TABLE OF CONTENT PART B: DEVELOPMENT I.2.3 Translation strategies, procedures, methods 9 CHAPTER II: CHAPTER II: AN OVERVIEW OF ARCHITECTURE TERMS 14 II.1 Architecture terms possess ty
Trang 1VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOI UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES
FACULTY OF POST-GRADUATE STUDIES
VŨ HẢI YẾN
A STUDY OF THE TRANSLATION OF ARCHITE TEMS IN THE" ARCHITECTS' DATA NEUFERT" BETWEEN ENGLISH AND VIETNAMESE (NGHIÊN CỨU CÁCH DỊCH CÁC THUẬT NGỮ)
2009
Trang 2TABLE OF CONTENT
PART B: DEVELOPMENT
I.2.3 Translation strategies, procedures, methods 9
CHAPTER II: CHAPTER II: AN OVERVIEW OF ARCHITECTURE TERMS 14
II.1 Architecture terms possess typical features of terminology 14 II.2 Classification of architecture terms according to their structural patterns 15
Trang 3III.1 The translation of architecture terms of equivalence group 22
III.1.2 An overview of equivalence relationship in the translation of architecture terms 22
III.1.3 The common strategies and procedures used in translation of Architecture terms of equivalence group 24
III.1.3.1 The translation of single terms-Old words with new senses 24
III.1.3.2 The translation of compound terms by rank shift or transposition 25
III.1.3.3 The translation strategy which involves the deletion of "OF" 27
III.1.4 Concluding remarks 28
III 2 The translation of architecture terms of non-equivalence group 28
III.2 1The source of non-equivalence problem in the translation of Architecture terms 29
III.2.2 The strategies, procedures and methods employed in dealing with non -equivalence problem in the translation of Architecture terms 29
III.2.2.1 Translation of terms with transference procedure (the use of loan word) 29 III.2.2.3The translation of terms by paraphrase 31
III.2.2.4 The translation of terms with communicative method 32
III.2.2.5 Literal translation 34
III.3 Conclusion 35
PART C: CONCLUSION 36
I The groups of terms and translation strategies and procedures used to translate them 36
II Suggestions for the methods, procedures and strategies 37
REFERENCES
APPENDICES
Trang 4PART A: INTRODUCTION
1 Rationale
English for specific purposes is now one of the greatest needs for students of all majors English for banking, English for tourism, English for law are all mentioned in everyday life of students of each type Although they are very difficult and challenging, they have become popular in Viet Nam There are still many majors that need ESP for their own such as: English for accounting, English for advertising, English for computing and English for building and constructing Building and constructing is not a new major in comparison with other majors like accounting or computing, but English for building and constructing, in contrast, is a completely new for those who work in this field The problems do not lie in English itself, but in the great need for systematically translated terms Vietnamese architects, constructors need systematical materials which are in Vietnamese to help them in their work, however, these materials mainly in English
"Neufert", by Ernst and Peter Neufert, is a valuable English book for architects It is edited by many famous authors Undoubtedly, it provides a lot of useful information in architecture field Therefore, students, teachers or even experienced architects need it In
an effort to bring new knowledge to Vietnamese, many translators have tried to make it in Vietnamese to provide students, architects and constructors an effective tool for their jobs However, translation in architecture field is not an easy task, the problem lies in the sharp differences in English architecture terms and Vietnamese ones Obviously, this will pose a great obstacle to translators due to their insufficient knowledge about the two different sub-cultures of architecture They may have to struggle to convey the true essence of each kind
of architecture terms from English in Vietnamese Though, in Vietnam, translators do not have to translate such architecture terms for clients, they still have to translate a number of popular architecture terms for at least architecture-majored students or for those who work
in this field
Having studied and compared the original and translated version by different translators, I have decided to make a study on how Architecture terms in Neufert are dealt with In the hope that the study, titled”A study on the Translation of architecture Terms in the "Architects' data Neufert" between English and Vietnamese”, may be of some help to those who has been and will do translation, or are teaching in the field
Trang 52 Scope of the study
The study mainly focuses on the Architecture terms in the material “Neufert” The
major aspects to be considered are their:
classification of equivalence relationships
structural patterns of AT in English
their translation
3 Aims of the study
To work out the similarities and differences between English and their Vietnamese
equivalents
To draw out the strategies, procedures and methods that may apply to the translation of architecture terms (especially to the translation of non-equivalence
terms in the English architecture terms into Vietnamese)
4 Method of the study
4.1 Research questions:
a) What are the similarities and differences between English terms and their Vietnamese equivalent?
