James Lambert has worked primarily in Australian English, specialising in slang in general and Australian slang in par-ticular.. He was assistant editor of The Macquarie Dictionary of Ne
Trang 1Dr Richard Allsopp, a native of Guyana, is Director of the
Caribbean Lexicography Project and former Reader in
English Language and Linguistics, University of the West
Indies, Cave Hill, Barbados He edited the Dictionary of
Caribbean English Usage.
Dr Dianne Bardsley is Manager of the New Zealand
Dictionary Centre at Victoria University of Wellington Her
PhD involved the compilation and analysis of a rural New
Zealand English lexicon from the years 1842–2002 She
was contributing editor for the New Zealand Oxford
Dictionary and is currently leading several New Zealand
lexicography research projects
James Lambert has worked primarily in Australian English,
specialising in slang in general and Australian slang in
par-ticular He was assistant editor of The Macquarie Dictionary
of New Words and general editor of The Macquarie Book of Slang and The Macquarie Slang Dictionary.
John Loftus manages the online archive at www.hiberno
english.com He was a senior research assistant on A
Dictionary of Hiberno-English.
Lewis Poteet is a leading Canadian authority on slang and
dialect He has written extensively about language in
Canada’s maritime provinces and edited Car & Motorcycle
Slang, Hockey Talk, Plane Talk, Car Talk and Cop Talk.
John Williams served as a consulting lexicographer on this
project He has been contributing to general language dictionaries, both monolingual and bilingual, for more than
20 years He is the author of three children’s dictionaries, as well as several articles on the practice of lexicography
Trang 3Eric Partridge made a deep and enduring contribution to
the study and understanding of slang In the eight editions
of The Dictionary of Slang and Unconventional English
published between 1937 and 1984, Partridge recorded and
defined the slang and unconventional English of Great
Britain, and to a lesser extent her dominions, from the
1600s to the 1970s For the years up to 1890, Partridge
was by his own admission quite reliant on Farmer and
Henley’s Slang and its Analogues, which he used as an
‘expansible framework’ When it came to the slang for the
years 1890 to 1945, Partridge was original and brilliant,
especially in his treatment of underworld and military
slang His attitude towards language was scholarly and
fun-loving, scientific and idiosyncratic His body of work,
scholarship and dignity of approach led the way and set
the standard for every other English-language slang
lexicographer of the twentieth century
Our respect for Partridge has not blinded us to the
features of his work that have drawn criticism over the
years His protocol for alphabetising was quirky His dating
was often problematic His etymologies at times strayed
from the plausible to the fanciful His classification by
register (slang, cant, jocular, vulgar, coarse, high, low, etc.)
was intensely subjective and not particularly useful
Furthermore, his early decision to exclude American slang
created increasingly difficult problems for him as the years
passed and the influence of American slang grew Lastly,
Partridge grew to lose the ability to relate to the
vocabulary he was recording In 1937, Partridge was a man
of his time, but the same could no longer be said in 1960
There is a profound relationship between language and
culture, and neither Partridge nor Paul Beale, editor of the
8th edition, seem to have assimilated the cultural changes
that began at the end of World War 2 This left them
without the cultural knowledge needed to understand the
language that they were recording Their lack of cultural
understanding accelerated with time, and this is sadly
reflected in the later entries Beatniks and drug addicts,
and their slang, baffled Partridge and Beale, who lacked
either the personal experience or historical perspective
needed to understand underlying countercultures
Partridge himself observed, ‘More than almost any
other kind of book, a dictionary constantly needs to be
revised; especially, of course, if it deals with the current
form of a language and therefore has to be kept up to
date’ With The New Partridge Dictionary of Slang and
Unconventional English we tried to do just that We picked
up where Partridge left off, recording the slang and
unconventional English of the English-speaking world since
World War 2 with the same scholarship and joy in
language that characterised Partridge’s work We are not,
and cannot be, Partridge: but we can strive to be proud
heirs of Partridge and to speak with a voice that Partridge
would recognise as an echo of his own We have worked
hard to continue the Partridge tradition, observing high
standards of lexicography while producing an accessible
work informed by, and infused with, the humour, mischief
and energy that are endemic to slang This Concise version of the New Partridge contains every entry in New Partridge as well as several hundred new words that have come into the slang lexicon since 2005 The Concise is presented without the hundreds of thousands of citations
in the New Partridge, creating an affordable alternative to our update of Partridge Lastly, we improved dating infor-mation given on hundreds of headwords
