Lý thuyết dịch – EN43 Chapter 1 Current views on translation and the role of contextual analysis in translation The original text may deal any subject from general philosophical principles or postulates to minute technicalities in some obscure field of human endeavour a With Câu trả lời đúng b About c Of d For Each of these forms of literary activities comprises a number of subgenres and the translator may one or some of them in accordance with his talents and experience a Come in b Specialize i.
Trang 1a With Câu trả lời đúng
a .Different minds
b.Different thinkings
c.Different trials
Translation shifts ……… both at the lower level of language, i.e the lexicogrammar, and at the higher thematic level of text.
Trang 2Different types of translation can be singled out ……….the predominant communicative function of the source text or the form
of speech involved in the translation process.
d Structure Câu trả lời đúng
In translation, there should be no change in the ………of narration or in the arrangement of the segments of the text.
aesthetic impression upon the reader.
A number of subdivisions can be also suggested for informative
translations, though the principles of ……… here are somewhat different.
Trang 3It is ……… that the translation has the same meaning as the original text.
a great variety of types, ……… and levels of his responsibility.
Trang 4c Consists Câu trả lời đúng
a.By the two aspects of
c.By the five aspects of
d.By the four aspects of
The study is devoted to the exploration of English writing skill which sets out to obtain some concrete information on the students’
problems in writing English ………
a.Supporting by Systemic Functional Grammar
b.Supposed by Systemic Functional Grammar
c.Support by Systemic Functional Grammar
Thematic progression helps give cohesion and thus coherence to a text, guiding the reader through the text
………
a.In a logical and ration course
b.In a logical and rationally course
c.In a logical and rational course Câu trả lời đúng
d.In a logically and rational course
According to the frequency analysis, the topical/ideational elements occurred at the most frequent rates followed by
……… and interpersonal elements.
Trang 5b.Texted elements
c.Texting elements
d.Text elements
Context of situation is closely related to various texts Certain
………asks for certain text and in return, certain text creates certain context.
a.Situational contextual
b.Situated context
c.Situation context
Theme can be identified in terms of three metafunctions:
………
a.Ideational,interperson and textual
b.Ideation,interpersonal and textual
c.IDeational,interpersonal and text
Theme and Rheme boundary is a sequential ordering and range
of possible groups or phrases that use for setting ………
……….structure.
a.Theme and Modality
b.Tenor and Rheme
d.Theme and Mood
The ideational is subdivided into two components, i.e.,
“experiential” and “logical” They convey …………
a.Different paths of meanings
c.Different roads of meanings
d.Different facts of meanings
The multiple Theme or split Rheme pattern was used at the most frequently This indicates that the multiple Theme or split Rheme patterns are ……….
a.Dominated in the texts
b.Domination in the texts
d Dominating in the texts
The topical Theme is divided into two subtypes:
………Simple marked Theme refers to when a topical
Trang 6element is chosen for foregrounding while simple unmarked Theme refers to that which is most usual.
a Unmarked and usual Theme
b Unmark and marked Theme
c Unmarked and mark Theme
Thematic structure includes Theme and Thematic
progression patterns, information structure includes
……….and cohesion includes reference, conjunction, ellipsis and lexical cohesion.
a.Given and take units of information
b.Given and taken units of information
c.Give and new units of information
Chapter 3: The Role of Cohesion Analysis in
Translation
In most cases, a translator decodes a text
………, conditioned by his ideology and world knowledge
b.According on his understanding
c.According with his understanding
d.According for his understanding
As in the case of referential cohesive devices, the translator also
………the strategy of deletion while
translating the condi-tional conjunction “even if”.
a.Made fool of
b.Made part of
c.Made fun of
Finally, pragmatic understanding is related to ………
……….In
that case, the target does not state what is transferred, but it
states the requirement of the
process.
a.The message or implies of a sentence
b.The messager or implication of a sentence
d.The message or implicative of a sentence
Trang 7The process of ……… in a target language involves both lexico-grammatical and pragmatic analysis.
a.Decoding a text and encoding it Câu trả lời đúng
b.Decoding a text and encode it
c Decode a text and encoding it
d Decodification a text and encoding it
In regard to reference, the Target Text tends ………
………that are equivalent to the ones used in the Source Text.
a To presenting cohesive devices
b To presentation cohesive devices
c To presentative cohesive devices
Furthermore, words such as hence and so indicate that there is a preceding segment of text presenting a cause or reason, and …
………
a.A following segmentation presenting a result
b.A following segmental presenting a result
c.A followed segment presenting a result
d.A following segment presenting a result.Câu trả lời đúng
Translators need ……… ………that help to achieve their goals in enhancing communication across
different nations.
a.Encompass a diversity of factors
b.Encompassing a diversity of factors
d.To encompassing a diversity of factors
Similarly to pronoun reference, the cohesive device of conjunction proves ……….
