... “receptacles” to be “filled” by the teacher The more completely she fills the receptacles, the better a teacher she is The more meekly the receptacles permit themselves to be filled, the better the ... reading of looking, they will remember 50% of the information + The students will remember 80% of the information in case of discussion +If they speak while doing, they will remember 90% of the ... activities while learning English, which cannot be accepted upon learning such a practical major, are the problems at FFL — HOU Actually, the causes leading to passive learning are related to lots of matters
Ngày tải lên: 24/11/2014, 02:19
... national language They, therefore, possess the colors, the characteristics of the national language In other words, they should be made from materials of the national language in terms of lexicology, ... conform to the phonological and morphological rules of the language + Terms must conform to the general rules of word-formation of the language that is they should allow composition and derivation ... differently distinguishes technical translation from institutional translation “Technical translation is one part of specialized translation; potentially non-cultural, therefore, universal” He suggests
Ngày tải lên: 02/03/2015, 14:20
Part 3 the four categories of the incoterms rules
... container trade, the important distinction is made between full loads and less-than-full loads (FCL for full container load and LCL for less than full container load) In practice, the seller often contracts ... and whether they should be delivered to a terminal in his vicinity or elsewhere Full loads and less - than - full loads The quantity of the goods will determine whether they are suitable to constitute ... obligation extended to the country of destination Under the other trade terms he fulfils the delivery obligation usually in his own country, either by placing the goods at the disposal of the
Ngày tải lên: 19/10/2016, 15:56
Explanation of The Four Rules Regarding Shirk
... Prophet (sallAllaahu ‘alayhi wa sallam) fought against them and made lawful (the taking of) their lives and their wealth because of that They were not judged as being Muslims simply because they acknowledged ... Whoever fulfills all of these will no doubt be from those who will experience happiness In fact, happiness is linked to these three characteristics more than any others All of them contain the meanings ... they acknowledged and agreed to Allaah’s Lordship Rather he (sallAllaahu ‘alayhi wa sallam) made their abiding by Tawheed Al-Uloohiyyah (i.e that worship is only for Allaah), acknowledging it
Ngày tải lên: 31/10/2018, 20:11
A study of the translation of the tale of kieu by mac phi hoang via the use of antithesis in truyện kiều by nguyen du (tt)
... the aims of the study, the researcher will follow the following objectives: - To examine the translation equivalence of the antitheses in the translation of "The Tale of Kieu" by Mạc Phi ... methods of translation which includes Word for word translation, Literal translation, Faithful translation, Semantic translation, Adaptation, Free translation, Idiomatic translation, Communicative translation ... Vietnamese antithesis samples and 70 English samples were used as data to be analyzed in the study These samples will be selected and extracted from the English translation of "The Tale of Kieu"
Ngày tải lên: 24/12/2018, 13:03
An evaluation of the translation of the film “Rio” based on Newmark’s model
... underlying the analytic framework of the model - Translation is conceived as the replacement of an L1 text by a semantically and pragmatically equivalent L2 text An adequate translation is then ... adequately transferred due to the lack of professionals in the field Next, in 2013, Arrey‟s thesis was an assessment of the translation quality of auto-subtitles in the film “Le temoin de l‟ombre” (The ... Brazilian culture 3.3 Comparison of the translation with the original The third step of assessment, also considered as the heart of the study, will deal with how the translator has solved the
Ngày tải lên: 23/09/2020, 21:04
A study of the translation of architecture terms in the architects data neufert between english and vietnamese
... national language They, therefore, possess the colors, the characteristics of the national language In other words, they should be made from materials of the national language in terms of lexicology, ... conform to the phonological and morphological rules of the language + Terms must conform to the general rules of word-formation of the language that is they should allow composition and derivation ... differently distinguishes technical translation from institutional translation “Technical translation is one part of specialized translation; potentially non-cultural, therefore, universal” He suggests
Ngày tải lên: 30/09/2020, 12:22
