1. Trang chủ
  2. » Giáo án - Bài giảng

Kính gửi Mr Hiền

8 263 0

Đang tải... (xem toàn văn)

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 8
Dung lượng 350,5 KB

Các công cụ chuyển đổi và chỉnh sửa cho tài liệu này

Nội dung

Có 33 người yêu thích 33 người yêu thích Vanachi, Lãng Khách, hahuyen, thannu, nienvovan, Trâm Anh, TovoDHK, Cammy, nguyencuutho205, Kim Diệu Hương, Hoàng Hà Tĩnh, Vũ Hùng, Nguyên Thánh,

Trang 1

Hoàng Hạc lâu - 黃鶴樓 Thơ » Trung Quốc » Thôi Hiệu » Hoàng Hạc lâu

» Hiện 1 bài viết liên quan trong Thư viện bài viết

» Hiện một số bài thơ có cùng từ khoá

Hoàng Hạc lâu (Thôi Hiệu - 崔顥, Trung Quốc)

Thể thơ: Thất ngôn bát cú, thời kỳ: Thịnh Đường

Từ khoá: Hoàng Hạc lâu

Các bài thơ khác có từ khoá "Hoàng Hạc lâu":

1

Anh Vũ châu tống Vương Cửu chi Giang tả

(Mạnh Hạo Nhiên)

2.Đề Hoàng Hạc lâu (Bùi Ân Niên)

3

.Bồ tát man - Hoàng Hạc lâu (Mao Trạch Đông)

4.Dữ Sử lang trung khâm thính Hoàng Hạc lâu

thượng xuy địch (Lý Bạch)

5.Hoàng Hạc lâu (Nguyễn Du)

6

Hoàng Hạc lâu (Nguyễn Trung Ngạn)

7.Hoàng Hạc lâu tống Mạnh Hạo Nhiên chi Quảng

Lăng (Lý Bạch)

8.Mãn giang hồng - Lưu tặng Chu Thọ Xương (Tô

Thức)

Đã được xem 10351 lần

Đăng bởi Vanachi vào 07/06/2005 19:03

Đã sửa 4 lần, lần sửa cuối bởi Vanachi vào

20/07/2006 06:50

Có 68 bài trả lời

68 bài trả lời (cũ nhất|mới cập nhật)

1 Bản dịch của Ngô Tất Tố

2 Bản dịch của Tản Đà

3 Bản dịch của Khương Hữu Dụng

4 Bản dịch của Nguyễn Khuê

5 Bản dịch của Trần Trọng Kim

(4.42 điểm, 24 người bầu)

Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5

Thao tác Thao tác

Yêu thích Gửi cho bạn Xuất RSS

Thêm bản dịch Thêm bài thể hiện Thêm bài thảo luận

Trang 2

6 Bản dịch của Trần Trọng San

7 Bản dịch của Văn Toàn

8 Bản dịch của Văn Toàn

9 Bản dịch của Tử Đinh Hương

@www.vietkiem.com

10 Bản dịch của Nhất Phiến Vân

@www.vietkiem.com

11 Bản dịch của Vũ Hoàng Chương

12 Bản dịch của Đào Hữu Dương

13 Bản dịch của Lac Van Tinh

@www.vietkiem.com

14 Bản dịch của Nguyễn Hữu Viện

15 Bản dịch của Nguyễn Hữu Viện

16 Bản dịch của Nguyễn Hữu Viện

17 Bản dịch của Phí Minh Tâm

18 Bản dịch của H.A Giles

19 Bản dịch của hahuyen

20 Bản dịch của Lê Quang Thưởng

Có 33 người yêu thích

33 người yêu thích

Vanachi, Lãng Khách, hahuyen, thannu, nienvovan,

Trâm Anh, TovoDHK, Cammy, nguyencuutho205,

Kim Diệu Hương, Hoàng Hà Tĩnh, Vũ Hùng,

Nguyên Thánh, trongvu, Hoàng Hạc, Ghost,

tducchau, pugongyingyueding, lý_bạch, HONG

TAI, Khoi Dinh Bang, MINH QUÂN, Hà Nam

đàn, Tiêu Đồng Vĩnh Học, Pang De, Nghiêm Diệu

Dung, trungson111, thanhlinhcspk, Lâm Nguyệt,

TRẦN ĐỨC NGỌC, blue sky_91, vân võ, Nguyen

Van Huyen

dịch: Tản Đà)