Criteria for inclusion
We use three criteria for including a term or phrase in this dictionary We include (1) slang and unconventional English, (2) used anywhere in the English-speaking world and (3) after 1945
Rather than focus too intently on a precise definition
of slang or on whether a given entry is slang, jargon or colloquial English, we take full advantage of the wide net cast by Partridge when he chose to record ‘slang and unconventional English’ instead of just slang, which is, after all, without any settled test of purity We have con-sidered for inclusion all unconventional English that has been used with the purpose or effect of either lowering the formality of communication and reducing solemnity and/or identifying status or group and putting oneself in tune with one’s company A term recorded here might be slang, slangy jargon, a colloquialism, an acronym, an initialism, a vulgarism or a catchphrase In all instances,
an entry imparts a message beyond the text and literal meaning This approach is especially useful when dealing with world slang and unconventional English A broader range has permitted inclusion of many Caribbean entries, for instance, which merit inclusion but might not meet a stringent pure-slang-only test Our only real deviation from Partridge’s inclusion criteria is a much diminished body of nicknames The regiment nicknames that populate Partridge’s work no longer fulfil the language function that they did in the United Kingdom of Partridge’s day
If there was a question as to whether a potential entry fell within the target register, we erred on the side of inclusion We generally chose to include poorly attested words, presenting the entry and our evidence of usage to the reader who is free to determine if a candidate passes probation
Partridge limited his dictionary to Great Britain and her dominions We elected the broader universe of the English-speaking world Globalisation has affected many facets of life, not the least of which is our language There are words that are uniquely Australian, American or British, but it is impossible to ignore or deny the extent of cross-pollination that exists between cultures as regards slang We were aided in our global gathering by indigenous contributors from Australia, Canada, the Caribbean, Ireland and New Zealand We also include pidgin, Creolised English and borrowed foreign terms used
by English-speakers in primarily English-language conversation We include slang and unconventional English
Trang 4heard and used at any time after 1945 We chose the end
of the war in 1945 as our starting point primarily because
it marked the beginning of a series of profound cultural
changes that produced the lexicon of modern and
contemporary slang The cultural transformations since
1945 are mind-boggling Television, computers, drugs,
music, unpopular wars, youth movements, changing racial
sensitivities and attitudes towards sex and sexuality are all
substantial factors that have shaped culture and language
No term is excluded on the grounds that it might be
considered offensive as a racial, ethnic, religious, sexual or
any kind of slur This dictionary contains many entries and
citations that will, and should, offend To exclude a term
or citation because it is offensive is to deny the fact that
it is used: we are not prescriptivists and this is simply not
our job At the same time, we try to avoid definitions or
editorial comment that might offend
We were tempted, but finally chose not to include an
appendix of gestures, although many serve the same
function as slang Examples include the impudent middle
finger, Ralph Cramden’s Raccoon greeting and handshake,
the elaborate mimes that signal ‘jerk-off’ or ‘dickhead’,
Johnny Carson’s golf swing, Vic Reeves’ lascivious thigh
rubbing and Arsenio Hall’s finger-tip-touch greeting
Neither did we include an appendix of computer language
such as emoticons or leet speak, although we have
included throughout several of the more prominent
examples of Internet and text messaging shorthand that
have become known outside the small circle of initial
users
We tried but in the end decided not to include the
word/word phenomenon (‘Is she your friend friend or
friend friend?’) or the word/word/word construction (‘The
most important three things in real estate are location,
location, location’) We could not include the obvious
pregnant silence that suggests ‘fuck’ (‘What the **** do
you think you’re doing?’) We shied away from the
lexicalised animal noises that often work their way into
informal conversation, such as a cat noise when someone
is behaving nastily We similarly did not include musical
phrases that have become part of our spoken vocabulary,
such as the four-note theme of The Twilight Zone which is
used to imply an uncanny weirdness in any coincidence, or
melodramatic hummed violin music that serves as vocal
commentary on any piteous tale
Using The Concise New Partridge
We hope that our presentation is self-evident and that it
requires little explanation We use only a few abbreviations
and none of the stylistic conceits near and dear to the
hearts of lexicographers
Headwords
We use indigenous spelling for headwords This is
especially relevant in the case of the UK arse and US ass.
