1. Trang chủ
  2. » Ngoại Ngữ

Introdungcing English language part 31 pptx

6 474 0
Tài liệu đã được kiểm tra trùng lặp

Đang tải... (xem toàn văn)

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 6
Dung lượng 427,48 KB

Các công cụ chuyển đổi và chỉnh sửa cho tài liệu này

Nội dung

Despite the range of sexual connotations of ‘cock’ as a slang term in other varieties of English, ‘cock’ in Singlish is not a slang term for male genitals, but instead means ‘rubbish’, ‘

Trang 1

THE S.P.A.S MANIFESTO

[ .] The government (pronounced ‘gah-men’) says that we must stop using Singlish otherwise we cannot compete with ang-mors And because of this, all our TV shows, and preferably other media as well, must stop using Singlish.

But why not ask the ang-mors to learn to speak like us? What makes them so atas?

Not only that, now all our shows will have these bleddy chia’h kantang drama club types that we used to hantam in school! Who wants to see? Why can’t we have shows where the actors speak like normal people?

Those who argue that our shows will sell better if they are in standard English [ .] should be reminded who their immediate audience is What kind of message will this kind of argument send to Singaporean viewers? ‘We’re not really interested in making shows for you; what we really want is to sell overseas.’ [ .]

And what’s wrong with Singlish anyway? It’s how Singaporeans speak in casual company If Londoners can speak Cockney or Liverpudlians can speak Scouse, why can’t we speak Singlish? [ .] Surely we Singaporeans are not so stupid that we cannot tell the difference between the kind of language acceptable in casual settings and the kind expected in business or official correspondence (When was the last time you used ‘lah’, ‘leh’ or ‘wah piang eh’ in a formal letter or report?)

After all, the British still write grammatically despite watching programmes like Eastenders, which use colloquialisms Are Singaporeans less sophisticated than the British? Also, why do we accept programmes from the USA, with their own deviations from standard English? Why are Americanisms acceptable, but not Singlish? [ .] S.P.A.S has been set up to promote art that is relevant to Singaporeans, not just propaganda! Singlish is a language that is unique to us and we should celebrate it:

SAVE OUR SINGLISH! Say it, LAH! And say it proud!

Society for the Preservation of Authentic Singlish (2002)

Key:

ang mor Hokkein for ‘red-haired monkey’, a reference to Caucasians

atas Malay for ‘upstairs’, meaning snobbish or arrogant

bleddy bloody

chia’h kantang speaking Asian with an Western accent

hantam Malay for ‘beat’ or ‘hit’

lah, leh sentence tags

wah piang eh Hokkein term – loosely translates as ‘oh penis’, used in the same

way as ‘oh my goodness’, ‘wow’ or ‘damn’

The main publicity vehicle for SPAS is a website intriguingly titled TalkingCock.com, founded by Singaporean journalist, screenwriter and cartoonist Colin Goh Despite the range of sexual connotations of ‘cock’ as a slang term in other varieties of English,

‘cock’ in Singlish is not a slang term for male genitals, but instead means ‘rubbish’,

‘nonsensical’ or ‘not up to standard’

One of the main features of the Talking Cock website is online access to the Coxford Singlish Dictionary, a rather blatant pun and parody of the Oxford English Dictionary,

as well as further word play on the idea of ‘Talking Cock’ The Coxford Singlish Dictionary

Trang 2

is also published as a paperback book Whilst a primary motivation was for a satirical

publication to demonstrate the linguistic creativity and originality of Singlish, it also

simultaneously functions as an example of textual preservation and thus codification

of Singlish, though not with the prestige of a real ‘Oxford’ dictionary version! Singlish

speakers are encouraged to add their own entries to the online dictionary to enhance

the lexicon of Singlish, so there is a sense of collective ownership of this ongoing

codification process

Like traditional, mainstream dictionaries such as the OED, the Coxford version

does attempt to document the etymology of a lexeme’s origins For instance, the Coxford

authors speculate that ‘cock’ and the popular Singlish phrase ‘talking cock’ may have

its origins in the terms ‘cock and bull’ and ‘poppycock’ from British English

The Dictionary has the following advertising slogan:

Buy the Coxford Singlish Dictionary, before the gahmen bans it!