昔人已乘黃鶴去,

此地空餘黃鶴樓。

黃鶴一去不復返,

白雲千載空悠悠。

晴川歷歷漢陽樹,

芳草萋萋鸚鵡洲。

日暮鄉關何處是,

Tích nhân dĩ thừa hoàng hạc khứ,

Thử địa không dư Hoàng Hạc lâu

Hoàng hạc nhất khứ bất

Hạc vàng ai cưỡi đi đâu ?

Mà nay Hoàng Hạc riêng lầu còn trơ

Hạc vàng đi mất từ xưa, Nghìn năm mây trắng bây

Trang 3

煙波江上使人愁。 phục phản,

Bạch vân thiên tải không du

du

Tình xuyên lịch lịch Hán Dương thụ,

Phương thảo thê thê Anh

Vũ châu

Nhật mộ hương quan hà xứ thị,

Yên ba giang thượng sử nhân sầu

giờ còn bay

Hán Dương sông tạnh cây bày,

Bãi xưa Anh Vũ xanh dày cỏ non

Quê hương khuất bóng hoàng hôn

Trên sông khói sóng cho buồn lòng aỉ

» Hiện dịch nghĩa

Tục truyền Phí Văn Vi thành tiên, thường cưỡi hạc về nghỉ ở Hoàng Hạc lâu

Lầu Hoàng hạc ở phía tây nam thành Vũ Xương

Một địa điểm bên sông Dương Tử tỉnh Hồ Bắc

Khu bãi bến khúc sông thuộc Vũ Xương tỉnh Hồ Bắc

Nguồn: tạp chí Ngày nay, số 80, 10-10-1937

Trang trong tổng số 7 trang (68 bài trả lời)

[1] [2] [3] [4] [5] [6] ›Trang sau »Trang cuối

Bản dịch của Ngô Tất Tố

[Bầu chọn: 1 | 2 | 3] Cảm ơn Trả lời

Vanachi

Con chim bạt gió lạc

loài kêu thương

Đã được xem 6840 lần Đăng bởi Vanachi vào 07/06/2005 19:03 Người xưa cưỡi hạc đã lên mây,

Lầu hạc còn suông với chốn này

Một vắng hạc vàng xa lánh hẳn

Trang 4

Đăng ký: 31/05/2004

01:52

Số bài gửi: 23104

Ngàn năm mây bạc vẩn vơ bay

Vàng gieo bên Hán, ngàn cây hửng Xanh ngắt châu Anh, lớp cỏ dày

Trời tối quê nhà đâu tá nhỉ ? Đầy sông khói sóng gợi niềm tây!

Lộ tòng kim dạ bạch, Nguyệt thị cố hương minh

Có 5 người cảm ơn: Lâm Nguyệt, Bóng Đêm, dothanhty, tile_kg86, Phan Huy Tuấn

ơn Trả lời

Vanachi

Con chim bạt gió lạc

loài kêu thương

Đăng ký: 31/05/2004

01:52

Số bài gửi: 23104

Đã được xem 6839 lần Đăng bởi Vanachi vào 07/06/2005 19:03

Đã sửa 1 lần, lần sửa cuối bởi Vanachi vào 27/05/2006 22:10 Hạc vàng ai cưỡi đi đâu ?