For Yiddish words, we use Leo Rosten’s spelling, which
favours ‘sh-’ over ‘sch-’ An initialism is shown in upper
case without full stops (for example, BLT), except that
acronyms (pronounced like individual lexical items) are
lower case (for example, snafu).
Including every variant spelling of a headword
seemed neither practical nor helpful to the reader For the
spelling of headwords, we chose the form found in
standard dictionaries or the most common forms, ignoring
uncommon variants as well as common hyphenation variants of compounds and words ending in ‘ie’ or ‘y’ For this reason, citations may show variant spellings not found
in the headword
Placement of phrases
As a general rule, phrases are placed under their first sig-nificant word However, some invariant phrases are listed
as headwords; for example, a stock greeting, stock reply or catchphrase Terms that involve a single concept are grouped together as phrases under the common
headword; for example, burn rubber, lay rubber and peel rubber are all listed as phrases under the headword rubber.
Definition
In dealing with slang from all seven continents, we encountered more than a few culture-specific terms For such terms, we identify the domain or geographic location
of the term’s usage We use conventional English in the definitions, turning to slang only when it is both substantially more economical than the use of
convention-al English and is readily understood by the average reader
Gloss
The voice and tone of The New Partridge Dictionary of
Slang and Unconventional English is most obvious in the
gloss: the brief explanations that Partridge used for ‘edi-torial comment’ or ‘further elucidation’ Partridge warned against using the gloss to show what clever and learned fellows we are – a warning that we heed to the very limited extent it could apply to us We chose to discontinue Partridge’s classification by register
Country of origin
As is the case with dating, further research will undoubtedly produce a shift in the country of origin for a number of entries We resolutely avoided guesswork and informed opinion
Dating
Even Beale, who as editor of the 8th edition was the direct inheritor of Partridge’s trust, noted that Partridge’s dating
‘must be treated with caution’ We recognise that the accurate dating of slang is far more difficult than dating conventional language Virtually every word in our lexicon
is spoken before it is written, and this is especially true of unconventional terms The recent proliferation of elec-tronic databases and powerful search engines will undoubtedly permit the antedating of many of the entries Individualised dating research, such as Allen Walker’s hunt for the origin of ‘OK’ or Barry Popik’s exhaustive work on terms such as ‘hot dog’, produces dramatic antedatings:
we could not undertake this level of detailed research for every entry
Conclusion
In the preface to his 1755 Dictionary of the English
Language, Samuel Johnson noted that ‘A large work is
difficult because it is large,’ and that ‘Every writer of a long work commits errors’ In addition to improvements in our dating of terms and identification of the country of origin, it is inevitable that some of our definitions are
Trang 5incorrect or misleading, especially where the sense is
subtle and fleeting, defying paraphrasing, or where kindred
senses are interwoven It is also inevitable that some
quotations are included in a mistaken sense For these
errors, we apologise in advance
We carry the flame for words that are usually judged
only by the ill-regarded company they keep Just as
Partridge did for the sixteenth century beggars and rakes,
for whores of the eighteenth century, and for the armed
services of the two world wars, we try to do for the slang
users of the last 60 years We embrace the language of
beats, hipsters, Teddy Boys, mods and rockers, hippies, pimps, druggies, whores, punks, skinheads, ravers, surfers, Valley Girls, dudes, pill-popping truck drivers, hackers, rappers and more We have tried to do what Partridge saw
as necessary, which was simply to keep up to date
Tom Dalzell, Berkeley, California Terry Victor, Caerwent, South Wales
Spring 2005 Re-edited for the Concise edition in the spring of 2007
Trang 7Our debt to Sophie Oliver defies description With good
humour and a saintly tolerance for our so-called wit and
attempts to corrupt, she herded this project through from
a glimmer in the eye to print on the page
We bow to and thank the following who helped along
the way: Mary Ann Kernan, who was charged with putting
this project together in 1999 and 2000; John Williams,
who must be credited for all that is right about our
lexicography and excused for anything that is not; Robert
Hay and Mike Tarry of Alden for their unending work on
the database and cheerful handling of every problem we
could throw at them; Claire L’Enfant; James Folan for
rescuing us in the content edit phase; Louise Hake for her
cheerful determination in the editing and production
phases; our fine copy editors Sandra Anderson, Howard
Sargeant and Laura Wedgeworth; and Aine Duffy for her
enthusiastically scurrilous vision of the whole project as it
developed
Finally, we thank Oxford University Press for
providing us with access to the ‘Oxford English Dictionary
Online’, a brilliant online presentation of the Oxford
English Dictionary, one of the leading sources for dating.