……… of the Target Text.
a To problematic for the translator
b To be problem for the translator
d Be problematic for the translator
Furthermore, the fourth device —substitution— is marked by
the use of nouns, verbs or clauses ………
……… previously presented.
a.Replace some informations
Trang 8c.To replacing some information
d.To be replaced some information
A world of ……… ……… needs translators that beside their specialized knowledge in the two languages, they should also experience intercultural competence.
b.Differing interacting cultures
c.Different interactingly cultures
d.Different interaction cultures
The distinctive relationship between
……….is established by the ability
of translation to approximate a multilingual communication to a monolingual one.
b.The origin and translation
c.The original and translating
d.The original and translated
Text is a meaningful unit, but to guide persons towards meanings it
is recommended to start from ……….
……… after that inspect the STs and their probable translation.
b.The lexicology-grammatical realizations analysis,
c.The lexico-grammar realizations analysis,
d.The lexico-grammatical realizing analysis,
The device of substitution was not extensively used’ in either text Only the ST employed it once, ………
a To using the verb “do”
b Usage the verb “ do”
d Uses the verb “do”
There are also omissions, partial equivalences and even complete alterations of ………
……….in the ST.
a.The being connected signaled by the cohesive device
b.The connective signaled by the cohesive device
d.The connecting signaled by the cohesive device
Trang 9The writers used multiple Theme by ……… to topical Theme to create connectedness in the text As a result, it provides the writers with an effective way to convey information circulated in the written text.
a.Adding text Theme and interpersonal Theme
b.Adding textual Thematic and interpersonal Theme
c.Adding textual Theme and interperson Theme
Chapter 4: Kinds of Translation and Problems related
to the Translation of Scientific, Technical Discourse, Poetry, Prose Translation together with Evaluating a translation
Transliteration is the process rendering the letters of one alphabet
in terms of the letters of another with a different alphabetical
system In transcription the pronunciation of
………is transcribed in the alphabetical
system of the Target Language.
a.The Source Linguistic word
c.The Course Language word
d.The Resource Language word
Literal translation ………
……… word to word; group to group; collocation to collocation; clause to clause; sentence to sentence The smaller the unit, the commoner the approach, following the basic translation procedures.
a.Ranges around
c.Ranges for
d.Ranges about
………., the theory of translation should be a
branch of comparative linguistics His approach was purely
linguistic and textual.
a.According for Catford
b.According on Catford
c.According with Catford
Technical translation is a type of involving the of documents
……… (, , etc.), or more specifically, texts which relate to technological subject areas or texts which deal with the practical application of scientific and technological information.
Trang 10Technical and scientific translation has traditionally been the
dogsbody of theoretical discussions of translation The underlying rationale when approaching this type of translation has usually been that literature ……… a creative elaboration of
In addition to reading comprehension ability, the knowledge of
specialized subjects ……….and a wide cultural background, and the global vision of cross-cultural and interlingual communication.
a.Derived around specialized training
b.Derived with specialized training
d.Derived about specialized training
Word-for-word translation transfers Source Language grammar and
………., as well as the primary meanings of all the Source Language words into the translation, and is normally
effective only for brief simple neutral sentences.
b.Word-line
c.Word-boundary
d.Word-arrangement
Translators usually have to deal with six different problematic areas
in their work, ………they are translating technical
Trang 11documents or a sworn statement.
Expected the language to do for them
……… , conjunctions do not signal the tion present in the text, rather they signal, by means of “formal markers”, “the way the writer wants the reader to relate what is about to be said to what has been said before”
As opposed to reference Câu trả lời đúng
Translators should be skilled to handle the challenge of intercultural associations, which in a way incorporates forces of ………
………and many other historical and societal factors.