b) What are strategies, procedures, methods that are appropriate to the translation of
English architecture terms in Neufert?
4.2 Research methods:
To carry out the thesis the author went through the following steps:
Collecting and grouping English architecture terms in Neufert and their Vietnamese
equivalents for description, analysis and induction
Draw out strategies, procedures and methods in translation of architecture terms
4.3 Data collection:
The English architecture terms studied are taken from “Neufert”, “English for
building and constructing” and their equivalents are picked out from the translation by Vietnamese translators those who are architects and teachers in this field
5 Design of the study:
The study consists of three main parts, references and appendixes as follows:
+ Part A: Introduction
The rationale for the study, scope, aims, methods and design of the study are orderly presented in this part
+ Part B: Development
Trang 6There are three chapters in this part:
Chapter I: Theoretical background
The theory of translation and terminology will be dealt with in this chapter
Chapter II: An over view of architecture terms
Chapter III: The translation of architecture terms of architecture terms
The translation of architecture terms of equivalence group
This chapter gives out an investigation into the equivalence between English and
Vietnamese translation of architecture terms in the Neufert Accordingly, the research focuses on the two main questions: the first one is how architecture terms in the Neufert are
currently translated and the second one what strategies, procedures, methods are employed
The translation of architecture terms of non-equivalence group
This chapter finds out how non-equivalence problems in the translation of
architecture terms in the Neufert are solved by available translation strategies, procedures,
methods
+ Part C: Conclusion
The conclusion summarizes the strategies, procedures and methods of translation,
as well as, makes relevant suggestions
The appendixes give more examples of different groups of architecture terms
Trang 7PART B: DEVELOPMENT CHAPTER I: THEORETICAL BACKGROUND
I.1 Terminology
I.1.1 Definition:
Terminology has been defined by many different linguists to establish its structure and meaning According to Mr Do Huu Chau (1981) "Terms are specialist word used within a scientific field, a profession or any technological field" To identify technical terms he also states: " Scientific and technical terminology consists of lexical units used to denote phenomenal objects, activities in industrial technologies and natural or social sciences" Sharing the same points of view about some common features in content with the definition by Mr Do Huu Chau, Mr Nguyen Thien Giap (1998) proposed a different definition "Terminology, understood as a special linguistic unit of languages, consist of word and fixed phrase that provides precise definition and objectives that belong to particular scientific area"
These definitions, though, are at different time and by different people, all show that there exist "special words in specialized fields or braches of human knowledge" Therefore, there must be terms for mathematics, business, medicine which should be distinguished from ordinary words Indeed, Baker (1998: 261) says that: "Terms differ from words in that they are endowed with a special form of reference, namely that they refer to discrete conceptual entities properties, activities or relations which constitute the knowledge space of particular subject field
Further important differences between terms and words are:
1 Terms have special reference within a particular discipline whereas words function in general reference over a variety of subject fields
2 Terms keep their lives and meanings only for as long as they serve the system of knowledge that gave rise to them
In other words, terms together with words and proper names constitute the general class of lexical items Names refer individually to object and people; words refer arbitrarily
to general concepts while terms refer deliberately to specific concepts However, the boundary between terms and words is not a clear cut i.e many terms become ordinary words when they are closed to daily life and used with high frequency, and many words become terms when they are used in specialized field
Trang 8I.1.2 General features of terminology
Terms and words obviously are different in that terms have special reference within
a particular discipline and surely they are not allowed to carry the speakers’ attitude, figurative sense, compliment or criticism, then it should possess the following qualities: accurateness, systematicism, internationalism, popularity and nationality as proposed by Nguyen Thien Giap (1998), Do Huu Chau (1981)
I.1.2.1 Accurateness
A term needs to be accurate and clear because basically it reflects an exact concept