Tom Dalzell and Terry Victor
This dictionary would never have seen the light of day
without the time and support given to me by my family –
Cathy most notably, also Jake, Julia, Rosalie and Charlotte
I thank and owe you big-time, major league and
humongously Who knew it would take so much? In their
own ways, and from a distance, my parents guided
Audrey, Emily and Reggae started the project with me but
did not stay for the end
I also thank: my slang mentors Paul Dickson and
Madeline Kripke (and better mentors you could not hope
for); Archie Green, who saved Peter Tamony’s work for
posterity and encouraged me throughout this project;
Jesse Sheidlower, Jonathon Green and Susan Ford, slang
lexicographers, friends and comrades in words; Dr Lisa
Winer for her voluminous and fine work on the slang of
Trinidad and Tobago; Jan Tent for his excellent collection
of Fijian slang; Dr Jerry Zientara, the learned and helpful
librarian at the Institute for Advanced Study of Human
Sexuality in San Francisco, which kindly opened its
incomparable library to me; Tom Miller, Bill Stolz, John
Konzal and Patricia Walker, archivists at the Western
Historical Manuscript Collection, University of Missouri at
Columbia, for their help and insights during my work with
the Peter Tamony archives; the Hon Sir Colville Young for
leading me to Richard Allsopp; Jim Holliday for his help on
the slang of pornography; Jennifer Goldstein for her help
on the slang of sex dancers; Richard Perlman for his
patient and Zen-like technological help; Angela Jacobson,
Elizabeth McInnis and Caitlan Perlman, who helped as
readers; Mr Baldwin, Mr Muir, Mr Lee, Dr Robert Regan and Dr Gordon Kelly for the English and popular culture they taught me
I thank my fellow language writers and lexicographers who were generous in their encouragement, advice and assistance: Reinhold Aman, a brave and brilliant pioneer, the late Robert Chapman, Gerald Cohen, Trevor Cralle, Jim Crotty, Connie Eble, Jonathan Lighter, Edward MacNeal, Geoffrey Nunberg, Judi Sanders, Leslie Savan and Oliver Trager
Our Australian contributor, James Lambert, was given recourse to the various databases of the Macquarie Library Pty Ltd, who publish synchronic dictionaries for the Australian and Asian markets, and for these vast resources
we are grateful
Lastly, I acknowledge Terry Victor The demands of this project have only strengthened our friendship
Tom Dalzell
My wife, Liz, deserves a dictionary entry of her own as a definition of tolerance, patience and encouragement way beyond conventional expectations In the wider world, my sister and family added to both my library and vocabulary; and my other family, now in Spain, even went so far as to put a christening on hold until a deadline had been met,
as well as allowing me access to the playground language
of our time I must also thank Gerri Smith for her tolerant understanding that I could not be in two places at once Serendipity brought me to Tom Dalzell and through him I have had the advantage and benefit of all of the influences and providers of expertise that he names above, especially Jonathon Green In addition to those named I am grateful for the knowledgeable encouragement of Michael Quinion and David Crystal; and, in matters polari, Paul Baker
For particular contributions I would like to thank: Flight Lieutenant Andrew Resoli; Lisa and Tim Hale; David Morrison; some of the inmates at HMP High Down in the summer of 2002; Antonio Lillo for his work on rhyming slang; various magazine editors and journalists who addressed so many of my queries of modern usage; and, for a splendid collection of cocaine-related slang, a certain group of musicians (whose management would prefer that they remain anonymous) I also enjoyed the advan-tage of the correspondence that the Partridge and Beale 8th edition still attracts: I am grateful to all who wrote
in, and I look forward to seeing more contributions at
www.partridge-slang.com.
Above all, I must make mention of two people: Eric Partridge, who is my hero, and Tom Dalzell, who is my friend
Terry Victor