Trang 12Politics, economical, religion, poetics, ideology,
Chapter 1: Current views on translation and the role of contextual analysis in translation
The original text may deal ……… ………….any subject from general philosophical principles or postulates to minute technicalities in some obscure field of human endeavour.
a With Câu trả lời đúng
a .Different minds
b.Different thinkings
Trang 13c.Different trials
Translation shifts ……… both at the lower level of language, i.e the lexicogrammar, and at the higher thematic level of text.
a Find
b Run
c Drive
d Occur Câu trả lời đúng
Different types of translation can be singled out ……….the predominant communicative function of the source text or the form
of speech involved in the translation process.
d Structure Câu trả lời đúng
In translation, there should be no change in the ………of narration or in the arrangement of the segments of the text.
aesthetic impression upon the reader.
Trang 14c Equivalent with
d Equivalent for
A number of subdivisions can be also suggested for informative translations, though the principles of ……… here are somewhat different.
a.Classifying
b.Classify
c.Class
d.Classification Câu trả lời đúng
It is ……… that the translation has the same meaning as the original text.
a great variety of types, ……… and levels of his responsibility.
Trang 15b Set Câu trả lời đúng
a.By the two aspects of
c.By the five aspects of
d.By the four aspects of
The study is devoted to the exploration of English writing skill which sets out to obtain some concrete information on the students’
problems in writing English ………
a.Supporting by Systemic Functional Grammar
b.Supposed by Systemic Functional Grammar
c.Support by Systemic Functional Grammar
Thematic progression helps give cohesion and thus coherence to a text, guiding the reader through the text
………
a.In a logical and ration course
b.In a logical and rationally course
Trang 16c.In a logical and rational course Câu trả lời đúng
d.In a logically and rational course
According to the frequency analysis, the topical/ideational elements occurred at the most frequent rates followed by
……… and interpersonal elements.
b.Texted elements
c.Texting elements
d.Text elements
Context of situation is closely related to various texts Certain
………asks for certain text and in return, certain text creates certain context.
a.Situational contextual
b.Situated context
c.Situation context
Theme can be identified in terms of three metafunctions:
………
a.Ideational,interperson and textual
b.Ideation,interpersonal and textual
c.IDeational,interpersonal and text
Theme and Rheme boundary is a sequential ordering and range
of possible groups or phrases that use for setting ………
……….structure.
a.Theme and Modality
b.Tenor and Rheme
d.Theme and Mood
The ideational is subdivided into two components, i.e.,
“experiential” and “logical” They convey …………
a.Different paths of meanings
c.Different roads of meanings
d.Different facts of meanings
The multiple Theme or split Rheme pattern was used at the most frequently This indicates that the multiple Theme or split Rheme patterns are ……….
Trang 17a.Dominated in the texts.
b.Domination in the texts
d Dominating in the texts
The topical Theme is divided into two subtypes:
………Simple marked Theme refers to when a topical element is chosen for foregrounding while simple unmarked Theme refers to that which is most usual.
a Unmarked and usual Theme
b Unmark and marked Theme
c Unmarked and mark Theme
Thematic structure includes Theme and Thematic
progression patterns, information structure includes
……….and cohesion includes reference, conjunction, ellipsis and lexical cohesion.
a.Given and take units of information
b.Given and taken units of information
c.Give and new units of information
Chapter 3: The Role of Cohesion Analysis in
Translation
In most cases, a translator decodes a text
………, conditioned by his ideology and world knowledge
b.According on his understanding
c.According with his understanding
d.According for his understanding
As in the case of referential cohesive devices, the translator also
………the strategy of deletion while
translating the condi-tional conjunction “even if”.
a.Made fool of
b.Made part of
c.Made fun of
Finally, pragmatic understanding is related to ………
……….In
that case, the target does not state what is transferred, but it
Trang 18states the requirement of the
process.
a.The message or implies of a sentence
b.The messager or implication of a sentence
d.The message or implicative of a sentence
The process of ……… in a target language involves both lexico-grammatical and pragmatic analysis.
a.Decoding a text and encoding it Câu trả lời đúng
b.Decoding a text and encode it
c Decode a text and encoding it
d Decodification a text and encoding it
In regard to reference, the Target Text tends ………
………that are equivalent to the ones used in the Source Text.
a To presenting cohesive devices
b To presentation cohesive devices
c To presentative cohesive devices
Furthermore, words such as hence and so indicate that there is a preceding segment of text presenting a cause or reason, and …
………
a.A following segmentation presenting a result
b.A following segmental presenting a result
c.A followed segment presenting a result
d.A following segment presenting a result.Câu trả lời đúng
Translators need ……… ………that help to achieve their goals in enhancing communication across
different nations.
a.Encompass a diversity of factors
b.Encompassing a diversity of factors
d.To encompassing a diversity of factors
Similarly to pronoun reference, the cohesive device of conjunction proves ……….
……… of the Target Text.
a To problematic for the translator
b To be problem for the translator
d Be problematic for the translator
Trang 19Furthermore, the fourth device —substitution— is marked by
the use of nouns, verbs or clauses ………
……… previously presented.
a.Replace some informations
c.To replacing some information
d.To be replaced some information
A world of ……… ……… needs translators that beside their specialized knowledge in the two languages, they should also experience intercultural competence.
b.Differing interacting cultures
c.Different interactingly cultures
d.Different interaction cultures
The distinctive relationship between
……….is established by the ability
of translation to approximate a multilingual communication to a monolingual one.
b.The origin and translation
c.The original and translating
d.The original and translated
Text is a meaningful unit, but to guide persons towards meanings it
is recommended to start from ……….
……… after that inspect the STs and their probable translation.
b.The lexicology-grammatical realizations analysis,
c.The lexico-grammar realizations analysis,
d.The lexico-grammatical realizing analysis,
The device of substitution was not extensively used’ in either text Only the ST employed it once, ………
a To using the verb “do”
b Usage the verb “ do”
d Uses the verb “do”
There are also omissions, partial equivalences and even complete alterations of ………
……….in the ST.
Trang 20a.The being connected signaled by the cohesive device
b.The connective signaled by the cohesive device
d.The connecting signaled by the cohesive device
The writers used multiple Theme by ……… to topical Theme to create connectedness in the text As a result, it provides the writers with an effective way to convey information circulated in the written text.
a.Adding text Theme and interpersonal Theme
b.Adding textual Thematic and interpersonal Theme
c.Adding textual Theme and interperson Theme
Chapter 4: Kinds of Translation and Problems related
to the Translation of Scientific, Technical Discourse, Poetry, Prose Translation together with Evaluating a translation
Transliteration is the process rendering the letters of one alphabet
in terms of the letters of another with a different alphabetical
system In transcription the pronunciation of
………is transcribed in the alphabetical
system of the Target Language.
a.The Source Linguistic word
c.The Course Language word
d.The Resource Language word
Literal translation ………
……… word to word; group to group; collocation to collocation; clause to clause; sentence to sentence The smaller the unit, the commoner the approach, following the basic translation procedures.
a.Ranges around
c.Ranges for
d.Ranges about
………., the theory of translation should be a
branch of comparative linguistics His approach was purely
linguistic and textual.
a.According for Catford
b.According on Catford
c.According with Catford
Trang 21Technical translation is a type of involving the of documents
……… (, , etc.), or more specifically, texts which relate to technological subject areas or texts which deal with the practical application of scientific and technological information.
Technical and scientific translation has traditionally been the
dogsbody of theoretical discussions of translation The underlying rationale when approaching this type of translation has usually been that literature ……… a creative elaboration of
In addition to reading comprehension ability, the knowledge of
specialized subjects ……….and a wide cultural background, and the global vision of cross-cultural and interlingual communication.
a.Derived around specialized training
b.Derived with specialized training
d.Derived about specialized training
Word-for-word translation transfers Source Language grammar and
………., as well as the primary meanings of all the Source Language words into the translation, and is normally
effective only for brief simple neutral sentences.
b.Word-line
Trang 22d.Word-arrangement
Translators usually have to deal with six different problematic areas
in their work, ………they are translating technical documents or a sworn statement.
Expected the language to do for them
……… , conjunctions do not signal the tion present in the text, rather they signal, by means of “formal markers”, “the way the writer wants the reader to relate what is about to be said to what has been said before”
Trang 23Translators should be skilled to handle the challenge of intercultural associations, which in a way incorporates forces of ………
………and many other historical and societal factors.
Politics, economical, religion, poetics, ideology,
Each of these forms of literary activities comprises a number of subgenres and the translator may ………one or some
of them in accordance with his talents and experience.
a .Different minds
b.Different thinkings
c.Different trials
Translation shifts ……… both at the lower level of language, i.e the lexicogrammar, and at the higher thematic level of text.
a Find
b Run
Trang 24c Drive
d Occur Câu trả lời đúng
Different types of translation can be singled out ……….the predominant communicative function of the source text or the form
of speech involved in the translation process.
d Structure Câu trả lời đúng
In translation, there should be no change in the ………of narration or in the arrangement of the segments of the text.
aesthetic impression upon the reader.
A number of subdivisions can be also suggested for informative
translations, though the principles of ……… here are somewhat different.
Trang 25b.Classify
c.Class
d.Classification Câu trả lời đúng
It is ……… that the translation has the same meaning as the original text.
a great variety of types, ……… and levels of his responsibility.
Trang 26The source language ……… of cultural context and situational context.
a.By the two aspects of
c.By the five aspects of
d.By the four aspects of
The study is devoted to the exploration of English writing skill which sets out to obtain some concrete information on the students’
problems in writing English ………
a.Supporting by Systemic Functional Grammar
b.Supposed by Systemic Functional Grammar
c.Support by Systemic Functional Grammar
Thematic progression helps give cohesion and thus coherence to a text, guiding the reader through the text
………
a.In a logical and ration course
b.In a logical and rationally course
c.In a logical and rational course Câu trả lời đúng
d.In a logically and rational course
According to the frequency analysis, the topical/ideational elements occurred at the most frequent rates followed by
……… and interpersonal elements.
Trang 27a.Textual elements Câu trả lời đúng
b.Texted elements
c.Texting elements
d.Text elements
Context of situation is closely related to various texts Certain
………asks for certain text and in return, certain text creates certain context.
a.Situational contextual
b.Situated context
c.Situation context
Theme can be identified in terms of three metafunctions:
………
a.Ideational,interperson and textual
b.Ideation,interpersonal and textual
c.IDeational,interpersonal and text
Theme and Rheme boundary is a sequential ordering and range
of possible groups or phrases that use for setting ………
……….structure.
a.Theme and Modality
b.Tenor and Rheme
d.Theme and Mood
The ideational is subdivided into two components, i.e.,
“experiential” and “logical” They convey …………
a.Different paths of meanings
c.Different roads of meanings
d.Different facts of meanings
The multiple Theme or split Rheme pattern was used at the most frequently This indicates that the multiple Theme or split Rheme patterns are ……….
a.Dominated in the texts
b.Domination in the texts
d Dominating in the texts
Trang 28The topical Theme is divided into two subtypes:
………Simple marked Theme refers to when a topical element is chosen for foregrounding while simple unmarked Theme refers to that which is most usual.
a Unmarked and usual Theme
b Unmark and marked Theme
c Unmarked and mark Theme
Thematic structure includes Theme and Thematic
progression patterns, information structure includes
……….and cohesion includes reference, conjunction, ellipsis and lexical cohesion.
a.Given and take units of information
b.Given and taken units of information
c.Give and new units of information
Chapter 3: The Role of Cohesion Analysis in
Translation
In most cases, a translator decodes a text
………, conditioned by his ideology and world knowledge
b.According on his understanding
c.According with his understanding
d.According for his understanding
As in the case of referential cohesive devices, the translator also
………the strategy of deletion while
translating the condi-tional conjunction “even if”.
a.Made fool of
b.Made part of
c.Made fun of
Finally, pragmatic understanding is related to ………
……….In
that case, the target does not state what is transferred, but it
states the requirement of the
process.
a.The message or implies of a sentence
b.The messager or implication of a sentence
Trang 29c.The message or implication of a sentence Câu trả lời đúng
d.The message or implicative of a sentence
The process of ……… in a target language involves both lexico-grammatical and pragmatic analysis.
a.Decoding a text and encoding it Câu trả lời đúng
b.Decoding a text and encode it
c Decode a text and encoding it
d Decodification a text and encoding it
In regard to reference, the Target Text tends ………
………that are equivalent to the ones used in the Source Text.
a To presenting cohesive devices
b To presentation cohesive devices
c To presentative cohesive devices
Furthermore, words such as hence and so indicate that there is a preceding segment of text presenting a cause or reason, and …
………
a.A following segmentation presenting a result
b.A following segmental presenting a result
c.A followed segment presenting a result
d.A following segment presenting a result.Câu trả lời đúng
Translators need ……… ………that help to achieve their goals in enhancing communication across
different nations.
a.Encompass a diversity of factors
b.Encompassing a diversity of factors
d.To encompassing a diversity of factors
Similarly to pronoun reference, the cohesive device of conjunction proves ……….
……… of the Target Text.
a To problematic for the translator
b To be problem for the translator
d Be problematic for the translator
Furthermore, the fourth device —substitution— is marked by
the use of nouns, verbs or clauses ………
……… previously presented.
Trang 30a.Replace some informations
c.To replacing some information
d.To be replaced some information
A world of ……… ……… needs translators that beside their specialized knowledge in the two languages, they should also experience intercultural competence.
b.Differing interacting cultures
c.Different interactingly cultures
d.Different interaction cultures
The distinctive relationship between
……….is established by the ability
of translation to approximate a multilingual communication to a monolingual one.
b.The origin and translation
c.The original and translating
d.The original and translated
Text is a meaningful unit, but to guide persons towards meanings it
is recommended to start from ……….
……… after that inspect the STs and their probable translation.
b.The lexicology-grammatical realizations analysis,
c.The lexico-grammar realizations analysis,
d.The lexico-grammatical realizing analysis,
The device of substitution was not extensively used’ in either text Only the ST employed it once, ………
a To using the verb “do”
b Usage the verb “ do”
d Uses the verb “do”
There are also omissions, partial equivalences and even complete alterations of ………
……….in the ST.
a.The being connected signaled by the cohesive device
b.The connective signaled by the cohesive device
Trang 31c.The connection signaled by the cohesive device Câu trả lời đúng
d.The connecting signaled by the cohesive device
The writers used multiple Theme by ……… to topical Theme to create connectedness in the text As a result, it provides the writers with an effective way to convey information circulated in the written text.
a.Adding text Theme and interpersonal Theme
b.Adding textual Thematic and interpersonal Theme
c.Adding textual Theme and interperson Theme
Chapter 4: Kinds of Translation and Problems related
to the Translation of Scientific, Technical Discourse, Poetry, Prose Translation together with Evaluating a translation
Transliteration is the process rendering the letters of one alphabet
in terms of the letters of another with a different alphabetical
system In transcription the pronunciation of
………is transcribed in the alphabetical
system of the Target Language.
a.The Source Linguistic word
c.The Course Language word
d.The Resource Language word
Literal translation ………
……… word to word; group to group; collocation to collocation; clause to clause; sentence to sentence The smaller the unit, the commoner the approach, following the basic translation procedures.
a.Ranges around
c.Ranges for
d.Ranges about
………., the theory of translation should be a
branch of comparative linguistics His approach was purely
linguistic and textual.
a.According for Catford
b.According on Catford
c.According with Catford
Trang 32Technical translation is a type of involving the of documents
……… (, , etc.), or more specifically, texts which relate to technological subject areas or texts which deal with the practical application of scientific and technological information.
Technical and scientific translation has traditionally been the
dogsbody of theoretical discussions of translation The underlying rationale when approaching this type of translation has usually been that literature ……… a creative elaboration of
In addition to reading comprehension ability, the knowledge of
specialized subjects ……….and a wide cultural background, and the global vision of cross-cultural and interlingual communication.
a.Derived around specialized training
b.Derived with specialized training
d.Derived about specialized training
Word-for-word translation transfers Source Language grammar and
………., as well as the primary meanings of all the Source Language words into the translation, and is normally
effective only for brief simple neutral sentences.
b.Word-line
Trang 33d.Word-arrangement
Translators usually have to deal with six different problematic areas
in their work, ………they are translating technical documents or a sworn statement.
Expected the language to do for them
……… , conjunctions do not signal the tion present in the text, rather they signal, by means of “formal markers”, “the way the writer wants the reader to relate what is about to be said to what has been said before”
Trang 34Translators should be skilled to handle the challenge of intercultural associations, which in a way incorporates forces of ………
………and many other historical and societal factors.
Politics, economical, religion, poetics, ideology,
The original text may deal ……… ………….any subject from general philosophical principles or postulates to minute technicalities in some obscure field of human endeavour.
a With Câu trả lời đúng
Trang 35a .Different minds
b.Different thinkings
c.Different trials
Translation shifts ……… both at the lower level of language, i.e the lexicogrammar, and at the higher thematic level of text.
a Find
b Run
c Drive
d Occur Câu trả lời đúng
Different types of translation can be singled out ……….the predominant communicative function of the source text or the form
of speech involved in the translation process.
d Structure Câu trả lời đúng
In translation, there should be no change in the ………of narration or in the arrangement of the segments of the text.
aesthetic impression upon the reader.
Trang 36b.Classify
c.Class
d.Classification Câu trả lời đúng
It is ……… that the translation has the same meaning as the original text.
a great variety of types, ……… and levels of his responsibility.
b.Former
c.Forming
d.Formation
Trang 37Translation is a ………… of actions performed by the translator while rendering the source text into another language.
a.By the two aspects of
c.By the five aspects of
d.By the four aspects of
The study is devoted to the exploration of English writing skill which sets out to obtain some concrete information on the students’
problems in writing English ………
a.Supporting by Systemic Functional Grammar
b.Supposed by Systemic Functional Grammar
c.Support by Systemic Functional Grammar
Trang 38Thematic progression helps give cohesion and thus coherence to a text, guiding the reader through the text
………
a.In a logical and ration course
b.In a logical and rationally course
c.In a logical and rational course Câu trả lời đúng
d.In a logically and rational course
According to the frequency analysis, the topical/ideational elements occurred at the most frequent rates followed by
……… and interpersonal elements.
b.Texted elements
c.Texting elements
d.Text elements
Context of situation is closely related to various texts Certain
………asks for certain text and in return, certain text creates certain context.
a.Situational contextual
b.Situated context
c.Situation context
Theme can be identified in terms of three metafunctions:
………
a.Ideational,interperson and textual
b.Ideation,interpersonal and textual
c.IDeational,interpersonal and text
Theme and Rheme boundary is a sequential ordering and range
of possible groups or phrases that use for setting ………
……….structure.
a.Theme and Modality
b.Tenor and Rheme
d.Theme and Mood
The ideational is subdivided into two components, i.e.,
“experiential” and “logical” They convey …………
a.Different paths of meanings
Trang 39c.Different roads of meanings.
d.Different facts of meanings
The multiple Theme or split Rheme pattern was used at the most frequently This indicates that the multiple Theme or split Rheme patterns are ……….
a.Dominated in the texts
b.Domination in the texts
d Dominating in the texts
The topical Theme is divided into two subtypes:
………Simple marked Theme refers to when a topical element is chosen for foregrounding while simple unmarked Theme refers to that which is most usual.
a Unmarked and usual Theme
b Unmark and marked Theme
c Unmarked and mark Theme
Thematic structure includes Theme and Thematic
progression patterns, information structure includes
……….and cohesion includes reference, conjunction, ellipsis and lexical cohesion.
a.Given and take units of information
b.Given and taken units of information
c.Give and new units of information
Chapter 3: The Role of Cohesion Analysis in
Translation
In most cases, a translator decodes a text
………, conditioned by his ideology and world knowledge
b.According on his understanding
c.According with his understanding
d.According for his understanding
As in the case of referential cohesive devices, the translator also
………the strategy of deletion while
translating the condi-tional conjunction “even if”.
a.Made fool of
b.Made part of
Trang 40c.Made fun of
Finally, pragmatic understanding is related to ………
……….In
that case, the target does not state what is transferred, but it
states the requirement of the
process.
a.The message or implies of a sentence
b.The messager or implication of a sentence
d.The message or implicative of a sentence
The process of ……… in a target language involves both lexico-grammatical and pragmatic analysis.
a.Decoding a text and encoding it Câu trả lời đúng
b.Decoding a text and encode it
c Decode a text and encoding it
d Decodification a text and encoding it
In regard to reference, the Target Text tends ………
………that are equivalent to the ones used in the Source Text.
a To presenting cohesive devices
b To presentation cohesive devices
c To presentative cohesive devices
Furthermore, words such as hence and so indicate that there is a preceding segment of text presenting a cause or reason, and …
………
a.A following segmentation presenting a result
b.A following segmental presenting a result
c.A followed segment presenting a result
d.A following segment presenting a result.Câu trả lời đúng
Translators need ……… ………that help to achieve their goals in enhancing communication across
different nations.
a.Encompass a diversity of factors
b.Encompassing a diversity of factors
d.To encompassing a diversity of factors