEMORIZING
UNIT 5: NOTE-TAKING & DEALING WITH FIGURES
UNIT 6: PUBLIC SPEAKING
Trang 162 How do you call a person who practices interpretation? Translation?
3 What is the role of an interpreter?
4 How many kinds of interpretation are there?
5 Have you had any experience in interpreting? What are the challenges that you have faced?
6 In what situations do people need interpreters?
7 Do we interpret sense or words?
8 Should we express our own opinions?
Trang 17B Watch two short videos on the role of the interpreter and common mistakes of
an untrained interpreter followed by the proper techniques used by a
a Interpreters work with the written text
b Translators have more contact with authors and their audience
c Interpreters have time to analyze a message
d Translators do not have time to read again
e Translators have to reproduce the message immediately
2 Make a list of the differences between interpretation and translation and be ready to present to the class
Task 3
Becoming a good interpreter
1 Individually, write the conditions you think you have to meet to become a good interpreter
2 Share your ideas with a partner, and discuss differences
Trang 18A CONSECUTIVE INTERPRETING PROCESS
Trang 19B TWELVE RULES FOR CONSECUTIVE INTERPRETATION
+ RULE 1: Do not interrupt the speaker
+ RULE 2: Do not add any information or new idea to the message
+ RULE 3: Do not omit or leave anything out
+ RULE 4: Do not change the message
+ RULE 5: Take note of concrete information (name, destination, colours, years.)
+ RULE 6: No extraneous noise (hm, well, etc.)
+ RULE 7: NO DOUBLE INTERPRETATION
+ RULE 8: Same register of sophisticated level for output language
+ RULE 9: SPEAK LOUDLY, CLEARLY AND CONFIDENTLY
+ RULE 10: If you do not understand some points, make educated guess based on evidence (you cannot leave it in the original language nor omit it.)
+ RULE 11: When interpreting idioms, try to find counterpart expressions in output language Only when it is impossible, explain it
+ RULE 12: Commence your interpretation 2 seconds after the speaker stops and no later than 7 seconds
C PRACTICE
Watch a movie clip and then summarize it in one or two sentences
Watch it again and interpret it into Vietnamese
Trang 20A READING FOR SENSE
1 Read this paragraph Who am I?
I was afraid at first I had never been around a baby before “Here,” said
my wife “take him while I fix his bottle.” The little body felt warm in my arms
I am
2 Read the following article, “Berkeley Coffee Clash.” Write the main message
that you can remember from the text, then read the three summaries
a Find the best summary
b Then explain what’s wrong or missing with the others Work with a
partner
Trang 21Summary 1
In Berkeley, California, the city council banned tables and chairs on the
sidewalk in front of the French Hotel Café The sidewalk was too crowded and
Trang 22Summary 2
The article “Berkeley Coffee Clash” describes a conflict between the city of Berkeley and a popular coffee shop The café did not have a current permit for sidewalk tables and chairs, so the city told customers that they could be
arrested Coffee shop patrons organized and held a protest They complained about the city bureaucracy and the length of time it takes to get a permit Café owners sent in their permit application Berkeley city officials responded to the protest by telling café owners and customers that there would be no arrests while the permit issue was being decided
intellectual atmosphere
B LISTENING FOR SENSE
1 Listening for general ideas and key words
a Listen to a lecture in a zoology class What is the teacher mainly talking about?
………
b Listen to a lecture in a history class What is the main topic of the lecture?
………
c Listen to a conversation between a teacher and a student What is the main
reason the student is meeting the teacher?
………
1 Listening for specific ideas or facts
a Listen to Chris talking about his brothers, Steve and Jim What are the three brothers’ jobs?
Chris ……… Steve ……… Tim ………
Trang 23b Listen to Carl and Jennie talking about writing an essay on life a hundred years
ago Decide if each sentence is correct (A) or incorrect (B)
c Listen to a radio interview with an explorer, Sally Brendle For each question,
put a tick in the correct box
Trang 24
MEMORY TRAINING TECHNIQUES
1 Summarizing (See Unit 3)
2 Memory Game
“Johny went to the market.”
Choose an object to add to the list after naming all of previous objects
- First player :
Jonny went to the market
But when poor Jonny got there,
he forgot what he went there for
Momma gave him a list
And what Momma wanted was
a big bag of rice
4 See, hear, and smell the things being mentioned
5 Pretend you are there
Trang 25Task 1
Discuss these questions with a partner
a Is it important for an interpreter to concentrate while s/he is at work? Why/Why not?
b What would happen if s/he does not stay focused?
Task 2
Go to Interpreting Asia Interpreting Europe-Unit 3: Concentration and memory
at https://www.youtube.com/watch?v=Gwl8geSbAeM
c Can we train our short-term memory (STM)? How?
d What are some techniques used for improving our STM?
Trang 26Task 1
1 Watch a video on note-taking Go to
https://www.youtube.com/watch?v=2WdiGYIciwc
2 Read the text below
3 Discuss these questions in groups of three
a Why is it nessessary for interpreters to take notes?
b Should they write down everything?
c What kinds of notes should be taken?
d What are good materials for note-taking?
e Name some techniques used for note-taking