A study of the translation of architecture terms in the architects data neufert between english and vietnamese
... national language They, therefore, possess the colors, the characteristics of the nationallanguage In other words, they should be made from materials of the national language interms of lexicology, ... differently distinguishes technical translation frominstitutional translation “Technical translation is one part of specialized translation;potentially non-cultural, therefore, universal” He suggests ... pronounced cultural gap betweenthe SL and the TL text Koller (1979) considers five types of equivalence: Denotative equivalence: the SL and the TL words refer to the same thing in thereal world Connotative
Ngày tải lên: 08/11/2020, 12:06
An evaluation of the translation of the film "Rio" based on Newmark's model
... all The love between Linda and Tulio, or the love between the two macaws, as well as the relationship between Linda and the bird Blue finally win all ferocious smugglers to have freedom 3.2 The ... convey as much as the beauty of the content of the film, especially of content of the song, is a challenging task Generally, the translator has stuck to the communicative translation method as ... uttered all translated texts merely milliseconds later than the original texts, the time length of these pairs of utterances are the same Besides, some phonetic features of the close-ups of translated
Ngày tải lên: 27/01/2021, 04:40
A survey into the teaching and learning of the enghlish articles at enghlish faculty, university of social sciences and humanities m a
... knowledge I would like to acknowledge all members, teachers and students of the Faculty of English Linguistics and Literature who directly and indirectly contribute to the fulfillment of this thesis ... useful and applicable solutions In general, the aim of this study is to explore the current learning and teaching practice of English articles at USSH The main focus will be on full-time English ... articles from the past to the present were also collected The study strived to arrive at some errors that L2 learners often made as well Furthermore, the process of learning articles would be clarified
Ngày tải lên: 26/04/2021, 23:34
(LUẬN VĂN THẠC SĨ) A study of the translation of architecture terms in the architects'' data Neufert between English and Vietnamese
... advisable for translators to include the original English text alongside the translated version. II.5 Suggestion for literal translation Literal translation is the initial step in the translation process, ... analogy of form in the translation by their exploiting formal possibilities of TL, or creating new forms in TL Kade (1968) and other writers on lexical equivalence, in particular in the area of ... all highlight the significance of identifying the closest equivalent in meaning through the careful selection of appropriate lexical and grammatical structures in the target language, as well
Ngày tải lên: 28/06/2022, 08:51
A survey into the teaching and learning of the enghlish articles at enghlish faculty, university of social sciences and humanities m a
... the Teaching and Learning of English Articles The Teaching and Learning of English Articles The Teaching of English Articles The Learning of English Articles METHODOLOGYCONCLUSION ... highlights the crucial role articles play within the English language system, yet they are often considered one of the most challenging grammar aspects for second-language (L2) learners, especially ... rules of article use, making mastery of the topic more challenging for learners.L1 interference is a major source of errors in L2 English acquisition, particularly regarding the use of articles
Ngày tải lên: 22/08/2023, 02:47
an assessment of the translation of the fault in our stars chapter 13
... text, the translator used faithful method to translate the text In general,the TL remains the same meaning as the SL 2.4 Comparing the translation with the original The original title is “The Fault ... determining the right way to express from simple to complex, oramateur to professional will help the readership fully absorb 1.2.6 Quality of the source language The quality of the source text and the ... Hazel’s feelings, so they did not need to be translated The translator decided to not completely translate them However, the TL remains the actual meaning of the SL without being too vulgar or offensive
Ngày tải lên: 01/05/2024, 21:37
an assessment of the translation of the witches
... Comparing the translation with the original 5 3.1 The title 7 3.2 The structure 7 3.3 <Untranslatable= words 7 3.4 Level of language 7 4 The evaluation of the translation 7 4.1 Translation’s ... of SL text, (2) The translator9s interpretation of the SL text9s purpose, (3) a detail comparison of the translation with the original, (4) an evaluation of the translation, and the final step ... between the source and target languages9 (Baker) It can indicate the quality of a translation as well as reveal the translator9s linguistic knowledge of both the source and target languages Translation