This text is accompanied by a comedic-looking cartoon cockerel brandishing a

loud-speaker As in the manifesto above, we can observe the use of eye dialect here as a

technique to represent the Singlish pronunciation of government Eye dialect is

fre-quently used within the dictionary to denote Singlish pronunciations

In the dictionary’s introduction, the editor-in-chief (presumably Colin Goh)

refers to himself via the spoof satirical job title of ‘Supreme Cock’ employed at

‘Coxford University’ He provides the following summary of why speakers feel a great

sense of identity and language loyalty through Singlish:

Singlish is unique to Singapore contrary to popular belief, it is not merely badly

spoken English There is a conscious art in Singlish, a level of ingenious and humorous

wordplay Singlish is to be celebrated as a cultural phenomenon, not buried, as some

misguided people have been trying to do.

(Supreme Cock 2002: x)

World Englishes and the mass media

Materials from the mass media provide a plethora of sources of English language data

for students and researchers to analyse and World Englishes is no exception to this

The majority of World Englishes research on the mass media to date tends to focus

either upon news broadcasting (TV, radio and written media) or the language of

adver-tising, as reported by Elizabeth Martin (2006) She also draws attention to other fruitful

sources that have yet to be examined from a global World Englishes perspective,

including the film and music industry, along with text messages, email, chat room

discourse and music download technology

In particular reference to the film industry, the dominance of Hollywood and the

negative portrayal of characters who speak non-standard English from the inner, outer

and expanding circles is worthy of investigation Focusing on an example from the

outer circle, Tej Bhatia (2001) has examined how Indian English speakers and the Hindu

religion are frequently negatively portrayed in Hollywood blockbuster films such as

Indiana Jones and the Temple of Doom.

Bhatia and Martin both draw attention to the international success of the

Bollywood film industry as one answer to this In the recent Bollywood film Monsoon

Activity 10.2

J

Trang 3

Wedding (2001), Martin (2006: 588) reports that director Mira Nair stated her aim

for the film’s dialogue to be the appropriate mixture of Indian English, Hindi and Punjabi

‘to imitate as closely as possible the language mixing that occurs in everyday life’

Singapore Dreaming (2006) is another outer circle film, produced solely by the

Singaporean film industry It was co-written by Colin Goh, founder of Talking

Cock.com, and Woo Yen Yen Like Monsoon Wedding, they aimed for their dialogue

to reflect the authentic language used in everyday, real life This includes a mixture

of Singlish, Singaporean English, Hokkien, Malay and Mandarin This aim for authenticity was far from positively evaluated by the Singaporean authorities, who banned the official trailer for its code-switching and ‘promotion’ of ‘non-standard’ language through the inclusion of Singlish and Hokkien

Script writers’ language variety selections can be very revealing in terms of inves-tigating individual and cultural identities and stereotypes through language usage The following is an oft-cited quotation from sociolinguist Rosina Lippi-Green:

Film uses language variation and accent to draw character quickly, building on estab-lished preconceived notions associated with specific regional loyalties, ethnic, racial

or economic alliances.

(Lippi-Green 1997: 81)

With this quotation in mind, consider the portrayals of film characters based upon the varieties of English they speak What does this reveal in terms of attitudes towards these varieties of English? Use the following as starting points and also come up with your own examples:

q The Star Wars series

q The Lord of the Rings films

q The Indiana Jones series

q Walt Disney films

q James Bond films

q East is East

q Bend it like Beckham

q The Color Purple

q Monsoon Wedding

q Singapore Dreaming

World of advertising

World Englishes researcher Tej Bhatia draws specific attention to Guy Cook’s work

on advertising discourse (an extract of which appears in D5), and places it within Kachru’s circles model as a successful example of advertising analysis within the inner circle

He then observes that, since the 1980s, advertising research has also begun to enter the outer and expanding circles

One area of advertising language which Bhatia focuses on is product names He draws attention to the dominance of inner circle names, particularly from the United

States and UK, such as Coke and Pepsi, over varieties in other circles Even in

non-English-speaking locations, product names are very frequently given in English Bhatia cites the examples of soap names in rural India, where knowledge of English

Activity 10.3J

Trang 4

is minimal – products including Palmolive and Ponds go only by their English names.

