1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

Han Yong-Un và Hàn Mặc Tử 6

4 9 0

Đang tải... (xem toàn văn)

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 4
Dung lượng 161,96 KB

Các công cụ chuyển đổi và chỉnh sửa cho tài liệu này

Nội dung

Han Yong-Un và Hàn Mặc Tử: Thơ ca của niềm im lặng 6 Chỉ trong niềm im lặng, tình yêu mới có thể hiện lên như giai điệu không giai điệu và ánh sáng không ánh sáng. Niềm im lặng là một phương tiện thiện xảo để tâm truyền tâm. Niềm nghịch lý ấy cũng phảng phất trong thơ Hàn Mặc Tử: Càng xa nhau càng thấy được gần nhau (Đánh lừa) Và trong miệng ngậm câu ca huyền bí Và trong tay nắm một nạm hào quang… (Thánh nữ đồng trinh Maria) Niềm nghịch lý ấy gắn với thân thế...

Trang 1

Han Yong-Un và Hàn Mặc Tử: "Thơ ca của niềm im lặng"

6

Chỉ trong niềm im lặng, tình yêu mới có thể hiện lên như giai điệu không giai điệu

và ánh sáng không ánh sáng Niềm im lặng là một phương tiện thiện xảo để tâm truyền tâm

Niềm nghịch lý ấy cũng phảng phất trong thơ Hàn Mặc Tử:

Càng xa nhau càng thấy được gần nhau

(Đánh lừa)

Và trong miệng ngậm câu ca huyền bí

Và trong tay nắm một nạm hào quang…

(Thánh nữ đồng trinh Maria)

Niềm nghịch lý ấy gắn với thân thế của ông, chứng bệnh của ông đến nỗi ông từng gọi tập “Đau Thương” của mình là “Thơ Điên”

Hàn Mặc Tử trải nghiệm đau thương bằng cả hồn lẫn xác, bằng cả điên lẫn tỉnh, bằng cả mơ lẫn thực Thơ được phóng xuất ra từ đấy, được phóng xuất ra như thế

Trang 2

Nguồn thơ đó băng ra từ tiếng kêu thống thiết và lâm lụy của đời mà vẫn đầy yêu thương

Cơn lâm lụy vừa trải qua dưới thế

(Thánh nữ đồng trinh Maria)

Thơ ca Han Yong-un biến niềm im lặng thành một ngôn ngữ mới, thành bóng tối, thành ánh sáng, thành tình yêu, thành cái đẹp

Thế giới của hai nhà thơ tạo dựng bằng truyền thống tâm linh phương Đông lẫn phương Tây, bằng phương tiện thiện xảo và hình thức tự do của văn chương hiện đại, bằng tình yêu vũ trụ tương lai

(1) Francisca Cho (dịch và giới thiệu), Everything yearned for: Manhae’s poems

of love and longing, Wisdom Publications, USA, 2005, tr.131, 132

(2) Gerard Genette, Les Silences de Flaubert Dẫn theo bản Anh dịch Madame

Bovary, Bantam classic, 2005, tr.473

(3) Jeon Bo Sam (giới thiệu), Le silence de Nim, Editions Autres Temps, 1996,

Trang 3

(4) Nae ka mitnun Pulgyo (Những niềm tin Phật giáo của tôi), dẫn theo Francisca

Cho, tlđd

CHÚ DẪN

Tất cả thơ Han Yong-un trích dẫn trong bài viết đều do người viết chuyển ngữ sang tiếng Việt dựa vào các bản dịch Anh, Pháp sau đây:

1 Le Silence de Nim, bản dịch của Kim Hyeon-ju và Pierre Mesini, Editions

Autres Temps, Seoul, 1996

2 Meditations of the lover, bản dịch của Younghill Kang và Frances Keely,

Yonsei University Press, Seoul, 1970

3 Love’s silence and other Poems, bản dịch của Jaihiun Kim và Ronald B Hatch

4 Everything yearned for, bản dịch của Francisca Cho, Wisdom Publications,

USA, 2005

5 The silences of love, bản dịch của Sammy E Solberg, The University Press of

Hawaii, 1978

Ngoài năm bản dịch Anh, Pháp trên, chúng tôi có tham khảo hai bản tiếng Việt:

Trang 4

học Dân lập ngoại ngữ -tin học TP HCM, 2002 (GV hướng dẫn: Phan Nhật

Chiêu Đây là công trình nghiên cứu và dịch đầy đủ tập Niềm im lặng của tình yêu

đầu tiên ở Việt Nam)

2 Sự im lặng của tình yêu, bản dịch của Lê Đăng Hoan, NXB Văn học, Hà Nội,

2006 Dịch giả chuyển ngữ 80 bài, để lại 10 bài không dịch

Ngày đăng: 13/05/2021, 02:14

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w