KIỂM TRA BÀI CŨ Câu 1 : Nêu sơ lược vài nét về tác giả Lý Bạch và đọc thuộc lòng phần phiên âm, dịch thơ của bài “XA NGẮM THÁC NÚI LƯ”... Câu 2 : Qua bài thơ “Xa ngắm thác Núi Lư ” em c
Trang 2KIỂM TRA BÀI CŨ
Câu 1 :
Nêu sơ lược vài nét về tác giả Lý Bạch và đọc thuộc lòng phần phiên âm, dịch thơ của bài “XA NGẮM THÁC NÚI LƯ”
Trang 3ĐÁP ÁN
- Là nhà thơ nổi tiếng của Trung Quốc đời Đường.
- Tuổi trẻ sống xa gia đình, đi du lịch, tìm đường lập công danh.
- Ông được mệnh danh là “Tiên thơ”
- Thơ ông biểu hiện tâm hồn tự do hào phóng.
- Ông viết nhiều bài hay về chiến tranh, thiên nhiên, tình yêu và tình bạn.
Trang 4Câu 2 :
Qua bài thơ “Xa ngắm thác Núi Lư ” em có cảm nhận
gì về tâm hồn và tính cách của nhà thơ Lý Bạch Đọc thuộc lòng phần phiên âm và dịch nghĩa
Trang 5ĐÁP ÁN
Qua bài thơ em thấy tình yêu thiên nhiên đằm thắm và tính cách mạnh mẽ hào phóng của tác giả
Trang 6Bài mới :
Văn học tiết 37
CẢM NGHĨ TRONG ĐÊM THANH TĨNH
(Tĩnh dạ tứ)
LÝ BẠCH
I ĐỌC VÀ TÌM HIỂU CHÚ
THÍCH
Trang 7Phiên âm
Sàng tiền minh nguyệt quang, Nghi thị địa thượng sương.
Cử đầu vọng minh nguyệt,
ê đầu tư cố hương.
Đ
Lý Bạch
Dịch nghĩa
Aïnh tr ng sáng đầu giường, ă Ngỡ là sương trên m ût đất. ă Ngẩng đầu ng õm vầng tr ng sáng, ă ă Cúi đầu nhớ quê cũ.
Dịch thơ
ầu giường ánh tr ng rọi,
Ngỡ m ût đất phủ sương ă Ngẩng đầu nhìn tr ng sáng, ă Cúi đầu nhớ cố hương
Tương Như dịch, trong thơ ường, tập II, Đ
NXB V n học, Hà ă Nội, 1987
Trang 8+Thể thơ thất ngôn tứ tuyệt
+Về vần :
Ởí câu 1 - 3 không vần
Câu 2 vần với câu 4 tiếng cuối (vần chân - bằng - ương)
Trang 9II TÌM HIỂU VĂN BẢN
1 Hai câu đầu
“Sàng tiền minh nguyệt
quang Nghi thị địa thượng sương”
1 Hai câu đầu
“Sàng tiền minh nguyệt
quang
Nghi thị địa thượng sương”
Trang 10“Minh nguyệt quang ”
⇒ Aïnh tr ng sáng ă
“ Đ ịa thượng sương ”
⇒ Sáng trên m ût ă đất
Cảnh trăng sáng yên tĩnh
qua cảm nhận của tác giả
Trang 112 Hai câu cuối
“Cử đầu vọng minh nguyệt
ê đầu tư cố hương”
Đ
→ Ngẩng đầu - Cúi đầu
→ Động từ : Nghi, cử, vọng,
đê, tư
Trang 12(Sơ đồ hóa sự thống nhất liền
mạch)
Nhớ quê hương da diết đến
sâu nặng của nhà thơ
Dùng phép đối
Nghi (thị sương) → Cử (đầu) → Vọng (minh nguyệt)
ê (đầu) Đ → Tư (cố hương)
Trang 13III TỔNG KẾT
Ghi nhớ SGK / 124
Trang 14IV LUYỆN TẬP
Có người dịch Tĩnh dạ tứ thành
hai câu thơ như sau :
êm thu tr ng sáng như sương,
Lý Bạch ng õm cảnh nhớ thương quê ă
nhà.
Dựa vào những điều đã phân tích
ở trên, em hãy nhận xét về hai câu thơ dịch ấy Nếu có thể, thử dịch thành bốn câu thơ theo nguyên thể hoặc theo thể lục bát.
Trang 15Đáp án : Hai câu thơ dịch đã nêu được tương đối đủ ý, tình cảm của bài thơ
- So ng c ũng c o ï mấy điể m khác :
+Lý Bạch không dùng phép so sánh “Sương” chỉ xuất hiện trong cảm nghĩ của nhà thơ.
+Bài thơ ẩn chủ ngữ, không nói rõ là Lý Bạch.
+Năm động từ chỉ còn ba Bài thơ còn cho ta biết tác giả ngắm cảnh như thế nào?
Trang 16* DẶN DÒ
- Học thuộc lòng bài thơ
Cảm nghĩ trong đêm thanh
“
tĩnh”
- Học thuộc lòng ghi nhớ sgk/124
- Soạn phần đọc tìm hiểu của bài thơ “Ngẫu nhiên viết nhân buổi mới về quê”