1. Trang chủ
  2. » Giáo án - Bài giảng

Xa Ngắm Thác Núi Lư

23 740 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 23
Dung lượng 2,96 MB

Các công cụ chuyển đổi và chỉnh sửa cho tài liệu này

Nội dung

VỌNG LƯ SƠN BỘC BỐ Nhật chiếu Hương Lô sinh tử yên, Dao khan bộc bố quải tiền xuyên.. Mặt trời chiếu núi Hương Lô, sinh làn khói tía Xa nhìn dòng thác treo trên dòng sông phía trước.. PH

Trang 2

A XA NG M Ắ

THÁC NÚI LƯ (V ng L s n ọ ư ơ

Trang 4

VỌNG LƯ SƠN BỘC BỐ

Nhật chiếu Hương Lô sinh tử yên, Dao khan bộc bố quải tiền xuyên Phi lưu trực há tam thiên xích,

Nghi thị Ngân Hà lạc cửu thiên .

Mặt trời chiếu núi Hương Lô, sinh làn khói tía

Xa nhìn dòng thác treo trên dòng sông phía trước.

Thác chảy như bay đổ thẳng xuống từ ba nghìn thước

Ngỡ là sông Ngân rơi tự chín tầng mây.

PHIÊN ÂM

XA NGẮM THÁC NÚI LƯ

Nắng rọi Hương Lô khói tía bay,

Xa trông dòng thác trước sông này.

Nước bay thẳng xuống ba nghìn thước,

Tưởng dải Ngân Hà tuột khỏi mây.

( Tương Như dịch)DỊCH

THƠ

DỊCH NGHĨA

Trang 5

I GIỚI THIỆU

1 Tác giả:

- Lí Bạch (701 – 762), nhà

thơ nổi tiếng của Trung

Quốc đời Đường

- Mệnh danh là “tiên thơ”

2 Thể thơ:

Thất ngôn tứ tuyệt

(Vọng Lư sơn bộc bố)

Trang 7

Mặt trời chiếu núi Hương Lô,

sinh làn khói tía,

Dịch thơ:

Nắng rọi Hương Lô khói tía bay,

(Vọng Lư sơn bộc bố)

- Câu 1: Ngọn núi Hương Lô

dưới những tia nắng mặt trời

vừa rực rỡ vừa kì ảo.

TỬ YÊN (khói tía)

NHẬT

HƯƠNG LÔ

Trang 8

I GIỚI THIỆU

II TÌM HIỂU VĂN BẢN

1 Vị trí ngắm thác

2 Cảnh sắc của thiên nhiên

- Câu 1: Ngọn núi Hương

Lô dưới những tia nắng

mặt trời vừa rực rỡ vừa kì

Dịch thơ

Xa trông dòng thác trước sông này.

- Câu 2: Thác nước như

dãi lụa treo lơ lửng

(Vọng Lư sơn bộc bố)

Trang 9

- Câu 2: Thác nước như dãi

lụa treo lơ lửng.

- Câu 3: Tốc độ dòng thác

chảy nhanh như bay đổ

thẳng xuống.

(Vọng Lư sơn bộc bố)

- Câu 1: Ngọn núi Hương Lô

dưới những tia nắng mặt trời

vừa rực rỡ vừa kì ảo.

Trang 10

Dịch nghĩa

Ngỡ là sông Ngân Hà rơi tự chín tầng mây.

- Câu 4: Thác nước mang vẻ đẹp lung

linh, huyền ảo.

(Vọng Lư sơn bộc bố)

- Câu 1: Ngọn núi Hương Lô dưới

những tia nắng mặt trời vừa rực rỡ

vừa kì ảo.

Trang 12

Mùa thu, rất đông đảo khách du lịch trên thế giới

thưởng ngoạn tượng Phật cao nhất thế giới Leshan (Lư Sơn - Tứ Xuyên, Trung Quốc) Ngôi tượng Phật này được chạm đẽo vào một mảng núi ở tỉnh

Tứ Xuyên, là Di sản văn hóa thế giới từ năm 1996

Trang 16

I GIỚI THIỆU

1 Tác giả:

Trương Kế sống khoảng

giữa thế kỉ VIII, đỗ tiến sĩ

và làm quan trong triều.

2 Thể thơ:

Tô Châu – Trung Quốc

(Phong Kiều dạ bạc)

Trang 17

PHONG KIỀU DẠ BẠC

Nguyệt lạc ô đề sương mãn thiên,

Giang phong ngư hỏa đối sầu miên.

Cô Tô thành ngoại Hàn Sơn tự

Dạ bán chung thanh đáo khách thuyền.

Trang 18

I GIỚI THIỆU

1 Tác giả:

Trương Kế sống

khoảng giữa thế kỉ VIII,

người Tương Châu,

tỉnh Hồ Bắc

2 Thể thơ:

Nguyệt lạc ô đề sương mãn thiên, Giang phong ngư hỏa đối sầu miên.

Cô Tô thành ngoại Hàn Sơn tự

Dạ bán chung thanh đáo khách thuyền

Thuyền ai đậu bến Cô Tô

Nửa đêm nghe tiếng chuông chùa Hàn San

(Phong Kiều dạ bạc)

Trang 19

I GIỚI THIỆU

II TÌM HIỂU VĂN BẢN

“Trăng tà chiếc quạ kêu sương,

Lửa chài cây bến, sầu vương giấc hồ”.

tiếng động

Tĩnh lặng

1/ Hai câu đầu:

- Thời gian: nửa đêm

(Phong Kiều dạ bạc)

- Hình ảnh :

Trăng tà, quạ kêu, sương,

lửa chài, lùm cây, thuyền,

tiếng chuông chùa Hàn

Sơn.

Không gian vắng lặng.

Trang 20

2/ Hai câu cuối:

1/ Hai câu đầu:

Tác giả dùng cái động

để nói cái tĩnh  Không

gian vắng lặng.

I GIỚI THIỆU

II TÌM HIỂU VĂN BẢN

- Nổi bật lên tiếng chuông chùa

 Đem lại sự thanh thản cho

người lữ khách.

“Thuyền ai đậu bến Cô Tô

Nửa đêm nghe tiếng chuông chùa Hàn Sơn”.

2/ Hai câu cuối:

(Phong Kiều dạ bạc)

1/ Hai câu đầu:

- Thời gian: nửa đêm

- Hình ảnh:

Trăng, tiếng quạ kêu, sương,

đèn chài, lùm cây, thuyền,

tiếng chuông chùa Hàn Sơn.

Không gian vắng lặng.

Trang 21

I GIỚI THIỆU

Sự cảm nhận một cách sinh động qua những điều mắt thấy, tai nghe của một khách xa quê đang thao thức không ngủ được trong một đêm đỗ thuyền ở bến Phong Kiều

Trang 22

- Học thuộc 2 bài thơ, nắm được đôi nét về tác giả.

Ngày đăng: 12/02/2015, 03:00

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

w