of a science If a term is of absolute accuracy, people never mistake one concept for another Once a word has become term, it no longer has connotational, emotional meaning;
it also loses its polysemouness, synonymousness and antonymousness In short, terminology necessarily works on the principle that “once concept has only one term for it, and one term indicates only one concept” This relationship is called the one-to-one equivalent between a concept and a term
I.1.2.2 Systematicism
Any field of sciences has its own limited system of concepts, which are named by a system of terms Therefore, each term has its own position in the system of concepts and belongs to a terminological system The value of ech term is determined by its relationships with other terms in the same system As a result, a term loses its value when isolated from its system In short, a term has to be a dependent member of its system
I.1.2.3 Internationality
Terms are used internationally because they are special words expressing common scientific concepts to people of different languages Therefore, it is useful to agree on terms to be used among languages in order to push up the development of science The international links in science result in a number of terms presented in many different languages For example, video, radio, telephone… are found in French, German, English and Vietnamese… with little difference in form
I.1.2.4 Popularity
Terms need to be popular in the sense that they should be close to the language of the masses, which is to say easy-to-remember, easy-to-understand and easy-to-understand, because they will help to bring knowledge to and benefit men of all aspects of life
Trang 9I.1.2.5 Nationality
Though terms are special words used in specialized fields, they are surely part of the national language They, therefore, possess the colors, the characteristics of the national language In other words, they should be made from materials of the national language in terms of lexicology, form and grammar
I.1.3 Term creation
Terms are used to name the concepts, so whenever a concept appears, is made in a culture, or translated to a new culture, it involves the creation of a new term to name it
I.1.3.1 Primary and secondary term creation
Primary and secondary term formation is governed by different influences:
+ Primary term formation occurs when a newly created concept has to be named while secondary term formation occurs as result of either (1) the monolingual revision of given terminology, for example, the purpose of producing a standard document, or (2) a transfer of technology to another linguistic community-a process which requires the creation of new term in the target language
+ Another fundamental differences between the two formation methods lies in the fact that in primary term formation, there is no linguistic precedent although there are rules for forming appropriate terms On the contrary, in secondary term formation, there is always the precedent of an already existing term formation in another language with its own motivation
+ Secondary term formation is more often subject to guidelines than primary term formation which are on the basis of patterns terms and words formation already prevalent
in the subject field and natural language in question
I.1.3.2 Term formation in technology:
One important feature of vocabulary in technology and in industrial application is that they are relatively controlled and controllable A large and heterogeneous population
is involved in technology and the terminology used also occurs in general speech situation
Another important feature of technological terminology is its volatility (unlike the relatively stable terminology of science) This instability is caused by changes in materials, methods of production, design… and it is further accentuated in secondary term formation where knowledge is transferred from one linguistic community to another and, therefore, new terms are created in the target language
Trang 10Both primary and secondary term formation in technology suffer from a heavy proliferation of variants and synonyms which appear either because of parallel industrial development or in response to the need for popular versions of scientific terms and product differentiation
There is a co-existence of several methods of secondary interlingual term formation including borrowing, loan translation, paraphrase, parallel translation, adaptation and complete new creation These methods may be used sequentially or simultaneously and often give rise to several alternatives or competing new terms
I.1.3.3 Guidance on the creation of term
+ Terms should consistently reflect some key features of the concepts they are
linked to in order to facilitate precise reference At the same time, they should be as economical as possible without giving rise to homonymy
