Có 33 người yêu thích 33 người yêu thích Vanachi, Lãng Khách, hahuyen, thannu, nienvovan, Trâm Anh, TovoDHK, Cammy, nguyencuutho205, Kim Diệu Hương, Hoàng Hà Tĩnh, Vũ Hùng, Nguyên Thánh,
Trang 1Hoàng Hạc lâu - 黃鶴樓 Thơ » Trung Quốc » Thôi Hiệu » Hoàng Hạc lâu
» Hiện 1 bài viết liên quan trong Thư viện bài viết
» Hiện một số bài thơ có cùng từ khoá
Hoàng Hạc lâu (Thôi Hiệu - 崔顥, Trung Quốc)
Thể thơ: Thất ngôn bát cú, thời kỳ: Thịnh Đường
Từ khoá: Hoàng Hạc lâu
Các bài thơ khác có từ khoá "Hoàng Hạc lâu":
1
Anh Vũ châu tống Vương Cửu chi Giang tả
(Mạnh Hạo Nhiên)
2.Đề Hoàng Hạc lâu (Bùi Ân Niên)
3
.Bồ tát man - Hoàng Hạc lâu (Mao Trạch Đông)
4.Dữ Sử lang trung khâm thính Hoàng Hạc lâu
thượng xuy địch (Lý Bạch)
5.Hoàng Hạc lâu (Nguyễn Du)
6
Hoàng Hạc lâu (Nguyễn Trung Ngạn)
7.Hoàng Hạc lâu tống Mạnh Hạo Nhiên chi Quảng
Lăng (Lý Bạch)
8.Mãn giang hồng - Lưu tặng Chu Thọ Xương (Tô
Thức)
Đã được xem 10351 lần
Đăng bởi Vanachi vào 07/06/2005 19:03
Đã sửa 4 lần, lần sửa cuối bởi Vanachi vào
20/07/2006 06:50
Có 68 bài trả lời
68 bài trả lời (cũ nhất|mới cập nhật)
1 Bản dịch của Ngô Tất Tố
2 Bản dịch của Tản Đà
3 Bản dịch của Khương Hữu Dụng
4 Bản dịch của Nguyễn Khuê
5 Bản dịch của Trần Trọng Kim
(4.42 điểm, 24 người bầu)
Bầu chọn: 1 | 2 | 3 | 4 | 5
Thao tác Thao tác
Yêu thích Gửi cho bạn Xuất RSS
Thêm bản dịch Thêm bài thể hiện Thêm bài thảo luận
Trang 26 Bản dịch của Trần Trọng San
7 Bản dịch của Văn Toàn
8 Bản dịch của Văn Toàn
9 Bản dịch của Tử Đinh Hương
@www.vietkiem.com
10 Bản dịch của Nhất Phiến Vân
@www.vietkiem.com
11 Bản dịch của Vũ Hoàng Chương
12 Bản dịch của Đào Hữu Dương
13 Bản dịch của Lac Van Tinh
@www.vietkiem.com
14 Bản dịch của Nguyễn Hữu Viện
15 Bản dịch của Nguyễn Hữu Viện
16 Bản dịch của Nguyễn Hữu Viện
17 Bản dịch của Phí Minh Tâm
18 Bản dịch của H.A Giles
19 Bản dịch của hahuyen
20 Bản dịch của Lê Quang Thưởng
Có 33 người yêu thích
33 người yêu thích
Vanachi, Lãng Khách, hahuyen, thannu, nienvovan,
Trâm Anh, TovoDHK, Cammy, nguyencuutho205,
Kim Diệu Hương, Hoàng Hà Tĩnh, Vũ Hùng,
Nguyên Thánh, trongvu, Hoàng Hạc, Ghost,
tducchau, pugongyingyueding, lý_bạch, HONG
TAI, Khoi Dinh Bang, MINH QUÂN, Hà Nam
đàn, Tiêu Đồng Vĩnh Học, Pang De, Nghiêm Diệu
Dung, trungson111, thanhlinhcspk, Lâm Nguyệt,
TRẦN ĐỨC NGỌC, blue sky_91, vân võ, Nguyen
Van Huyen
dịch: Tản Đà)
昔人已乘黃鶴去,
此地空餘黃鶴樓。
黃鶴一去不復返,
白雲千載空悠悠。
晴川歷歷漢陽樹,
芳草萋萋鸚鵡洲。
日暮鄉關何處是,
Tích nhân dĩ thừa hoàng hạc khứ,
Thử địa không dư Hoàng Hạc lâu
Hoàng hạc nhất khứ bất
Hạc vàng ai cưỡi đi đâu ?
