Một con én không làm nên mùa xuân.. Câu này Mỹ thường nhạo lại bằng cách thay đổi robin/sparrow bằng một từ nào khác.. Ví dụ: nếu sau mấy năm mà Obama không làm thay đổi gì nhiều thì One
Trang 1IDOMS TOEIC (5)
1/ One robin/sparrow does not make a spring
Một con én không làm nên mùa xuân Câu này Mỹ thường nhạo
lại bằng cách thay đổi robin/sparrow bằng một từ nào khác Ví dụ:
nếu sau mấy năm mà Obama không làm thay đổi gì nhiều thì One
Obama does not make a spring/ a better economy
2/ A bird in hand is worth two in the bush
Trang 2Một con chim trong tay đáng giá hơn hai con trong bụi rậm Câu
này ý khuyên ta đừng tham lam, bắt cá hai tay Báo chí nhạo câu
này thành “A bird in hand is worth two in the Bush.” The Bush chỉ
gia đình ông Bush có hai đời làm tổng thống Ý chê performance
của hai ông đặc biệt là Bush con
3/ When the cat’s away, the mice will play
Vắng chủ nhà, gà vọc niêu tôm Câu này cũng có thể thay cat và
mice bằng các danh từ khác nhau Dich Cheney được xem là một
trong những phó tổng thống có quyền lực nhất trong lịch sử Hoa
Trang 3Kỳ Do vậy, người ta có thể viết When Bush’s away, Cheney will
play
4/ No pain, no gain ( No work, no pay.)
Không đau đớn, không thành công? (Có làm thì mới có ăn.)
DUSYR nhớ có lần lãnh đạo Tp HCM trong các bài diễn văn của
mình đưa ra câu “Less pain, more gain” để mời chào các nhà đầu
tư Có một câu tương đương: Nothing ventured, nothing gained
Hoặc No guts, no glory
Có gan làm giàu
Trang 4
5/ Out of sight, out of mind Xa mặt cách lòng
Trái với:
Absence makes the heart go fonder Càng xa càng nhớ
Nhiều người nói trại thành Absence makes the heart go wander
6/ Two heads are better than one Hai cái đầu hơn một
Trái với:
Too many cooks spoil the broth Nhiều đầu bếp quá làm hỏng nồi
soup
Người ta có thể thay cooks và broth bằng nhiều từ khác nhau Ví
dụ, Too many legislators (nhà làm luật) spoil reform (cải tổ)
Trang 5
7/ Birds of a feather flock together
Ngưu tầm ngưu mã tầm mã
8/ The squeaky wheel gets the grease
Bánh xe kêu thì được châm dầu Con có la thì mẹ mới cho bú
Anh nào than nhiều lại có lợi
9/ A friend in need is a friend indeed
Trang 6Bạn bè trong lúc hoạn nạn chính là bạn bè thật sự Câu này được
mọi người biến thành A friend in need is a friend to avoid
10/ At night, all cats are grey
Tắt đèn mèo trắng cũng như mèo đen
11/ History repeats itself
Lịch sử lặp lại
Trang 7
12/ Easier said than done
Nói dễ hơn làm
13/ Time flies!! It’s been three years
Thời gian qua lẹ thiệt Mới đấy mà đã 3 năm rồi
14/ When it rains, it pours
Họa vô đơn chí
15/ Better late than never
Trang 8Trễ còn hơn không
16/ Nobody is perfect Không ai là hoàn hảo
Đọc chệch đi một chút: No body is perfect Không có thân hình
nào là hoàn hảo
17/ Empty vessels make the greatest sound
Thùng rỗng kêu to
18/ Flattery gets you nowhere
Trang 9Nịnh nọt cũng chẳng ích lợi gì
19/ Money does not grow on trees
Tiền không dễ kiếm
20/ There’s no such thing as a free lunch
Không có gì là miễn phí Câu này thì nghe hoài ở Mỹ Nghĩ ra
đúng thiệt Cái nào cũng có cái giá của nó nếu mình tính đến chi
phí cơ hội (opportunity costs)