+ Terms should be lexically systematic and should conform to the phonological and morphological rules of the language
+ Terms must conform to the general rules of word-formation of the language that
is they should allow composition and derivation where appropriate
+ The meaning of the term should be recognizable independently of any specific context
Those advices from International Organization for Standardization (ISO 1988) (cited in Bac, N.T, 2003)
I.2 Translation theory
I.2.1 Definition of translation
Translation has been defined variously by different linguists through times Followings are some typical definitions:
According to Marlone (1988), “Translation is the expression in another language (or target language) of what has been expressed in another, (source language) preserving semantic and stylistic equivalences” Bell (1991) says that “Translation is basically a change of from In translation the form of the source language is replaced by the form of the receptor (target) language”.While Carford (1965) defines translation as “The replacement of a text in one language (SL) by an equivalent text in another language (TL)” Hatim & Mason (1990), however, claim “Translating consists of producing in the
Trang 11rendering of a written text into another language in the way the author intended in the text”
Those five definitions, in spite of slight differences in the expressions, share common features that they all emphasize the importance of finding the closest equivalence
in meaning by the choice of appropriate target language’s lexical and grammatical structures, communication situation and culture context
I.2.2 Translation equivalence
Equivalence can be considered a central concept in translation theory Therefore, it
is understandable that several linguists has made a great attempt in defining equivalence or translation in terms of equivalence as Pym (1992) who has pointed to its circularity: equivalence is supposed to define translation, in turn, defines equivalence The followings are some elaborate approaches to translation equivalence:
Nida (1964) distinguishes formal equivalence and dynamic translation as basic orientations rather than as a binary choice:
- Formal equivalence is achieved when SL and TL words have he closest possible match of from and content
- Dynamic equivalence is achieved when the SL and TL words have the same effect
on their effective readers
Newmark (1995: 48) sates: “The overriding purpose of any translation should be to achieve “equivalence effect”, i.e to produce the same effect (or one as close as possible)
on the readership of translation as was obtained on the readership of the original” According to him, equivalence effect is regarded as the desirable result rather than the aim
of any translation except for two cases: (a) If the purpose of the SL text is to affect and the
TL translation is to inform or vice versa; (b) If there is a pronounced cultural gap between the SL and the TL text
Koller (1979) considers five types of equivalence:
Denotative equivalence: the SL and the TL words refer to the same thing in the real world
Connotative equivalence: this type of equivalence provides additional values besides denotative value and is achieved by the translator’s choice or synonymous words
or expressions
Text-normative equivalence: The SL and the TL words are used in the same or similar context in their respective languages
Trang 12 Pragmatic equivalence: With readership orientation, the SL and the TL words have same effect on the respective readers
Formal equivalence: This type of equivalence produces an analogy of form in the translation by their exploiting formal possibilities of TL, or creating new forms in TL
Kade (1968) and other writers on lexical equivalence, in particular in the area of terminology, categorize equivalence relationships as follows:
One-to-one: There is single expression in the TL for a single expression in the
SL
One-to-many: There is more than one expression in the TL for a single SL one
Many-to-one: There is more than one expression in the SL, but there is only a single expression in the TL that is equivalent to them
Many-to-many: There is more than one expression in the SL and they are equivalent to more than one in TL
Whole-to-part/ Part-to-whole: A TL expression is only equivalent to part of the concept designated by a single expression in the SL, or the equivalent in the TL has broader meaning than the concept in the SL
One-to-zero: There is no expression in the TL for a single expression in the SL The one-to-zero or nil equivalence problem has always been a big challenge to even experienced translators in every field
I.2.3Translation strategies, procedures, methods
In this part, we will present only translation methods, procedures and strategies that match the content of the study, or can serve the aim of the research
I.2.3.1 Literal translation