Mà nay Hoàng Hạc riêng lầu còn trơ
Hạc vàng đi mất từ xưa, Nghìn năm mây trắng bây
Trang 3煙波江上使人愁。 phục phản,
Bạch vân thiên tải không du
du
Tình xuyên lịch lịch Hán Dương thụ,
Phương thảo thê thê Anh
Vũ châu
Nhật mộ hương quan hà xứ thị,
Yên ba giang thượng sử nhân sầu
giờ còn bay
Hán Dương sông tạnh cây bày,
Bãi xưa Anh Vũ xanh dày cỏ non
Quê hương khuất bóng hoàng hôn
Trên sông khói sóng cho buồn lòng aỉ
» Hiện dịch nghĩa
Tục truyền Phí Văn Vi thành tiên, thường cưỡi hạc về nghỉ ở Hoàng Hạc lâu
Lầu Hoàng hạc ở phía tây nam thành Vũ Xương
Một địa điểm bên sông Dương Tử tỉnh Hồ Bắc
Khu bãi bến khúc sông thuộc Vũ Xương tỉnh Hồ Bắc
Nguồn: tạp chí Ngày nay, số 80, 10-10-1937
Trang trong tổng số 7 trang (68 bài trả lời)
[1] [2] [3] [4] [5] [6] ›Trang sau »Trang cuối
Bản dịch của Ngô Tất Tố
[Bầu chọn: 1 | 2 | 3] Cảm ơn Trả lời
Vanachi
Con chim bạt gió lạc
loài kêu thương
Đã được xem 6840 lần Đăng bởi Vanachi vào 07/06/2005 19:03 Người xưa cưỡi hạc đã lên mây,
Lầu hạc còn suông với chốn này
Một vắng hạc vàng xa lánh hẳn
Trang 4Đăng ký: 31/05/2004
01:52
Số bài gửi: 23104
Ngàn năm mây bạc vẩn vơ bay
Vàng gieo bên Hán, ngàn cây hửng Xanh ngắt châu Anh, lớp cỏ dày
Trời tối quê nhà đâu tá nhỉ ? Đầy sông khói sóng gợi niềm tây!
Lộ tòng kim dạ bạch, Nguyệt thị cố hương minh
Có 5 người cảm ơn: Lâm Nguyệt, Bóng Đêm, dothanhty, tile_kg86, Phan Huy Tuấn
ơn Trả lời
Vanachi
Con chim bạt gió lạc
loài kêu thương
Đăng ký: 31/05/2004
01:52
Số bài gửi: 23104
Đã được xem 6839 lần Đăng bởi Vanachi vào 07/06/2005 19:03
Đã sửa 1 lần, lần sửa cuối bởi Vanachi vào 27/05/2006 22:10 Hạc vàng ai cưỡi đi đâu ?
Mà nay Hoàng Hạc riêng lầu còn trơ
Hạc vàng đi mất từ xưa, Nghìn năm mây trắng bây giờ còn bay
Hán Dương sông tạnh cây bày, Bãi xưa Anh Vũ xanh dày cỏ non
Quê hương khuất bóng hoàng hôn
Trên sông khói sóng cho buồn lòng aỉ
Nguồn: tạp chí Ngày nay, số 80, 10-10-1937
Lộ tòng kim dạ bạch, Nguyệt thị cố hương minh
Có 3 người cảm ơn: Lâm Nguyệt, Bóng Đêm, tile_kg86
Bản dịch của Khương Hữu Dụng [Bầu chọn: 1 | 2 | 3] Cảm
ơn Trả lời
Vanachi
Con chim bạt gió lạc
loài kêu thương
Đã được xem 6838 lần Đăng bởi Vanachi vào 07/06/2005 19:04
Ai cưỡi hạc vàng đi mất hút, Trơ lầu Hoàng Hạc chốn này thôi ! Hạc vàng một đi đã đi biệt,
Mây trắng ngàn năm bay chơi vơi
Sông tạnh Hán Dương cây sáng ửng,
Cỏ thơm Anh Vũ bãi xanh ngời
Hoàng hôn về đó, quê đâu tá ? Khói sóng trên sông não dạ người
Trang 5Đăng ký: 31/05/2004
01:52
Số bài gửi: 23104
Lộ tòng kim dạ bạch, Nguyệt thị cố hương minh
Có 4 người cảm ơn: Lâm Nguyệt, blue sky_91, Bóng Đêm, tile_kg86
ơn Trả lời
Vanachi
Con chim bạt gió lạc
loài kêu thương
Đăng ký: 31/05/2004
01:52
Số bài gửi: 23104
Đã được xem 6838 lần Đăng bởi Vanachi vào 07/06/2005 19:04 Cưỡi hạc người xưa đi đã lâu,
Còn đấy Hoàng Hạc chỉ trơ lầu
Hạc vàng biền biệt từ xưa ấy, Mây trắng lững lờ đứng mãi sau
Sông tạnh Hán Dương cây lắng bóng, Bãi thơm Anh Vũ cỏ tươi màu
Chiều buồn quê cũ nơi nào nhỉ, Khói sóng trên sông giục khách sầu
Lộ tòng kim dạ bạch, Nguyệt thị cố hương minh
Có 3 người cảm ơn: blue sky_91, Bóng Đêm, tile_kg86
Bản dịch của Trần Trọng Kim [Bầu chọn: 1 | 2 | 3] Cảm
ơn Trả lời
Vanachi
Con chim bạt gió lạc
loài kêu thương
Đăng ký: 31/05/2004
01:52
Số bài gửi: 23104
Đã được xem 6838 lần Đăng bởi Vanachi vào 07/06/2005 19:05 Người đi cưỡi hạc từ xưa,
Đất này Hoàng Hạc còn lưu một lầu
Hạc vàng đi mất đã lâu, Ngàn năm mây trắng một màu mênh mông
Hán Dương cây bóng lòng sông, Bãi kia Anh Vũ cỏ trông xanh rì
Chiều hôm lai láng lòng quê, Khói bay sóng vỗ ủ ê nỗi sầu
Lộ tòng kim dạ bạch,
Trang 6Nguyệt thị cố hương minh.