Mà nay Hoàng Hạc riêng lầu còn trơ

Hạc vàng đi mất từ xưa, Nghìn năm mây trắng bây giờ còn bay

Hán Dương sông tạnh cây bày, Bãi xưa Anh Vũ xanh dày cỏ non

Quê hương khuất bóng hoàng hôn

Trên sông khói sóng cho buồn lòng aỉ

Nguồn: tạp chí Ngày nay, số 80, 10-10-1937

Lộ tòng kim dạ bạch, Nguyệt thị cố hương minh

Có 3 người cảm ơn: Lâm Nguyệt, Bóng Đêm, tile_kg86

Bản dịch của Khương Hữu Dụng [Bầu chọn: 1 | 2 | 3] Cảm

ơn Trả lời

Vanachi

Con chim bạt gió lạc

loài kêu thương

Đã được xem 6838 lần Đăng bởi Vanachi vào 07/06/2005 19:04

Ai cưỡi hạc vàng đi mất hút, Trơ lầu Hoàng Hạc chốn này thôi ! Hạc vàng một đi đã đi biệt,

Mây trắng ngàn năm bay chơi vơi

Sông tạnh Hán Dương cây sáng ửng,

Cỏ thơm Anh Vũ bãi xanh ngời

Hoàng hôn về đó, quê đâu tá ? Khói sóng trên sông não dạ người

Trang 5

Đăng ký: 31/05/2004

01:52

Số bài gửi: 23104

Lộ tòng kim dạ bạch, Nguyệt thị cố hương minh

Có 4 người cảm ơn: Lâm Nguyệt, blue sky_91, Bóng Đêm, tile_kg86

ơn Trả lời

Vanachi

Con chim bạt gió lạc

loài kêu thương

Đăng ký: 31/05/2004

01:52

Số bài gửi: 23104

Đã được xem 6838 lần Đăng bởi Vanachi vào 07/06/2005 19:04 Cưỡi hạc người xưa đi đã lâu,

Còn đấy Hoàng Hạc chỉ trơ lầu

Hạc vàng biền biệt từ xưa ấy, Mây trắng lững lờ đứng mãi sau

Sông tạnh Hán Dương cây lắng bóng, Bãi thơm Anh Vũ cỏ tươi màu

Chiều buồn quê cũ nơi nào nhỉ, Khói sóng trên sông giục khách sầu

Lộ tòng kim dạ bạch, Nguyệt thị cố hương minh

Có 3 người cảm ơn: blue sky_91, Bóng Đêm, tile_kg86

Bản dịch của Trần Trọng Kim [Bầu chọn: 1 | 2 | 3] Cảm

ơn Trả lời

Vanachi

Con chim bạt gió lạc

loài kêu thương

Đăng ký: 31/05/2004

01:52

Số bài gửi: 23104

Đã được xem 6838 lần Đăng bởi Vanachi vào 07/06/2005 19:05 Người đi cưỡi hạc từ xưa,

Đất này Hoàng Hạc còn lưu một lầu

Hạc vàng đi mất đã lâu, Ngàn năm mây trắng một màu mênh mông

Hán Dương cây bóng lòng sông, Bãi kia Anh Vũ cỏ trông xanh rì

Chiều hôm lai láng lòng quê, Khói bay sóng vỗ ủ ê nỗi sầu

Lộ tòng kim dạ bạch,

Trang 6

Nguyệt thị cố hương minh.

Có 1 người cảm ơn: tile_kg86

Bản dịch của Trần Trọng San [Bầu chọn: 1 | 2 | 3] Cảm

ơn Trả lời

Vanachi

Con chim bạt gió lạc

loài kêu thương

Đăng ký: 31/05/2004

01:52

Số bài gửi: 23104

Đã được xem 6838 lần Đăng bởi Vanachi vào 07/06/2005 19:05 Người xưa cưỡi hạc bay đi mất,