In order to have a deep understanding of what Literal translation is, it is useful to have a look at what is word-for-word translation According to Newmark (1995: 69),
“word-for-word translation transfers SL grammar and word order, as well as the primary meanings of all the SL words into the translation” This kind of translation is supposed to
be effective only for brief simple neutral sentence While literal translation ranges from one word to one word (hall-salle) through group to group (a beautiful garden-un beau jardin), collocation to collocation (make a speech-fair un discour), clause to clause (when that was done-quand cela fut fair) to sentence to sentence (The man is in the street-L’home
Trang 13I.2.3.2 Communicative translation
Communicative translation tries to render the exact contextual meaning of original
in such a way that both content and language are readily acceptable and comprehensible to the readership Newmark (1995: 42) says that in communicative translation, the translator has the right to correct or improve the logic; to replace clumsy with elegant, or at least functional, syntactic structure; to remove obscurities; to eliminate repetition and tautology;
to exclude the less likely interpretation of an ambiguity; to modify and clarify jargon, and
to normalized bizarreries of idiolect, i.e wayward uses of language In addition, one has the right to correct mistakes of fact and slips, normally stating what one has done in a footnote
I.2.3.4 Shifts or transpositions
A “shift” (Catford’s term) or “transposition” (Vinay and Darbelnet) is a translation procedure involving a change in the grammar from SL to TL Newmark (1995: 85) mention four sub-types of shifts: (1) the change from singular to plural or in position of the adjective; (2) the change when a SL grammatical structure does not exist in the TL; (3) the change where literal translation is grammatically possible but may not accord with natural usage in the TL; (4) the replacement of a virtual lexical gap by a grammatical structure
Trang 14I.2.4 Technical translation
Sofer (1991, cited in Bac,N.T.2003) approaches technical translation by distinguishing it from literary translation “ The main division in the translation field is between literary and technical translation” and “the translation of a text may be called technical when it requires specialized terms in a particular field” According to him, literal translation covers such areas as fiction, poetry, drama and humanities in general and is done by writers of the same kind in the TL, or at least by translators with the required literary aptitude Meanwhile, technical translation is done by a much greater number of practitioners and is an ever-growing and expanding field excellent opportunities
Newmark (1995: 151) differently distinguishes technical translation from institutional translation “Technical translation is one part of specialized translation; potentially non-cultural, therefore, universal” He suggests that technical translation is potentially non-cultural and universal because the benefits of technology are not confined
to one speech community The term technical translation, therefore, should be translated
In the contrary, institutional translation is cultural, so, in principle, the terms are transferred unless they are concerned with international organization Though having different approaches to technical translation, the two authors both view it as specialized translation with its essential element “specialized terms”
I.3 Translation of terminology
I.3.1 Definition of neologisms
According to Newmark (1995:140) “Neologisms can be defined as newly coined lexical units existing lexical units that acquire a new sense” Neologisms are perhaps the non-literary and the professional translator’s biggest problem According to him, since they usually arise first in response to a particular need, a majority of them have a single meaning and can therefore be translated out of context, but many of them soon acquire new meanings in the TL Newmark (1995) also proposes twelve types of neologism ( Old words with new senses; New coinages; Derived words; Abbreviations; Collocations; Eponyms; Phrasal words; Transferred words; Acronyms; Pseudo-neologism; and The creation of neologism) and the way to deal with each but only the ones relevant to the study are presented below:
Trang 15I.3.2 The translation of neologisms
I.3.2.1 Old words with new senses
These words, as claimed by Newmark (1995), do not normally refer to new objects and processes, therefore, they are non-cultural and non-technical They are usually translated either by that already exists in the TL, or by a brief functional or descriptive terms, for example, “structural support - đỡ kết cấu” or “canopy – mái che cửa ra vào”
Existing collocations with new sense are a translator’s trap They may be cultural or non-cultural; if the referent (concept or object) exists in the TL, there is usually a recognized translation or through translation If the concept does not exist or the TL speakers are not aware of it, an economical descriptive equivalent has to be given
I.3.2.3 Acronyms
Newmark (1995:200) defines an acronym as “the initial letters of words that form a group pf words used (vertiginously) for denoting and object, institution or procedure” Sometimes, the acronym can be specially coined for the text and can be found there, so it would be a waste of time if one tries to look for it in the numerous reference books Besides, there are many cultural reasons why the acronym may or may not be worth transferring (depending on the standard contextual factors as readership, translation, prospects…) In sciences, the letters are occasionally joined up and become internationalisms, e.g, “laser”, “master” and analysis is required only for a less educated
TL readership In translation, the importance of the acronyms decides on the way they are translated It can be transferred if they stand for institutions or names of companies When
a political or social organization become important, it is common to transfer its acronym and translate its name The acronyms can be translated by a standard equivalent term, or a descriptive term if the standard does not yet exist
Trang 16I.4 Chapter conclusion
We have finished reviewing the theoretical background on terminology, its general features and translation of terminology The translation theory, especially a variety of relevant translation strategies and procedures also has been reviewed so that it can show us how architecture terms are currently translated
Trang 17CHAPTER II: AN OVERVIEW OF ARCHITECTURE
Or the term “Hygrometer” (ẩm kế) refers to the only one concept that denotes An instrument for measuring the degree of moisture of the atmosphere
Similarly, there are enless examples of single meaning terms such as
“Thermometer” (nhiệt kế); “sound pressure meter” (đồng hồ đo áp suất âm thanh)… that respectively refer to a single concept
II.1.2 Systematicism:
An architecture terms take on a different meaning in the field of architecture This meaning is decided by its relations with other terms in the same system or by its position in the system
Example:
The term “section” means (mặt cắt) (not đoạn) when it is used in the field of architecture terms; or the term “plan” means (mặt bằng) (not kế hoạch) in its relation with the phrase “plan of stanchions” (mặt bằng cột)
Trang 18Architecture kiến trúc architecte
Many architecture terms have become so popular that they are no longer regarded
as technical terms but ordinary words in daily life of the user
Example:
Floor (sàn)
Wall (tường)
II.2 Classification of architecture terms according to their structural patterns
Architecture terms are divided into two sub-groups according to their structural features: single terms and compound terms
II.2.1 Single term
II.2.1.1 Single term in form of a verb
Trang 19Fix Fixation Sự cố định
Another important feature of these verbs is that each verb usually goes with (in collocation) one or two certain nouns The followings are examples of verbs and nouns that
go together:
Construct the concrete foundations Xây dựng móng bê tông
Fix the column base plates Cố định tấm đế chân cột
Erect the steel columns Lắp dựng các cột thép
II.2.1.2 Single term in form of a noun
The terms that are nouns (also including those deriving from verbs) can be divided into subgroup as follows:
Sub-architecture terms
Many architecture terms are ordinary words that lose their normal sense and take
on the specialist meaning, e.g the normal sense of “section” is “a part separated from something; a division; a portion; a slice” (phần) While its specialist meaning is one of the most important designs in constructing a building or a house (mặt cắt).Below are other examples:
Trang 20High-architecture terms
Obviously, every subject has its own set of highly technical terms, which is an intrinsic part of the learning of the discipline itself Without background knowledge of the field, it would be difficult for the users to understand these terms For examples:
These highly architecture terms can be really problematic if the users are equipped with little knowledge of both their subject discipline and of English
II.2.1.3 Single term in form of an adjective
Unlike technical terms in the form of a verb, almost all the terms in the form of an adjective do not have their nouns to be used as alternatives:
One important feature of these adjectives is that all of them usually collate with one
or two certain nouns to form collocations:
We have studied single architecture terms that account for significant proportion of the collected terms
II.2.2 Compound terms
These are terms which are composed of two words or more; these words, which are
