TAP DOAN VINGROUP ~ CONG TY CP CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM VINGRODUP JOINT STOCK COMPANY Độc lập - Tự do - Hạnh phúc THE SOCIALIST REPUBLIC OF VIET NAM Teeec==rme 2B @ BO--- Ind
Trang 1@
VINGROUP
TAP DOAN VINGROUP- CONG TYCP CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
NJ œ5 G} R) -~~e Độc lập — Tw do — Hanh phic
——x= ==e Cố G B -
Số: 4¿0/2021/CV-TGĐ-VINGROUP
Hà Nội, ngày 01 tháng 04 năm 2021
CÔNG BO THONG TIN TREN CONG THONG TIN DIEN TU CUA
ỦY BAN CHỨNG KHOÁN NHÀ NƯỚC VÀ SGDCK TPHCM
Kính gửi: - Ủy ban Chứng khoán Nhà nước
Loại thông tin công bố: M24 giờ LÌ72 giờ [bấtthường LÌÏtheo yêu cầu L ]định kỳ
Nội dung thông tin công bố:
- — Ngày 31/03/2021, Chủ tịch Hội đồng quản trị Tập đoàn Vingroup — Công ty CP (“Tập đoàn Vingroup”) đã thay mặt Đại hội đồng cổ đông ban hành các Nghị quyết thông qua các vẫn để thuộc thầm quyền bằng hình thức lấy ý kiến cỗ đông bằng văn bản (chi tiết xem trong tài liệu gứt kèm)
Thông tin này được công bố trên trang thông tin điện tử của Tập đoàn Vingroup: www.vingroup.net mục Quan hệ cỗ đông
Chúng tôi xin cam kết các thông tỉn công bố trên đây là đúng sự thật và hoàn toản chịu trách nhiệm trước pháp luật về nội dung các thông tin đã công bố,
Tời liệu gửi kèm:
_-_ Biên bản kiểm phiếu và các
Nghị quyết Đại hội đồng cỗ
đông
Sắt Tá NGUVEN VIET QUANG
Tập đoàn Vingroup
8ố 7 Đường Bằng Lăng 1,
Khu đô thị 5inh thái Vinhomes Riverside, DT +84 24 3974 9999
Phường Việt Hưng, Ouận Long Biên, Hà Nội Fax +84 24 3974 8888 www.vingroup.net
Trang 2TAP DOAN VINGROUP ~ CONG TY CP CONG HOA XA HOI CHU NGHIA VIET NAM
VINGROUP JOINT STOCK COMPANY Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
SOCIALIST REPUBLIC OF VIET NAM
Independence - Freedom - Happiness
Số/No.: 01/2021/NQ-ĐHĐCĐ-VINGROUP Hà Nội, ngày 31 tháng 03 năm 2021
NGHI QUYET CUA DAI HOI DONG CO DONG TAP DOAN VINGROUP CONG TY CP RESOLUTION OF THE GENERAL MEETING OF SHAREHOLDERS
VINGROUP JOINT STOCK COMPANY (VA: Miễn nhiệm và bầu bồ sung thành viên Ban Kiểm soát nhiệm kỳ 2017- 2022)
(Re: To approve the step down of a current member and elect an additional member
of the Supervisory Board for the term 2017 — 2022)
ĐẠI HỘI ĐÔNG CÔ ĐÔNG
GENERAL MEETING OF SHAREHOLDERS
-_ Căn cứ Luật Doanh nghiệp và các văn bản hướng dẫn thi hành
Pursuant to Law on Enterprises and its guiding documents
- _ Căn cử Luật Chứng khoán và các văn bản hướng dẫn thi hành
Pursuant to The Law on Securities and guiding documents
- _ Căn cứ Điều lệ Tập đoàn Vingroup — Công ty CP (“Tập đoàn Vingroup”); và
Pursuant to Charter of Vingroup Joint Stock Company (“Vingroup”); and
-_ Căn cứ Biên bản kiểm phiếu do Ban Kiểm phiếu lập ngày 31 tháng 03 năm 2021
Base on the Minutes of vote counting prepared by the Voting Counting Committee dated 31
March 2021
QUYÉT NGHỊ RESOLVED:
Điều 1: Thông qua việc miễn nhiệm Ông Đinh Ngoc Lân khỏi chức vụ thành viên Ban Kiểm soát
theo đơn từ nhiệm
Article 1: Approve the step down of Mr Dinh Ngoc Lan from his current position as a member of
the supervisory Board according to his resignation letter
Điều 2: Thông qua Quy chế bầu cử bỗ sung thành vién BKS nhiém ky 2017 — 2022
Article 2: Approve the election regulation of additional member of the Supervisory Board for the
term 2017 - 2022
Điều 3: Bầu bổ sung thành viên BKS nhiệm kỳ 2017 — 2022 bằng phương thức bầu đồn phiếu với
kết quả như sau:
Article 3: Elect an additional member of Supervisory Board for the term 2017 — 2022 by the method
of cumulative voting with the following results:
STT/No Tên thành viên Ban Kiểm soát Số phiếu bầu | Tỷ lệ(%)
dug bau bé sung/Name of addtional member | Number of votes | Percentage
Trang 3Nhiệm kỳ của thành viên BES được bầu bổ sung theo nhiệm kỳ còn lại của BKS (2017 — 2022)
Term of the additional member is the remaining term of the current Supervisory Board (2017 -
2022)
Sau khi bầu bổ sung thành viên, BKS của Tập đoàn Vingroup gồm các Ông/Bà có tên sau:
After electing additional member, Vingroup’s Supervisory Board shall include:
1 Ông Nguyễn Thế Anh — Trudng BKS\
Mr Nguyen The Anh — Head of the Supervisory Board
9, Bà Đỗ Thị Hồng Vân — Thành viên BKS
Mr Do Thi Hong Van — Member of the Supervisory Board
3 Bà Nguyễn Hồng Mai — Thành viên BKS
AM.AMs Nguyen Hong Mai — Member of the Supervisory Board
Điều 4: Hiệu lực thi hành
Article 4: Effectiveness
Nghị quyết này có hiệu lực kê từ ngày ký
This Resolution takes effect from the date of signing -
Các thành viên HĐQT, Ban Giám đốc và các Phòng/Ban/Đơn vị liên quan của Tập đoàn Vingroup
chịu trách nhiệm thi hành Nghị quyết này
The members of Board of Directors, the Board of Management and the Head of related departments
of Vingroup are responsible for the implementation of this Resolution./
Nơi nhận/Recipients: TM DAI HOI DONG CO ĐÔNG
- Nhw Diéu 4/As per Article 4; ON BEHALF OF THE GENERAL
- Luu VP Tap doan Vingroup/ Vingroup’s MEETING OF SHAREHOLDERS
CHAIRMAN
Trang 4TAP DOAN VINGROUP ~ CONG TY CP CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
VINGRODUP JOINT STOCK COMPANY Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
THE SOCIALIST REPUBLIC OF VIET NAM
Teeec==rme (2B @ BO - Independence - Freedom - Happiness
".ưnn Œđ Œ R -=
Hà Nội, ngày 18 tháng 03 năm 2021
Hanoi, 18 March 2021 QUY CHE BAU CU BO SUNG THANH VIEN BAN KIEM SOAT
REGULATION ON THE ELECTION OF ADDITIONAL MEMBER
OF THE SUPERVISORY BOARD
(ap dung dé bau bé sung thanh vién Ban Kiẫm soát của Tập đoàn Vingroup
bằng hình thức lấy ÿ kiến cỗ đông bằng văn bản) (applied to elect additional members of the Supervisory board of the Vingroup
by collecting solicitation of shareholders’ written opinion)
Đại hội đồng cổ đông (“ĐHĐCĐ”) Tập đoàn Vingroup tiến hành bau bé sung thành viên Ban
Kiểm soát (“BKS”) bằng hình thức lấy ý kiến cổ đông bằng văn bán theo các quy định sau:
The General Meeting of Shareholders ("GMS") of Vingroup implement to elect additional
members of the Supervisory board ("SB") by collecting solicitation of shareholders’ written opinion
according to the following regulations:
Điều 1: Nguyên tắc và đối tượng thực hiện bầu cử:
Article 1: Principies and subjects of eiection:
1 Nguyên tắc bầu cử:
Principles for election:
a) Bầu cử đúng pháp luật, Điều lệ Tập đoàn Vingroup và phù hợp với Quy chế này nhằm
đâm bảo dân chủ và quyền lợi hợp pháp của tất cả cô đông
To vote in accordance with the law, Vingroup’s Charter and in accordance with this|*
Regulation to ensure the democracy and legitimate interests of all shareholders b) Bau cit bang phuong thirc bầu dồn phiếu theo hình thức lây ý kiến cổ đông bằng văn bản \
Voting by solicitation of shareholders’ written opinion with the method of cumulative °
voting
2: Đối tượng có quyền bầu cử: Là các cổ đông sở hữu cổ phần có quyền biểu quyết theo danh sách
cỗ đông do Trung tâm Lưu ký chứng khoán Việt Nam (VSD) lập tại ngày 17/3/2021
Subjects eligible to vote are shareholders owning voting shares according to the list of
shareholders at 17 March 2021 provided by Vietnam Securities Depository (VSD)
Điều 2: Số lượng, tiêu chuẩn thành viên BKS được bầu bỗ sung:
Article 2: Quantity and criteria to elect a SB member:
1 Số lượng thành viên BKS được bầu bé sung: 01 thành viên
Number of additional SB member to be elected: 01 member
2 Yêu cầu về tiêu chuẩn, điều kiện đối với thành viên BKS được bầu bổ sung
Criteria and requirements for the additional SB members:
Ứng cử viên BKS được bầu bổ sung phải đáp ứng các tiêu chuẩn và điều kiện theo quy định tại
Khoản 1, Điều 169 Luật Doanh nghiệp
Candidates must meet the criteria and requirements as prescribed in Clause I, Article 169 of
the Law on Enterprise 2020
Điều 3: Phương thức bầu cử:
Article 3: Method of election:
1 Việc bầu thành viên BKS thực hiện theo phương thức bầu dồn phiếu, theo đó mỗi cỗ đông có
số phiếu bầu tương ứng với số cổ phần có quyền biểu quyết đo mình sở hữu hoặc đại diện
ch
Trang 5
The election of SB member shall be conducted by the method of cumulative voting whereby each
shareholder has the total number of votes corresponding to the total number of voting shares
owned / represented
2 Cổ đông có thể dồn toàn bộ số phiếu bầu hoặc một số phiếu bầu nhất định cho ứng viên Ban
Kiểm soát với điều kiện số phiếu bầu không được vượt quá tổng số phiếu bầu của mình
Shareholders may cumulate wholly or partly their votes to the candidate provided that their
votes do not exceed the total number of eligible votes
VD/Example:
- Cé dong sé hitu 100 cỗ phan phé théng Cổ đông có tổng số phiếu được quyền bầu tại cột 3
là 100
Shareholders owning 100 common shares have a total of 100 votes to put in column 3
- Cổ đông có thể đồn toàn bộ 100 phiếu bầu trên cho ứng viên hoặc có thể bầu với một số lượng
phiếu nhất định (VD: 50 hoặc 60 hoặc 70 phiếu bầu) sao cho không vượt quá 100 phiếu
Shareholders can put all 100 votes or a certain number of votes (example: 50 or 60 or 70
votes) for a candidate so that number of votes is not exceed 100 votes
Điều 4: Hình thức tiến hành bầu cử:
Article 4: Form of conducting the election:
1 Phiéu lấy ý kién/Election ballot:
Mỗi cổ đông có quyển biểu quyết được Tập đoàn Vingroup gửi một Phiếu lấy ý ý kiến về việc bau bé
sung thanh vién BKS (sau đây gọi tắt là “Phiếu Lay ý Kiến) Trên Phiếu Lấy Ý Kiến được ghi Ho
va tén, dia chi, số điện thoại liên lạc (nếu có), mã số cổ đông, số phiếu bầu tương ứng với số cỗ phần
sở hữu, tên ứng viên BKS được bầu bồ sung
Each shareholder receives a ballot from Vingroup to vote for the additional SB member ("Election
Ballot") Each Election Ballot states full name of the shareholder, address, contact number (if any),
shareholder code, number of votes corresponding to the number of shares owned, and name of the
candidate being nominated to the SB
2 Quy dinh va Phiéu Lay Y Kién/Regulations on the Election Ballot
2.1 Phiếu Lấy Ý Kiến hợp lệ/⁄4 valid Election Ballot:
a) Do Tập đoàn Vingroup phát hành/ Issued by Vingroup
b) Có chữ ký của Chủ tịch Hội đồng quản trị (“HĐQT”) và dấu tròn của Tập đoàn Vingroup/ * Signed by the Chairman of BOD and with Vingroup's round seal 10
c) Có chữ ký cua cổ đông/đại điện cỗ đông/ Signed by the shareholder/representative gˆ
shareholder
d) Không bị rách, gạch, tây xoá, sửa chữa/ Not torn, erased, corrected
2.2 Phiếu Lấy Ý Kiến không hợp lệ/ mvalid ElecHon Ballot:
a) Không phải phiếu do Tập đoàn Vingroup phát hanh/Not issued by Vingroup
b) Không có chữ ký của Chủ tịch HĐQT và dấu tròn của Tập đoàn Vingroup/Noi signed
by the Chairman of BOD and without Vingroup's round seal
c) Bi rach, gach, tây xóa, sửa chữa, ghi thêm tên ứng viên ngoài ứng viên được đề cử/
Torn, struck through, erased, corrected, or added the names of candidates who are not
on the list of nominee
d) Khéng có chữ ký của cổ đông/đại điện cổ đông Not signed by the
shareholder/representative of shareholder
e) Ghi thém những thông tin, ký hiệu khác/ Added more information and symbols
f) Cés6 phiếu bầu cho ứng viên vượt quá tổng số phiếu bầu của cô đông/ Having the total
number of votes for candidate in excess of the total number of eligible votes
Các Phiếu Lấy Ý Kiến không hợp lệ không được tính vào két qua kiém phiéu/Invalid
Election Ballots are not included in the vote counting results
2.3 Cách thức bầu cử theo Phiếu Lay Y Kién/ Election method
Trang 6Trên Phiếu Lấy Ý Kiến đã được in sẵn “Tổng số phiến được quyền bầu” của cỗ đông
The Election Ballot stated “Number of eligible votes” of the shareholders
Cổ đông có thể dồn toàn bộ hoặc một phần số phiếu bầu của mình bằng cách điền vào
cột “Số phiếu bầu cho ứng viên” sao cho số phiếu bầu không được lớn hơn tổng số
phiếu được quyền bau
Shareholders may cumulate wholly or partly their votes by inserting to column “Number
of votes” so that number of votes is not more than total number of eligible votes
Cổ đông ký ghỉ rõ họ tên nếu là cá nhân, ký bởi người đại điện hợp pháp, ghi rõ họ tên
nếu là tổ chức
Shareholder signs and state full name (in the case of individual shareholder) or the legal
representative signs and state full name (in the case of institutional shareholder)
3 _ Nguyên tắc gửi Phiếu Lấy Ý Kiến/ Principle oƒ submiting the Election Ballot:
Cổ đông gửi Phiếu Lấy Ý Kiến đã thực hiện việc bầu cử đến Tập đoàn Vingroup và/hoặc
người nhận theo thời hạn được ghỉ trên Phiếu Lấy Ý Kiến bằng Fax, thư điện tử, bưu
điện hoặc bằng phương tiện khác
Shareholders may return the filled-in Election Ballot to Vingroup’s address and/or
recipients according to the deadline specified on the Election Ballot by fax, email, post
or by other means
Cé déng khéng giti Phiéu Lay Ý Kiến về Tập đoàn Vingroup được coi là không tham
gia biểu quyết
Shareholders who do not return Election Ballots to Vingroup shall be considered not
participating in voting
Quy dinh viéc kiém phiéu/Regulations on vote counting:
HĐQT và Ban Giám đốc tổ chức việc kiểm phiếu Ban Kiểm phiếu gồm Chủ tịch
HĐQT (đại diện và thay mặt HĐQT), Tổng Giám đốc, Trưởng BKS giám sát việc kiểm
phiếu và 01 thư ký thực hiện việc kiểm phiếu theo quy định sau:
The BOD and the Board of Management shall organize the Election Ballot counting
The Vote Counting Committee consists of the BOD’s Chairman (for and on behalf of the
BOD), Chief Executive Officer, Head of the Supervisory board to supervise the counting
of votes and 01 secretary to perform the vote counting according to the following
- Kiém tra tinh hợp lệ ctia Phiéu Lay Y Kién/ Checking the validity of the Election
Ballot;
-_ Kiểm tra lần lượt từng Phiếu Lấy Ý Kiến và thư ký ghỉ lại kết quả kiểm phiéu/ Check
each Election Ballot and the secretary to record the result of vote counting;
- _ Niêm phong toàn bộ Phiếu Lấy Ý Kiến sau khi kiểm phiếu xong chuyên lưu trữ theo
quy dinh/ To seal the entire Election Ballot after completing the vote counting and archiving according to the regulations
Lap Bién ban kiém phiéw/ Prepare the Minutes of vote counting:
e Thu ky chiu trach nhiệm lập Biên ban kiểm phiếu
The secretary is responsible for preparing the Minutes of vote counting
e _ Biên bản kiểm phiếu phải có các nội dung chính sau:
The Minutes of vote counting shall including the following contents:
+ Thời gian, địa điểm tiến hành viée kiém phiéw/Time and venue for conducting the counting of votes
+ Téng sé Phiéu Lay Y Kién gửi cho cé déng/The total number of Election Ballots
Trang 7+ Số Phiếu Lấy Ý Kiến cỗ đông không gui vé/The number of Election Ballots not
Điều 5 Nguyên tắc trúng cử thành viên BKS
Ứng viên trúng cử thành viên BKS phải có số phiếu bầu hợp lệ đạt tỷ lệ trên 50% tổng số
phiêu có quyền biểu quyết của Tập đoàn Vingroup ,
Candidate who are elected to be SB member must have the number of valid votes that are
greater than 50% of total number of eligible votes ‘
Điều 6 Công bố kết quá bầu cử bỗ sung thành viên BKS
Article 6, Announcement of the results of the election of additional SB member
Két qua bau ctr bd sung thanh vién BKS được đưa vào Nghị quyết ĐHĐCĐ và công bồ thông
tin theo quy định, đồng thời đăng tải trên trang thông tin điện tử của Tập đoàn ƒingroup cùng
Result of election of additional SB member shall be stipulated in the GMS's Resolution and
disclosed in accordance with the regulations and posted on Vingroup's website together with
the Minutes of vote counting
Điều 7 Hiệu lực của Quy chế
_ Article 7 Validity of the Regulation
Quy chế này gồm 3 trang, 7 Điều được gửi kèm Phiếu Lấy Ý Kiến để cỗ đông biểu quyết
thông qua và là cơ sở thực hiện việc bầu bổ sung thành viên BKS nhiệm kỳ 2017 ~ 2022 bằng
hình thức lấy ý kiến cỗ đông bằng văn bản
This Regulation consists of 3 (three) pages, 7 (seven) articles, attached to the Election Ballot
sent to shareholders for approval and is the basis for the election of additional SB member
for the term 2017-2022 by collecting shareholders’ written opinion with the method of
cumulative voting
TM, ĐẠI HỘI ĐỒNG CÔ ĐÔNG
ON BEHALF OF THE GENERAL MEETING OF SHAREHOLDERS
CHU TICH HOI BONG QUAN TRI
CHAIMAN OF THE BOARD OF DIRECTORS
Trang 8
TAP DOAN VINGROUP -CONG TY CP CONG HOA XA HOI CHU NGHIA VIET NAM
VINGROUP JOINT STOCK COMPANY Độc lập — Tự do - Hạnh phúc
"m.ườnn 000 - THE SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM
Independence — Freedom - Happiness e——==========OJO====-=====m
Hanoi, 31 March 2021
NGHI QUYET CUA DAI HOI DONG CO DONG TAP DOAN VINGROUP — CONG TY CP RESOLUTION OF THE GENERAL MEETING OF SHAREHOLDERS
OF VINGROUP JOINT STOCK COMPANY
(VA: Théng qua viéc phat hanh, niêm yết trái phiếu ra thị trường quốc tẾ và kế hoạch sử dụng vốn
huy động từ đợi phát hành trái phiếu của Tập đoàn Vingroup — Công y CP)
(Re: Approving the issuance and listing of international bonds, and the plan for the use of
proceeds from the bond issuance of Vingroup Joint Stock Company)
ĐẠI HỘI ĐỒNG CÔ ĐÔNG
THE GENERAL MEETING OF SHAREHOLDERS
- C&n ctr Ludt Doanh nghiệp và các văn bản hướng dẫn thi hành;
Pursuant to the Law on Enterprises and its guiding documents,
- C&n ctr Luat Chimg khodn va cdc van ban huéng dan thi hanh;
Pursuant to the Law on Securities and its guiding documents,
- Căn cứ Nghị định số 153/2020/ND-CP ngày 31 tháng 12 năm 2020 của Chính phủ quy định
về chào bán, giao dịch trái phiếu doanh nghiệp riêng lẻ tại thị trường trong nước và chào bán
trái phiếu doanh nghiệp ra thị trường quốc tế;
Pursuant to Decree 153/2020/ND-CP of the Government dated 31 December 2020 guiding
the offering and trading of enterprise bonds privately issued on onshore market and offering
of enterprise bonds issued on offshore market;
- C&n ett Nghi dinh sé 155/2020/NĐ- CP ngày 31 tháng 12 năm 2020 của Chính phủ quy định
chỉ tiết thi hành một số điều của Luật Chứng khoán;
Pursuant to Decree 155/2020/ND-CP of the Government dated 31 December 2020 guiding
the implementation of a number of articles of the Law on Securities;
-_ Căn cứ Nghị định 219/2013/NĐ-CP do Chính phủ ban hành ngày 26 tháng 12 năm 2013 về
quản lý vay, trả nợ nước ngoài của doanh nghiệp không được Chính phủ bảo lãnh;
Pursuant to Decree No 219/2013/ND-CP of the Government dated 26 December 2013 on
management of enterprises’ borrowing and payment of foreign loans which are not
guaranteed by the Government;
- Căn cứ Thông tư 17/2013/TT-NHNN do Ngân hàng Nhà nước Việt Nam ban hành ngày 16
tháng 7 năm 2013 hướng dẫn về quản lý ngoại hối đối với việc phát hành trái phiếu quốc tế
của doanh nghiệp không được Chính phủ bảo lãnh;
Trang 9Pursuant to Circular 17/2013/TT-NHNN of the State Bank of Vietnam guiding on the management of foreign exchange applicable to international bonds issued by enterprises which are not guaranteed by the Government;
- _ Căn cứ Điều lệ của Tập đoàn Vingroup — Công ty CP;
Pursuant to the Charter of Vingoup Joint Stock Company;
-_ Căn cứ Tờ trình của Hội đồng quản trị số: 02/2021/TTr-HĐQT-VINGRODUP ngày 18 thang
03 năm 2021 về việc thông qua việc phát hành, niêm yết trái phiểu ra thị trường quốc tế và kế hoạch sử dụng vốn huy động từ đợt phát hành trái phiếu của Tập đoàn Vingroup (“Tờ Trình
HĐQT”);
Based on Proposal of the Board of Direclors No : 02/2021/TTi r-HDOT-VINGROUP dated
18 March 2021 regarding the approval of the issuance and listing plan of international bonds, and the plan to use proceeds from the bond issuance of Vingroup Joint Stock Company (the “Proposal”);
-_ Căn cứ Biên bản kiểm phiếu lấy ý kiến cỗ đông do Ban Kiểm phiếu lập ngày 31 thang 03
Điều 1: Thông qua việc phát hành và niêm yết trái phiếu ra thị trường quốc tế (“Trái Phiến”) và
kế hoạch sử dụng vốn huy động từ đợt phát hành Trái Phiếu theo phương án phát hành (sau đây
gọi tất là “Phương Án Phát Hành”) đính kèm Tờ Trình HĐQT
Article 1: Approving the enclosed issuance and listing of international bonds (the “Bonds”), and the plan to use proceeds from the Bond issuance in accordance to the bond issuance plan (‘Issuance Plan”)
Điều 2: Thông qua việc niêm yết Trái Phiếu tại Sở Giao dịch Chứng khoán Singapore (“SGX -
ST”)
Article 2: Approving the listing of the Bond on Singapore Exchange (“SGX-ST”)
Điều 3: Triển khai thực hiện
Article 3: Implementation
Giao và ủy quyền cho HĐQT toàn quyền quyết định và thực hiện các công việc cần thiết để triển
khai việc phát hành Trái Phiếu theo Phương Án Phát Hành, bao gồm nhưng không giới hạn ở các
công việc sau:
To assign and authorize the BOD to decide and implement tasks necessary for the Bond issuance
in accordance with the Issuance Plan, including but not limited to:
(a) Quyết định nội dung chỉ tiết Phương Án Phát Hành, kế hoạch sử dụng vốn huy động từ đợt phát hành Trái Phiếu; các nội dung liên quan đến việc phát hành Trái Phiếu (bao gồm nhưng không giới hạn ở thời điểm, giá, khối lượng phát hành, lãi suất, các chỉ phí liên quan đến việc phát hành, các điều khoản và điều kiện cụ thể của Trái Phiếu), bao gồm cả việc điều chỉnh,
sửa đổi, bỗ sung các nội dung đó để phù hợp với điều kiện thực tế và/hoặc theo yêu cầu của
cơ quan Nhà nước có thẩm quyền và cơ quan liên quan;
Trang 10To decide on details of the Issuance Plan, the plan for the use of proceeds from the Bond issuance, other matters with respect to the Bond issuance (including but not limited to the issuance timeline, price, volume, interest, expenses related to the Bond issuance, specific terms and conditions of the Bonds), including any amendment, adjustment, supplementation
to ensure such contents are in line with the actual situation and/or in accordance with requirements of competent and relevant authorities;
(b) Quyết định và triển khai việc thực hiện các thủ tục cần thiết tại các cơ quan, tổ chức Việt Nam và nước ngoài để thực hiện việc phát hành và niêm yết Trái Phiếu, bao gồm nhưng
không giới hạn ở việc thực hiện các thủ tục với Ngân hàng Nhà nước Việt Nam, Ủy ban Chứng khoán Nhà nước, các bộ ngành liên quan, và tất cả các cơ quan có thẩm quyền của
nước sở tại nơi niêm yết Trái Phiếu, v.v ;
To decide and implement necessary procedures at Vietnamese and foreign authorities to carry out the issuance and listing of Bonds, including but not limited to the implementation
of procedures required by the State Bank of Vietnam, State Securities Commission of Vietnam, relevant ministries and authorities, and all competent authorities of the country
where the Bonds are listed, etc,
(c) Quyết định nội dung, ký kết và sửa đổi, bỗ sung các hợp đằng, thôa thuận và tài liệu cần thiết liên quan đến việc phát hành Trái Phiếu;
To decide on the contents, to sign, amend, and supplement contracts, agreements, and relevant documents in relation to the Bond issuance;
(d) Quyét dinh, phé duyét toan bộ hồ sơ, tài liệu để nộp cho các cơ quan có thẩm quyền để thực hiện việc phát hành Trái Phiếu theo Phương Án Phát Hành
To decide and approve all applications, dossiers being submitted to competent authorities to carry out the Bond issuance in accordance with the Issuance Plan
(e) Quyét định việc lựa chọn các tổ chức tư vẫn, bảo lãnh phát hành, kiểm toán, tư
vấn pháp lý
trong nước và quốc tế và các đơn vị khác tham gia đợt phát hành Trái Phiếu; và
To select advisers, underwriter, auditor, local/international legal counsel, and other entities
participating in the Bond issuance; and
(f) Quyét dinh bất kỳ vấn đề nào liên quan và thực hiện mọi thủ tục và công việc khác cần thiết
để phát hành Trái Phiếu thành công
To decide any matter and carry out procedures and tasks necessary for the successful issuance of the Bonds
HĐQT được giao/ủy quyền cho Chủ tịch HĐQT, Tổng Giám đốc, người đại diện theo pháp luật
của Tập đoàn Vingroup hoặc người được Tổng Giám đốc ủy quyền lại thực hiện các công việc hay quyết định các vẫn đề được giao hoặc ủy quyền trên đây
The BOD can authorize the Chairman of the BOD, Chief Executive Officer, legal representatives
of Vingroup JSC or the person authorized by the Chief Executive Officer to perform tasks or decide on the assigned or authorized matters above
Chấp thuận, phê chuẩn toàn bộ các quyết định và công việc liên quan đến các nội dung nêu trên
do HĐQT thực hiện
The GMS hereby agrees and approve qll decisions and tasks related to above matters performed
by the BOD.
Trang 11Điều 3: Hiệu lực thi hành
Article 3; Effectiveness
Nghị quyết này có hiệu lực kể từ ngày ký
This Resolution takes effect from the date of signing
-_ HĐQT, Ban Giám đốc và các Phòng, Ban, Đơn vị liên quan của Tập đoàn Vingroup chịu trách
nhiệm thí hành Nghị quyết này
The BOD, Board of Management and related departments of Vingroup are responsible for the
- Nhu Diéu 3/As per Article 3 CHU TICH HOI DONG QUAN TRI
- archives
Trang 12TAP DOAN VINGROUP - CONG TY CP CONG HOA XA HOI CHU NGHIA VIET NAM
VINGROUP JOINT STOCK COMPANY Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
THE SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM
Số/@No.: 02/2021/TTr-HĐQT-VINGRODUP “—— Œø Œ RQ -e=
Hà Nội, ngày 18 tháng 03 năm 2021
Hanoi, 18 March 2021
TO TRINH CUA HOI DONG QUAN TRI TẬP-ĐOÀN VINGROUP - CONG TY CP PROPOSAL OF THE BOARD OF DIRECTORS VINGROUP JOINT STOCK COMPANY
(A: Thong qua viée phat hanh, niém yết trái phiếu ra thị trường quốc tỄ và kế hoạch sử dụng vốn huy động từ đợt phát hành trái phiếu của Tập đoàn Vingroup — Công y CP) (Re: Approving the issuance and listing of international bonds, and the plan to use proceeds from
l bonds issuance of Vingroup Joint Stock Company)
Kinh trinh: DAI HOI DONG CO DONG
Hội đồng Quản trị (“HĐQT”) Tập đoàn Vingroup trân trong | kính trình và đề nghị Đại hội đồng cỗổ đông (DHDCD”) thong qua (i) việc phát hành và niêm yết trái phiếu ra thị trường quốc tế (“Trái Phiếu”) và (1ï) kế hoạch sử dụng vốn huy động từ đợt phát hành Trái Phiếu theo phương án phát hành đính kèm Tờ trình này (sau đây gọi tắt là “Phương Án Phát Hành”)
The Board of Directors (“BOD”) of Vingroup JSC would like to obtain the approval from the General Meeting of Shareholders (“GMS”) for (i) the issuance and listing of international bonds (the “Bonds”), and (ti) the plan to use proceeds Jrom the Bonds issuance in accordance with the issuance plan attached to this Proposal (hereby referred to as the “Issuance Plan”)
Trinh DHDCD phé duyét viée niém yết Trái Phiếu tại Sở Giao dịch Chứng, khoán Singapore (*SGX -ST) va xem xét, thông qua việc ủy quyền, triển khai thực hiện Phương Án Phát Hành như
công việc sau:
To assign and assign the BOD to decide and implement tasks necessary for the Bond issuance in acaordanee with the Issuance Plan, including but not limited to:
Quyét định nội dung chỉ tiết Phương Án Phát Hành, kế hoạch sử dụng vốn huy động từ đợt phát hành Trái Phiếu; các nội dung liên quan đến việc phát hành Trái Phiếu (bao gềm nhưng không giới hạn ở thời điểm, giá, khối lượng phát hành, lãi suất, các chỉ phí liên quan đến việc
phát hành, các điều khoản và điều kiện cụ thể của Trái Phiếu), bao gồm cả việc điều chỉnh, sửa
đổi, bỗ sung các nội dung đó để phù hợp với điều kiện thực tế và/hoặc theo yêu cầu của cơ
quan Nhà nước có thẩm quyền và cơ quan liên quan;
Trang 13To decide on details of the Issuance Plan, the plan to use proceeds from the Bonds issuance; other matters with respect to the Bond issuance (including but not limited to the issuance timeline, price, volume, interest, expenses related to the Bond issuance, specific terms and conditions of the Bonds), including any amendment, adjustment, supplementation of any contents thereof to ensure such contents are in line with the actual situation and/or in accordance with requirements of competent and relevant authorities;
2 Quyết định và triển khai việc thực hiện các thủ tục cần thiết tại các cơ quan, tổ chức Việt Nam
và nước ngoài để thực hiện việc phát hành và niêm vết Trái Phiếu, bao gồm nhưng không giới hạn ở việc thực hiện các thủ tục với Ngân hàng Nhà nước Việt Nam, Ủy ban Chứng khoán Nhà nước, các bộ ngành liên quan, và tất cả các cơ quan có thấm quyền của nước sở tại nơi
niêm yết Trái Phiếu, v.v ;
To decide and implement necessary procedures at Vietnamese and foreign authorities to carry out the issuance and listing of the Bonds, including but not limited to the implementation of procedures required by the State Bank of Vietnam, State Securities Commission of Vietnam,
relevant ministries and authorities, and all competent authorities of the country where the
Bonds are listed, ete,
3 Quyét dinh néi dung, ky kết và sửa đổi, bỗ sung các hợp đồng, thỏa thuận và tài liệu cần thiết liên quan đến việc phát hành Trái Phiếu;
To decide on the contents, to sign, amend, and supplement contracts, agreements, and relevant documents in relation to the Bond issuance;
4 Quyét dinh, phê duyệt toàn bộ hồ sơ, tài liệu nộp cho các cơ quan có thẩm quyền để thực hiện
việc phát hành Trái Phiếu theo Phương Án Phát Hành
To decide and approve all applications, dossiers being submitied to competent authorities to carry out the Bond issuance in accordance with the Issuance Plan
5 Quyết định việc lựa chọn các tổ chức tư vấn, bảo lãnh phát hành, kiểm toán, tư vấn pháp lý trong nước và quốc tế và các đơn vị khác tham gia đợt phát hành Trái Phiếu; và
To select advisers, underwriters, auditor, local/international legal counsel, and other entities participating in the Bondi issuance; and
6 Quyét định bất kỳ vấn đề nào liên quan và thực hiện mọi thủ tục và công việc khác cần thiết
để phát hành Trái Phiếu thành công
To decide any matter and carry out procedures and tasks necessary for the successful issuance
of the Bonds
HĐQT được giao/ủy quyền cho Chủ tịch HĐQT, Tổng Giám đốc, người đại diện theo pháp luật của Tập đoàn Vingroup hoặc người được Tổng Giám đốc ủy quyền lại thực hiện các công việc hay quyết định các vấn đề được giao hoặc ủy quyền trên đây
The BOD can authorize the Chairman of the BOD, Chief Executive Officer, legal representatives
of Vingroup JSC or the person authorized by the Chief Executive Officer to perform tasks or decide
on the assigned or authorized matters above
DHDCD chấp thuận, phê chuẩn toàn bộ các quyết định và công việc liên quan đến các nội dung nêu trên do HĐQT thực hiện
The GMS hereby agrees and approve all decisions and tasks related to above matters to be
performed by the BOD.
Trang 14Kính trình ĐHĐCĐ xem xét và phê duyệt,
Respectfully submit to the GMS for consideration and approval
Trân trọng cảm ơn
- Thank you
Noi nhan/Recipients TM HOI DONG QUAN TRI
- Nhyw trén/4s above CHU TICH HOL DONG QUAN TRI
- Lưu Văn phòng Tập đoàn ON BEHALF OF THE BOARD OF DIRECTORS
Trang 15PHUONG AN PHAT HANH VA NIEM YET TRAI PHIEU RA THI TRUONG QUOC TE
CUA TAP DOAN VINGROUP - CONG TY CP
(kèm Tờ trình số 02/2021/TTr-HĐQT-VINGROUP của Hội dong quan trị
ngày 18 tháng 3 năm 2021)
INTERNATIONAL BOND ISSUANCE AND LISTING PLAN
OF VINGROUP JOINT STOCK COMPANY
(to be enclosed with the Proposal No 02/2021/TTr-HDQT-VINGROUP of the Board of Directors
dated 18 March 2021)
Phuong án phát hành và niêm yết trái phiếu ra thị trường quốc tế (“Phương án Phát hành”) này là
cơ sở cho việc phát hành, niêm yết trái phiếu ra thị trường quốc tế bằng đồng Đô la Mỹ, có thể thực
hiện quyền chọn nhận cỗ phiếu của Công ty Cổ phần Vinhomes (“Vinhomes”) đang được niêm yết
trên Sở Giao dịch Chứng khoán Thành phố Hồ Chí Minh (mã chứng khoán: VHM) thuộc sở hữu của
Tổ chức Phát hành hoặc Công ty Cổ phần Vinpearl (“Vinpear]”), không kèm theo chứng quyền, không
có bảo đâm và xác định nghĩa vụ trả nợ trực tiếp của Tổ chức Phát hành, với tổng giá trị mệnh giá tối
đa là 500.000.000 USD (Năm trăm triệu Đô la Mỹ) (“Trải phiếu”) của Tập đoàn Vingroup — Công ty
CP (“Tổ chức Phát hành”) -
This international bond issuance and listing plan (the “Issuance Pian”) is a basis for issuance and
listing of international bonds denominated in USD, with the embedded option to exchange for shares
of Vinhomes Joint Stock Company (“Vinhomes ”) listed on Ho Chi Minh City Stock Exchange (ticket:
VHM) owned by the Issuer or Vinpearl Joint Stock Company (“Vinpearl”), non-warrant linked,
unsecured and with direct payment obligations of the Issuer, with the maximum principal amount of
USD 500,000,000 (Five hundred million United States Dollars) (the “Bonds” of Vingroup Joint Stock
Company (the “Issuer”)
Phương án Phát hành này chỉ quy định các điều kiện chính của Trái phiếu và các nội dung căn bán
khác của liên quan đến việc phát hành và niêm yết Trái phiếu Các điều kiện cụ thể của Trái phiếu
cùng các nội dung khác của việc phát hành và niêm yết Trái phiếu sẽ được quy định cụ thể tại cáo điều
kiện và điều khoản của Trái phiêu, các hợp đồng, thỏa thuận và văn bản khác được kỷ bởi hoặc nhân
danh Tế chức Phát hành nhằm mục đích phát hành Trái phiếu
This Issuance Plan only provides the key terms and conditions of the Bonds and the key contents of
the Bond issuance and listing Specific conditions of the Bonds and other contents of the Bond issuance
and listing will be provided under the terms and conditions of the Bonds and other contracts,
agreements and documents executed by or on behalf of the Issuer, for the purpose of the Bond issuance
I CĂN CỨ PHÁP LÝ CỦA VIỆC PHÁT HÀNH VÀ NIÊM YET TRAI PHIEU
LEGAL BASIS FOR THE BOND ISSUANCE AND LISTING
a Luật Doanh nghiệp số 59/2020/QH14 được Quốc hội thông qua ngày 17 tháng 6 năm 2020 và
các văn bản hướng dẫn thi hành;
Law on Enterprises No 59/2020/QH14 promulgated by the National Assembly on 17 June
2020 and its guidling documents;
b Luật Chứng khoán số 54/2019/QH14 được Quốc hội thông qua ngày 26 tháng 11 năm 2019 và
các văn bản hướng dan thi hành;
Law on Securities No 54/2019/QH14 promulgated by the National Assembly on 26 November
2019 and its guidling documents;
{