Riêng lầu Hoàng Hạc vẫn còn đây

Hạc đã một đi không trở lại, Man mác muôn đời mây trắng bay

Hán Dương sông tạnh, cây in thắm, Anh Vũ bờ thơm, cỏ biếc dày

Chiều tối, quê nhà đâu chẳng thấy Trên sông khói sóng gợi buồn ai

Lộ tòng kim dạ bạch, Nguyệt thị cố hương minh

Có 2 người cảm ơn: Bóng Đêm, tile_kg86

ơn Trả lời

Vanachi

Con chim bạt gió lạc

loài kêu thương

Đăng ký: 31/05/2004

01:52

Số bài gửi: 23104

Đã được xem 6838 lần Đăng bởi Vanachi vào 07/06/2005 19:05 Người xưa cưỡi hạc bay đi,

Trơ lầu Hoàng Hạc còn gì nữa đâu!

Một đi hạc chẳng quay đầu, Ngàn năm mây trắng một màu phiêu diêu

Hán Dương cây cối mỹ miều, Bãi xa Anh Vũ, bóng chiều cỏ xanh

Hoàng hôn đâu bóng quê mình ? Khói lan sóng nước, buồn tênh ai người ?

Lộ tòng kim dạ bạch, Nguyệt thị cố hương minh

Có 1 người cảm ơn: tile_kg86

ơn Trả lời

Trang 7

Con chim bạt gió lạc

loài kêu thương

Đăng ký: 31/05/2004

01:52

Số bài gửi: 23104

Đã được xem 6838 lần Đăng bởi Vanachi vào 07/06/2005 19:05 Người xưa cưỡi hạc biết đi đâu ?

Hoàng hạc trơ đây một mái lầu

Biền biệt hạc vàng không trở lại, Phiêu diêu mây trắng vẫn trên đầu

Sông quang rõ nét Dương Hán thụ

Cỏ mướt xanh màu Anh Vũ châu

Quê cũ chiều tà đâu chẳng thấy

Trên sông khói sóng khiến ai sầu

Lộ tòng kim dạ bạch, Nguyệt thị cố hương minh

Có 1 người cảm ơn: tile_kg86

Bản dịch của Tử Đinh Hương @www.vietkiem.com [Bầu chọn: 1 | 2 | 3] Cảm

ơn Trả lời

Vanachi

Con chim bạt gió lạc

loài kêu thương

Đăng ký: 31/05/2004

01:52

Số bài gửi: 23104

Đã được xem 6827 lần Đăng bởi Vanachi vào 11/07/2005 03:17 Người xưa theo cánh hạc vàng

Còn đây dư một bóng Hoàng Hạc lâu Hạc vàng đi chẳng về đâu!

Nghìn năm vời vợi trắng mầu mây bay

Hán Dương hun hút dòng cây Mênh mang Anh Vũ cỏ say hương ngàn Quê xưa mơ ảnh chiều tàn

Trên sông khói sóng miên man nỗi buồn

Lộ tòng kim dạ bạch, Nguyệt thị cố hương minh

Có 1 người cảm ơn: tile_kg86

Bản dịch của Nhất Phiến Vân @www.vietkiem.com [Bầu chọn: 1 | 2 | 3] Cảm

ơn Trả lời

Vanachi

Con chim bạt gió lạc

loài kêu thương

Đã được xem 6826 lần Đăng bởi Vanachi vào 11/07/2005 03:19 Người xưa hạc lánh phương trời,

Lầu hoang Hoàng hạc ngậm ngùi còn đây

Không về nữa! Hạc vàng bay, Mênh mông mây trắng trôi dài thiên thu

Bóng cây sông Hán lặng lờ,

Trang 8

Đăng ký: 31/05/2004

01:52

Số bài gửi: 23104

Cỏ xanh Anh Vũ đầy bờ chơi vơi Quê hương đâu bóng chiều ơi? Khói sông man mác, đầy vơi lòng sầu

Lộ tòng kim dạ bạch, Nguyệt thị cố hương minh

Có 1 người cảm ơn: tile_kg86

Ngày đăng: 19/05/2015, 00:00

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w