Trang 21II.2.2.1 The nominal group
Before examining the terms, which appear in the form of nominal groups, we would like to go through a brief investigation of the experiential structure of the nominal group
According to Halliday (1985: 180), the nominal group structure comprises the Thing, commonly called head noun, preceded by various items including Deictic, Numerative, Epithet, Classifier, and followed by Qualifier The following table will exactly illustrate structure:
Deictic Numerative Epithet Epithet Classifier Thing Qualifier
pantographs All these items functioning as pre-modifier and post-modifier will be briefly presented in the following table:
Numerative
The Numerative element indicates some numerical feature of the subset: either (1) quantity or (2) order, either exact or inexact
(1) Old, short, heavy … (2)Wonderful, splendid, silly …
Classifier
The Classifier indicates a particular subclass of the thing in the question It can be (1) an adjective or (2) a noun
(1) Structural support (2) Frame construction
Thing
The Thing is the semantic core of the nominal group, which may be common noun, proper noun, or personal noun
Qualifier This element follows the Thing and Hard water occurs in
Trang 22characterized it It can be a relative clause or a prepositional phrase
areas which have soluble salts in the ground
As far as Classifier concern, it needs more discussion, because apart from
adjectives and nouns which serve as classifier; verbs also enter into the nominal group, functioning as Epithet or Classifier in one of the two forms:
(1) present (active) participle, V-ing, e.g insulating, as in insulating roof
(2) past (passive, or intransitive active) participle, V-en, e.g rolled, as in rolled
metal sheet
When functioning as Epithet, these forms usually have the sense of the finite tense
to which they are most closely related: the present participle means “which is (was/will be)… ing”, the past participle means “which has (had/will have) been …ed”
Examples:
An insulating roof (a roof which is insulating)
Rolled metal sheet (a mental sheet which has been rolled)
When these form function as Classifier, they typically have the sense of a simple present, active or passive: present (active) “which…s”, past (passive) “which …ed”
Examples:
Tapering column (a column that tapers)
Covered porch (a porch that is covered)
Often the participle itself further modified, as in an architect-designed house, existing condition, a fast-moving train, a fund-raising activity
pre-Sometimes, the same word may function as either Epithet or Classifier, with different meaning
Example:
Fast in fast trains: fast serves as Epithet in the sense that it means “trains that go fast”, and functions as Classifier since it classifies as subtype of train, that is “expresses train”
It is noted that usually several classifiers cluster around a thing to indicate subclasses of more concreteness Nouns, adjectives, participles, positioned near the Thing, are most common classifier in English
Trang 23Classifier (Cs) Cs thing
II.2.2.2 Architecture terms in the form of nominal group
A number of high-frequency nominal groups have been found among terms collected for this study
II.2.2.2.1 Term consisting of Classifier (noun) + Thing
These terms consist of two nouns with the first one functioning as Classifier It distinguishes the Thing (the second noun) form the other concept of the same group For
example, roof in “roof beam” (dầm mái) helps to distinguish this type of beam from other types such as “floor beam”(dầm sàn), “steel beam” (dầm thép), “concrete beam” (dầm bê
tông) Other examples of this group are:
Frame construction (Xây dựng khung)
Plannar construction (Xây dựng tấm phẳng)
Mass construction (Xây dựng khối)
II.2.2.2.2 Terms consisting of Classifier (adjective) + Thing
A term of this group is formed by an adjective that serves as Classifier and the Thing (the head noun)
Examples:
Uneven/ flat surface Bề mặt không phẳng/ phẳng
The Classifier as mentioned in (II.2.2.1), can be further modified by another classifier that takes on the form of a noun or an adjective:
sub-Rolled metal sheet Tấm kim loại cán
Mental roof decking Mái kim loại
External fire escapes Lối thoát hoả hoạn bên ngoài
And several classifiers cluster around a Thing to indicate subclasses of more concreteness like the followings:
II.2.2.2.3 Term consisting of Classifier/Epithet (present participle + thing)
In this group, some V-ing function as (1) Epithet and some as (2) Classifier:
(1) Vertical cladding panels are fixed (Cố định các tấm tường bao đứng) In this example, cladding panels means the panels which is cladding vertically
Trang 24(2) Load bearing corner unit (chit tiết góc chịu lực) = the corner unit which bears
load
However, there are some others can be either Classifier or Epithet when they are interpreted in different situations:
Tapering column Cột tường tiết diện thu hẹp
II.2.2.2.4 Term consisting of Classifier/Epithet (past participle + thing)
Like V-ing participle, some V-ed function as either Classifier or Epithet, and when
it serves the role of Classifier or Epithet depends on different situations:
Deposited materials Vật liệu đóng cặn
II.2.2.2.5 Term consisting of Thing + Qualifier
The Qualifier in this group is usually “of noun phrase”:
Back of the building Tường hậu của toà nhà
Long axis of the building Trục dài của toà nhà
Blocks of materials Khối vật liệu
II.3 Conclusion:
We have studied the structural patterns of the nominal group in English in general and of architecture terms in the form of nominal group in particular We also have tried to classify and dividing them into groups namely “single terms” and “compound terms” Single terms are further grouped into sub-architecture terms and high-architecture terms, and there are also some subgroups of terms under the head “compound terms”
In the next part, we will study the translation strategies and procedures have been used currently to translate architecture terms and then draw out the ones that may be best applicable
Trang 25CHAPTER III: THE TRANSLATION OF ARCHITECTURE TERMS
III.1 THE TRANSLATION OF ARCHITECTURE TERMS OF EQUIVALENCE GROUP
III.1.2 An overview of equivalence relationship in the translation of architecture terms
From collected data we can group equivalence relationship into four categories, excluding the one-to-zero which will be studied in chapter III:
Trang 26Total Floor area
Gross Floor area
Tổng diện tích sàn xây dựng
Two- leaves door
Two- wings door
Cửa đi 2 cánh
Many-to-many
Detailed Design Drawings
Conceptual Design Drawings
Shop Drawings
As –built Drawings
Perspective Drawing
Bản vẽ TK chi tiết Bản vẽ thiết kế cơ bản Bản vẽ Thi công chi tiết Bản vẽ hoàn công Bản vẽ phối cảnh Flat roof
Slope Roof
Metal sheet Roof
Mái bằng Mái dốc Mái tôn Center-to center dimension
or who have never met the term For example, "Elevation" in general English it is the act
of raising from a lower place, condition, or quality to a higher but in architecture filed it possesses a completely different meaning Therefore, to have a good translated version a basic know ledge of the subject is necessary even with one-to-one equivalence
Another problem occurs when there exist two or more competing terms for the same concept in the Vietnamese version The one-to-many equivalence relationship serves
Trang 27version for a particular readership Take "Section" as an example, as seen in the table, it
has two equivalents in Vietnamese, hence the translator has to decide which is the most suitable equivalent in a specific context
As far as many-to-one equivalence relationship is concerned, it causes no problem
to translator in the sense that the context in which the term is used can give the translator a clue to find out its meaning And it appears that among more than one terms referring to a same concept in the SL, there must be one which is more widely used than others The likelihood of encountering a completely new term used to express a common concept, therefore, may be minimized
Many-to-many equivalence relationship, as implied by its name, refers to the situation in which there are more than one SL expressions which are equal to more than one equivalent in the TL Though the translator does not have to struggle as hard as he has
to do with non-equivalence problem, he still has to put some thoughts into choosing the most comprehensible and appropriate equivalent to specific readership when it comes to a specific situation
III.1.3 The common strategies and procedures used in translation of Architecture terms of equivalence group
III.1.3.1 The translation of single terms-Old words with new senses
There are a number of architecture single-terms in English, both sub-architecture and high-architecture ones, which take a significant proportion in comparison with compound terms They, therefore, cause a certain trouble to translators Almost all these
terms can be grouped under the heading “Old words with new sense” These terms already
exist in the language and are commonly used with their basic meaning However, when they are used in a specialized field, they acquire new typical meaning of the field as analyzed in (II.3.1.2)
It should be noted that with regard to equivalence in form, not all Vietnamese terms can be seen as equivalents for the single terms in English in quite a few cases This discernible difference can be detected with ease For example, the term “combustibility”,
surely it is a term in the form of a single word When it is rendered into Vietnamese as “độ
bắt lửa của vật liệu”, it is no longer a single word Indeed, it is a noun phrase and has the
form of “head noun (độ bắt lửa) + of (của) + postmodifier (vật liệu)” The followings are
more examples:
English terms (single word) Vietnamese terms (compounds)