XA NGẮM THÁC NÚI LƯVọng Lư Sơn bộc bố Lý Bạch Dịch nghĩa: Mặt trời chiếu núi Hương Lô sinh làn khói tía Xa nhìn dòng thác treo trên dòng sông phía trước Thác chảy như bay đổ thẳng xuống
Trang 1Trường Trung Học
Cơ Sở Vân Đồn
Bài Dạy:
XA NGẮM THÁC
NÚI LƯ
Giáo viên Bùi Thị Ánh
Trang 3XA
NGẮM
THÁC
NÚI
LƯ
Trang 6XA NGẮM THÁC NÚI LƯ
(Vọng Lư Sơn bộc bố)
Lý Bạch
Dịch nghĩa:
Mặt trời chiếu núi Hương Lô sinh làn khói tía
Xa nhìn dòng thác treo trên dòng sông phía trước Thác chảy như bay đổ thẳng xuống từ ba nghìn thước
Ngỡ là sông Ngân rơi tự chín tầng mây
Phiên âm:
Nhật chiếu Hương Lô sinh tử yên Dao khan bộc bố quải tiền xuyên Phi lưu trực há tam thiên xích Nghi thị Ngân Hà lạc cửu thiên
Dịch thơ:
Nắng rọi Hương Lô khói tía bay
Xa trông dòng thác trước sông này Nước bay thẳng xuống ba nghìn thước Tưởng dải Ngân Hà tuột khỏi mây
( Tương Như dịch )
Trang 7XA NGẮM THÁC NÚI LƯ
(Vọng Lư Sơn bộc bố)
Lý Bạch
Phiên âm:
Nhật chiếu Hương Lô sinh tử yên, Dao khan bộc bố quải tiền xuyên
Phi lưu trực há tam thiên xích,
Nghi thị Ngân Hà lạc cửu thiên.
Dịch nghĩa:
Mặt trời chiếu núi Hương Lô sinh làn khói tía
Xa nhìn dòng thác treo trên dòng sông phía trước
Thác chảy như bay đổ thẳng xuống từ ba nghìn thước
Ngỡ là sông Ngân rơi tự chín tầng mây
Dịch thơ:
Nắng rọi Hương Lô khói tía bay
Xa trông dòng thác trước sông này Nước bay thẳng xuống ba nghìn thước Tưởng dải Ngân Hà tuột khỏi mây
(Tương Như dịch)
Trang 9I Đọc và tìm hiểu chú thích:
1 Tác giả: Lý Bạch – Nhà thơ lãng mạn Trung Hoa (SGK/111)
2 Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
II Tìm hiểu văn bản:
1 Vẻ đẹp thác núi Lư:
Nhật chiếu Hương Lô sinh tử yên
Cảnh Hương Lô kỳ vĩ, sinh động.
Dao khan bộc bố quải tiền xuyên
Thác núi Lư đẹp thơ mộng.
Phi lưu trực há tam thiên xích
Thác núi Lư hùng vĩ, tráng lệ.
Nghi thị Ngân Hà lạc cửu thiên
Thác núi Lư lung linh huyền ảo.
2 Tình cảm tác giả:
− Yêu thiên nhiên.
− Tính cách mạnh mẽ, phóng khoáng.
XA NGẮM THÁC NÚI LƯ
(Vọng Lư Sơn bộc bố)
Lý Bạch
Nhật chiếu Hương Lô sinh tử yên, Mặt trời chiếu núi Hương Lô sinh làn khói
tía
Nắng rọi Hương Lô khói tía bay
Dao khan bộc bố quải tiền xuyên.
Xa nhìn dòng thác treo trên phía trước.
Xa trông dòng thác trước sông nàyPhi lưu trực há tam thiên xích,
Thác chảy như bay đổ thẳng xuống từ ba nghìn thước
Nước bay thẳng xuống ba nghìn thước
Nghi thị Ngân Hà lạc cửu thiên
Ngỡ là sông Ngân rơi tự chín tầng mây.
Tưởng dải Ngân Hà tuột khỏi mây
Nhà sư Tuệ Viễn miêu tả về Hương Lô:
“Khí bao trùm trên đỉnh Hương Lô mịt mù như hương khói”
Có ý kiến cho rằng: vẻ đẹp của thác núi Lư là vẻ đẹp tổng hòa của ánh sáng và màu sắc Em có đồng ý không? Vì sao?
Trang 10III Tổng kết:
bài thơ đã miêu tả một cách sinh động vẻ đẹp nhìn từ xa của thác nước chảy từ đỉnh Hương Lô (núi Lư)
Qua đó thể hiện tình yêu thiên nhiên say đắém, tính cách
mạnh mẽ, phóng khoáng của tác giả
IV Luyện tập:
Nêu cảm nhận của em về thác núi Lư?
Với những hình ảnh tráng lệ, huyền ảo,
Trang 12XA NGẮM THÁC NÚI LƯ (Vọng Lư Sơn Bộc Bố)
Lý Bạch
I Đọc và tìm hiểu chú thích:
1/ Tác giả: Lý Bạch – Nhà thơ lãng mạn, cổ điển Trung Hoa (SGK/111)
2/ Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt.
II Tìm hiểu văn bản:
1/ Vẻ đẹp thác núi Lư:
Nhật chiếu Hương Lô sinh tử yên.
Cảnh Hương Lô hùng vĩ sinh động.
Dao khan bộc bố quải tiền xuyên.
Thác núi Lư đẹp thơ mộng
Phi lưu trực há tam thiên xích
Thác núi Lư hùng vĩ,tráng lệ
Thác núi Lư lung linh huyền ảo
2/ Tình cảm tác giả:
- Yêu thiên nhiên
- Tính cách mạnh mẽ, phóng khoáng.
III Tổng kết:
Với những hình ảnh tráng lệ, huyền ảo,bài thơ đã miêu tả một cách sinh động vẻ đẹp nhìn từ xa của thác nước chảy từ đỉnh Hương Lô (núi Lư).
Qua đó thể hiện tình yêu thiên nhiên say đắm, tính cách mạnh mẽ, phóng khoáng của tác giả.
IV Luyện tập:
Nêu cảm nhận của em về thác núi Lư
Trang 13Ngữ Văn 7
Biên soạn:
BÙI THỊ ÁNH
Trường THCS Vân
Đồn Quận 4
Kính mong sự đóng góp ý kiến chân thành của các bạn
đồng nghiệp Trân trọng cảm ơn