Similar trends with a range of products can also be observed in Pakistan, Russia and

in parts of Europe

Within rural markets in developing countries, Coke and Pepsi have both been adopted

in local, non-Western forms of advertising by painting on walls and other objects Bhatia

reports that when rocks in the Himalayas were recently painted with Pepsi and Coke

ads, environmental groups filed law suits against both companies for conservation violation

Bhatia (2006: 614) also points to occasions when slogans and names have not been translated properly, or when connotations have been missed:

q Scandinavian company Electrolux’s slogan launched in the United States

‘Nothing sucks like an Electrolux’, where the advertising producers were clearly unaware of the pejorative connotations of ‘sucks’ in American English

q Japanese drink products ‘Calpis Water’ and ‘Pocari Sweat’

q A ‘Sex Shop’ in China is a perfectly legal, legitimate shop selling herbal teas and other health food products

A one-size-fits-all model clearly is not applicable for World Englishes advertising, and there are delicate cultural sensitivities that need to be taken into account by translators

to guard against these problems

The photographs below were all taken in Hong Kong in 2008

In Figure C10.1, on the right hand side the global English acronym KFC for the

United States fast-food giant Kentucky Fried Chicken can be seen, along with multiple

images of the global iconic cartoon image of its founder Colonel Sanders Directly

below the larger KFC signs is the global English 7 Eleven convenience store logo.

7 Eleven is currently the world’s largest convenience chain, again originating in the

Figure C10.1 Hong Kong street scene

Trang 5

United States The other advertising signs that sit right alongside these are in Chinese.

The shop to the left of the bilingually marked ‘Police’ van is Maxim’s ‘Western style’

cakes The two rectangular signs hanging high in the background are adverts for an estate agent, on the left, and on the right for a well-known Hong Kong food chain, translating as the ‘Little Fat Calf ’ Hot-Pot Restaurant

Figure C10.2 illustrates bilingualism on an individual advertising sign (as well as how this bilingualism operates officially on all street names and road signs) The adver-tising sign in Figure C10.3 is for the Bank of East Asia and represents mixing within the same sign, with English utilised for the bank’s acronym, followed by Chinese script directly below

These three photographs represent typical street views for product advertising and reflect the various bilingual natures of street advertising in Hong Kong, 11 years after the ‘handover’ to China

q Collect examples of advertising language in the local region where you live

q Try and find as many examples as you can that are specific to that region

q Compare these with global examples (global English product names can be checked online) Also look for examples where English is mixed with other varieties For example, consider the use of Italian drink sizes in Starbucks: you might compare the terms used by different coffee chains

q Assess why you think advertisers and retailers have chosen to adopt these strategies and consider how effective they are in promoting their products/ services

Figure C10.2 Hong Kong hoarding

Trang 6

EXPLORING LITERATURE

The first five threads in this book provide a grounding in phonology (strand 1: A1,

B1, C1, D1), lexicology (strand 2), semantics and pragmatics (3), syntax (4) and

dis-course analysis (5) This coverage of the linguistic rank-structure provides you with

the basic tools to do stylistics: all you need to do is explore a literary text along one

of these dimensions to reveal how the mechanics of the text works

Rather than offering further examples of full stylistic analyses in this unit, we suggest several literary texts below that you might investigate using the tools you have

collected from elsewhere in this book Remember though, in each case, that identifying,

labelling and describing the language of the literary text is only the first step; in order

to produce a proper stylistic account, you also need to connect your observations and

evidence with a literary critical argument and interpretation

Also, though we have provided each text under a heading of a linguistic level, this

is only because we think that this points to the dominant and foregrounded feature

Figure C10.3 Bank of East Asia street sign

C11

Ngày đăng: 03/07/2014, 04:20

TỪ KHÓA LIÊN QUAN