Ngày tải lên: 03/05/2024, 12:49
A translation quality assessment of the translation harry potter and the philosopher's stone by ly lan
... Additionally, it contributes to the field of translation studies by offering insights into the challenges and complexities of translating popular culture The fields of translation studies and cultural ... carefully selected and presented logically Based on the findings, major strengths and weaknesses of the translation should be stated All of this leads to the overall conclusion about the translation ... should be identified and the best translation of this title could be made Additionally, in the fantasy novel, the translator could apply the understanding about the socio-cultural elements and the
Ngày tải lên: 06/10/2024, 17:12
Luận văn an evaluation of the translation of the film rio based on newmark’s model
... of the translation with the original “The third step of assessment, also considered as the heat of the study, will deal swith how the translator has solved the particular problems of the SL ... translation quality of the Liha namely “Rio” Both the wriginal and (rauslaled Gln sexipls were TQA model Additionally, the audio af the two versions of the fil was also measured fo sce the duration, ... and phonetic fealures of cach ullerance in the Iwo versions of the fil bn terms of implication for film translation, the thesis is expceted to offer several useful lessons to the film industry 7
Ngày tải lên: 19/05/2025, 21:42
An investigation into loss of meaning in the translation process as manifested in the vietnamese version of the world is flat by thomas l friedman
... collocative meaning, the thematic meaning and the reflected meaning These kinds of meanings will be illustrated in the tables below Loss of Connotative Meaning: Table 4.4: Examples of Loss of Connotative ... culture, belongs to institutional culture Like all other aspects of culture, language is not inherited but acquired and shared by a whole society; like all other aspects of institutional culture, language ... special feature of language distinguishes it from all other facets of culture and makes it crucially important for the transfer of culture Translation is a kind of activity which inevitably involves
Ngày tải lên: 14/05/2016, 18:39
An investigation into the translation of epistemic and deontic modality in the novel the gadfly by e l voynich into vietnamese (tt)
... modality and deontic modality in novel “Gadfly”? 2 What are losses in the Vietnamese translational version of “The Gadfly” ? 3 What are gains in the Vietnamese translational version of “The Gadfly” ... SL text and TL text 3.5 RELIABILITY AND VALIDITY In terms of reliability, the data are collected from literary works published with manifestness in the time, the name of authors, the place of ... briefly referred to the notion of modality and translation and some other notions related to these Modality in language is the speaker’s attitude to the proposition of the utterance, of the utterance
Ngày tải lên: 06/12/2018, 11:23
An investigation into the translation of epistemic and deontic modality in the novel the gadfly by e l voynich into vietnamese (tt)
... modality and deontic modality in novel “Gadfly”? 2 What are losses in the Vietnamese translational version of “The Gadfly” ? 3 What are gains in the Vietnamese translational version of “The Gadfly” ... SL text and TL text 3.5 RELIABILITY AND VALIDITY In terms of reliability, the data are collected from literary works published with manifestness in the time, the name of authors, the place of ... briefly referred to the notion of modality and translation and some other notions related to these Modality in language is the speaker’s attitude to the proposition of the utterance, of the utterance
Ngày tải lên: 24/12/2018, 13:17
An analysis of the suggested translation of chapter 2 from the book the new community rules marketing on social web by tamar weinberg, oreilly media, 2009
... all levels of the SL text are replaced bythe TL material However, actually, there is a misunderstanding here because of the term “total translation” We can’t re place all the levels of the SL ... example phonologicaltranslation Trang 17Phonological translation belongs to restricted translation, but in thephonological translation, the SL phonology of text is replaced by equivalentTL phonology ... thisdefinition also describes fully the work of translation Translation is thecomprehension of the meaning of a text and the subsequent production of anequivalent text, likewise called a “translation”,
Ngày tải lên: 20/12/2021, 16:43
Bạn có muốn tìm thêm với từ khóa: