1. Trang chủ
  2. » Cao đẳng - Đại học

thuc hanh dich tieng trung 17

27 10 1

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 27
Dung lượng 1,85 MB

Các công cụ chuyển đổi và chỉnh sửa cho tài liệu này

Nội dung

Chúng dùng thuốc phiện, rượu cồn để làm cho nòi giống ta suy nhược.... 译文尽可能地符合译语的表达习 惯。[r]

Trang 1

25-12-2010 第一课 1

Bài 1 翻译基础

一、什么是翻译 二、翻译的种类 三、翻译的过程 四、翻译标准 五、做好翻译工作的基本条件

Trang 2

25-12-2010 第一课 2

越汉、汉越翻译

Trang 3

25-12-2010 第一课 3

第一章

翻译理论基础知识

Trang 4

25-12-2010 第一课 4

一、什么是翻译

翻译就是把一种语言文字的意 义用另一种语言文字表达出来。

Trang 5

25-12-2010 第一课 5

二、翻译的种类

 按翻译的工作方式: 口译和笔译 。

 按翻译所接触到的语言:一种语言和另一 种语言的翻译。

 一种语言中 古代语 和 现代语 之间的翻译。

 按翻译材料的语体: 文艺作品 的翻译、 政 论著作 的翻译、 科技著作 的翻译以及各类 公文等等。

 按翻译材料的取舍: 全译 和 摘译 。

Trang 6

25-12-2010 第一课 6

三、翻译过程

理解阶段

表达阶段

校核阶段

Trang 8

25-12-2010 第一课 8

(二)表达阶段

在译语寻找选择符合本民 族语言规范的适当的表达形式

Trang 9

25-12-2010 第一课 9

在表达的过程中需要注意几个问题:

1 要根据上下文选词造句,不能孤立地处理 一个词或者一个句子。

Chúng dùng thuốc phiện, rượu cồn để làm cho nòi giống ta suy nhược.

Trang 10

25-12-2010 第一课 10

Nòi giống :

后代、后裔、种族 (黄批《越语词典》)

他们用鸦片和酒精来腐蚀

Trang 12

25-12-2010 第一课 12

翻译成汉语:

Anh Phạm Văn Châu, trưởng phòng ngoại giao đã nhiều năm làm công tác phiên dịch phục vụ các vị lãnh đạo trong nước và các vị nguyên thủ các nước.

Trang 13

25-12-2010 第一课 13

Trang 14

25-12-2010 第一课 14

在经济方面,他们吸尽我们人民的 骨髓,使我们人民穷苦、贫困、使 我们的国家疮痍满目,一片萧条。

Trang 15

25-12-2010 第一课 15

在经济方面,他们吸尽我们人民 的骨髓,使我们人民穷苦、贫困、 使我们的国家疮痍满目,一片萧条

Về kinh tế, chúng bóc lột chúng ta đến tận xương tủy, khiến cho dân ta nghèo nàn, nước ta xơ xác, tiêu điều.

Trang 18

25-12-2010 第一课 18

三、翻译标准

忠实、通顺易懂 、创新

Trang 21

25-12-2010 第一课 21

四、翻译方法

直译 和 意译

Trang 23

25-12-2010 第一课 23

Việc này dễ như trở bàn tay.

Trang 24

25-12-2010 第一课 24

(二)意译

 当原文的思想内容与译文的表达形式有矛 盾时,也就是说, 如果用与原文语言形式 相对应的译文语言形式就不能忠实地传达 原文的内容思想时,就要保持原文的思想 内容。

Ngày đăng: 28/05/2021, 12:36

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w