Có 1 người cảm ơn: tile_kg86
Bản dịch của Trần Trọng San [Bầu chọn: 1 | 2 | 3] Cảm
ơn Trả lời
Vanachi
Con chim bạt gió lạc
loài kêu thương
Đăng ký: 31/05/2004
01:52
Số bài gửi: 23104
Đã được xem 6838 lần Đăng bởi Vanachi vào 07/06/2005 19:05 Người xưa cưỡi hạc bay đi mất,
Riêng lầu Hoàng Hạc vẫn còn đây
Hạc đã một đi không trở lại, Man mác muôn đời mây trắng bay
Hán Dương sông tạnh, cây in thắm, Anh Vũ bờ thơm, cỏ biếc dày
Chiều tối, quê nhà đâu chẳng thấy Trên sông khói sóng gợi buồn ai
Lộ tòng kim dạ bạch, Nguyệt thị cố hương minh
Có 2 người cảm ơn: Bóng Đêm, tile_kg86
ơn Trả lời
Vanachi
Con chim bạt gió lạc
loài kêu thương
Đăng ký: 31/05/2004
01:52
Số bài gửi: 23104
Đã được xem 6838 lần Đăng bởi Vanachi vào 07/06/2005 19:05 Người xưa cưỡi hạc bay đi,
Trơ lầu Hoàng Hạc còn gì nữa đâu!
Một đi hạc chẳng quay đầu, Ngàn năm mây trắng một màu phiêu diêu
Hán Dương cây cối mỹ miều, Bãi xa Anh Vũ, bóng chiều cỏ xanh
Hoàng hôn đâu bóng quê mình ? Khói lan sóng nước, buồn tênh ai người ?
Lộ tòng kim dạ bạch, Nguyệt thị cố hương minh
Có 1 người cảm ơn: tile_kg86
ơn Trả lời
Trang 7Con chim bạt gió lạc
loài kêu thương
Đăng ký: 31/05/2004
01:52
Số bài gửi: 23104
Đã được xem 6838 lần Đăng bởi Vanachi vào 07/06/2005 19:05 Người xưa cưỡi hạc biết đi đâu ?
Hoàng hạc trơ đây một mái lầu
Biền biệt hạc vàng không trở lại, Phiêu diêu mây trắng vẫn trên đầu
Sông quang rõ nét Dương Hán thụ
Cỏ mướt xanh màu Anh Vũ châu
Quê cũ chiều tà đâu chẳng thấy
Trên sông khói sóng khiến ai sầu
Lộ tòng kim dạ bạch, Nguyệt thị cố hương minh
Có 1 người cảm ơn: tile_kg86
Bản dịch của Tử Đinh Hương @www.vietkiem.com [Bầu chọn: 1 | 2 | 3] Cảm
ơn Trả lời
Vanachi
Con chim bạt gió lạc
loài kêu thương
Đăng ký: 31/05/2004
01:52
Số bài gửi: 23104
Đã được xem 6827 lần Đăng bởi Vanachi vào 11/07/2005 03:17 Người xưa theo cánh hạc vàng
Còn đây dư một bóng Hoàng Hạc lâu Hạc vàng đi chẳng về đâu!
Nghìn năm vời vợi trắng mầu mây bay
Hán Dương hun hút dòng cây Mênh mang Anh Vũ cỏ say hương ngàn Quê xưa mơ ảnh chiều tàn
Trên sông khói sóng miên man nỗi buồn
Lộ tòng kim dạ bạch, Nguyệt thị cố hương minh
Có 1 người cảm ơn: tile_kg86
Bản dịch của Nhất Phiến Vân @www.vietkiem.com [Bầu chọn: 1 | 2 | 3] Cảm
ơn Trả lời
Vanachi
Con chim bạt gió lạc
loài kêu thương
Đã được xem 6826 lần Đăng bởi Vanachi vào 11/07/2005 03:19 Người xưa hạc lánh phương trời,
Lầu hoang Hoàng hạc ngậm ngùi còn đây
Không về nữa! Hạc vàng bay, Mênh mông mây trắng trôi dài thiên thu
Bóng cây sông Hán lặng lờ,
Trang 8Đăng ký: 31/05/2004
01:52
Số bài gửi: 23104
Cỏ xanh Anh Vũ đầy bờ chơi vơi Quê hương đâu bóng chiều ơi? Khói sông man mác, đầy vơi lòng sầu
Lộ tòng kim dạ bạch, Nguyệt thị cố hương minh
Có 1 người cảm ơn: tile_kg86