TRANSMITTAL OF DOCUMENTS / ENVIO DE DOCUMENTOS / TRANSMISSIO DOCUMENTORUM This form, properly completed, together with all pertinent documents, is to be submitted to the Tribunal wheneve
Trang 1DIOCESE OF OAKLAND di Œ cesis quercopolitan Ǽ
2121 Harrison Street, suite 100, Oakland, CA 94612, U.S.A.
TRANSMITTAL OF DOCUMENTS / ENVIO DE DOCUMENTOS / TRANSMISSIO DOCUMENTORUM
(This form, properly completed, together with all pertinent documents, is to be submitted to the Tribunal whenever a wedding is to be performed away from the proper parish and/or outside the Diocese of Oakland After the “Testimonial Letter” [reverse page] has been signed by an authorized Chancery official, this document, together with attachments, will be sent for permanent filing to the parish where the wedding is to take place.)
Parish (Parroquia) City (Ciudad)
=======================================================================================================
Full name (Nombre completo) Full name (Nombre completo)
_ _
Address (Domicilio) Address (Domicilio)
_ _
Telephone number (Teléfono) Telephone number (Teléfono)
_ _
Father’s Name (Nombre del padre) Father’s Name (Nombre del padre)
_ _
Mother’s name (including maiden) Mother’s Name (including maiden)
(Nombre de la madre [apellido de soltera]) (Nombre de la madre [apellido de soltera])
_ _
City and state of birth (Ciudad y estado de nacimiento) City and state of birth (Ciudad y estado de nacimiento)
_ _
Date of birth (Fecha de nacimiento) Date of birth (Fecha de nacimiento)
_ _
Church of Baptism, city and state Church of Baptism, city and state
(Iglesia del bautismo, ciudad, estado) (Iglesia del bautismo, ciudad, estado)
Date of Baptism (Fecha del bautismo) Date of Baptism (Fecha del bautismo)
_
Church of Confirmation, city and state Church of Confirmation, city and state
(Iglesia de la confirmación, ciudad y estado) (Iglesia de la confirmación, ciudad y estado)
Date of Confirmation (Fecha de la confirmación) Date of Confirmation (Fecha de la confirmación)
_ _
If widowed, date of spouse’s death If widowed, date of spouse’s death
(viuda - fecha de la muerte del esposo) (viudo - fecha de la muerte de l’esposa))
=======================================================================================================================
====
The following dispensation(s) was (were) granted:
(Las siguientes dispensas fueron concedidas:)
_
Type of dispensation (clase de dispensa) Diocese Date granted (fecha) _ _
Type of dispensation (clase de dispensa) Diocese Date granted (fecha)
Freedom to marry of the BRIDE has been proven by:
La libertad de la NOVIA para casarse probado por La libertad del NOVIO para casarse probado porFreedom to marry of the GROOM has been proven by:
Self-testimony (Form A)/ Auto-testimonio Self-testimony (Form A)/ Auto-testimonio
Trang 2Witness testimony (Form B)/ Testimonio-Testigo(s) Witness testimony (Form B)/ Testimonio-Testigo(s) New Baptism Certificate/ Acta de Bautismo nueva New Baptism Certificate / Acta de Bautismo nueva Decree of Invalidity / Decreto de Invalidez Decree of Invalidity / Decreto de Invalidez
PLEASE COMPLETE REVERSE PAGE
Trang 3LITTERAE TESTIMONIALES
Your Excellency (Excelencia):
I, the undersigned, after due investigation, hereby testify that (Yo, el que subscribe, testifico que)
_
and/or
Bride (Novia) y/o Groom (Novio)
are canonically free to marry (están canónicamente libres para contraer matrimonio.)
I confirm that all the necessary pre-nuptial instructions have been given YES Cert
enclosed: NO
_
(Verifico que han recibido las instrucciones pre-matrimoniales.)
I hereby grant permission for this marriage to take place outside the proper parish YES
(He concedido el permiso para que este matrimonio se pueda celebrar fuera de la propia parróquia.) NO note enclosed
The wedding ceremony
is to take place as follows (El matrimonio se celebrará en):
Diocese (Diócesis) Parish (Parroquia)
Officiant: _ Date of Wedding: _
(Celebrante/Diácono) Fecha del Matrimoio)
I hereby petition your Excellency to grant permission for the celebration of the above-mentioned marriage.
Pedimos su Nihil Obstat por este matrimonio Interveniat Litterae Transmissoriae / Nihil Obstat illius diocesis
in qua matrimonium sit contrahendum.
_ Parish seal/Sello
Signature of petitioning Priest/Deacon (Firma: Sacerdote/Diácono)
_
VISUM EST
In view of the investigations made and the information submitted, we the undersigned Delegate hereby testify that:
(Testifico que según la investigación e información recibida) Hisce testamur de libertate status huius nupturientis:
and _
Groom (Novio)
are free to contract marriage (están libres para contraer matrimonio.) Infrascriptus huius Curiae hisce praesentibus testatur constare de authenticitate adnexorum documentorum praematrimonialium super libertatis statu.
Delegate of the Ordinary – Judicial Vicar Date (Fecha) die
NIHIL OBSTAT
Trang 4In consideration of this Petition and having reviewed the documents submitted to us, we hereby grant our Nihil
Obstat to the celebration of the above-mentioned marriage servatis de jure adhuc servandis En
consideración a la Petición anterior y después de haber revisado los documentos que se nos han presentado, por la presente concedemos a nuestro Nihil Obstat la celebración del mencionado
matrimonio Visis documentis luic Curiae exhibitis, Nihil Obstat quominus matrimonium de quo supre contrahatur servatis de iure servandis.