1 HA NOI OPEN UNIVERSITY FACULT OF ENGLISH ASSIGNMENT ON DISCOURSE ON ANALYSIS HA NOI 2021 2 HA NOI OPEN UNIVERSITY FACULTY OF ENGLISH ASSIGNMENT ON DISCOURSE ANALYSIS HA NOI 2021 Họ và tên người viết Tạ Thị Diệu Linh Ngày tháng năm sinh 24102000 Mã SV 18A71010263 Lớp K25A2 Khoá học 2018 2022 3 Contents ENGLISH TEXT 4 A WRITTEN LANGUAGE 10 I Grammar 10 II Lexical Density 11 B COHESIVE DEVICES 12 I Grammatical cohesive devices 12 1 Reference 12 1 1 Personal reference 12 1 2 Demonstrative refere.
Trang 1HA NOI OPEN UNIVERSITY FACULT OF ENGLISH -
ASSIGNMENT ON DISCOURSE ON ANALYSIS
HA NOI -2021
Trang 2HA NOI OPEN UNIVERSITY FACULTY OF ENGLISH
-
ASSIGNMENT ON DISCOURSE ANALYSIS
HA NOI -2021
Họ và tên người viết: Tạ Thị Diệu Linh
Ngày tháng năm sinh: 24/10/2000
Mã SV: 18A71010263
Lớp: K25A2
Khoá học: 2018-2022
Trang 3Contents
ENGLISH TEXT 4
A WRITTEN LANGUAGE 10
I Grammar: 10
II Lexical Density: 11
B COHESIVE DEVICES 12
I Grammatical cohesive devices 12
1 Reference 12
1.1 Personal reference: 12
1.2 Demonstrative reference: 14
1.3 Comparative reference 16
2 Substitution 16
3 Ellipsis 16
4 Conjunction 17
4.1 Adversity 17
4.2 Addition 17
4.3 Causality 17
4.4 Temporal 17
II Lexical cohesive devices 17
1.Reiteration 17
1.1. Repetition: 18
1.2. Synonymy 18
1.3. Antonymy: 19
1.4. Superordinate and Meronymy 19
1.5. General words: 20
2 Collocations 20
C ENGLISH – VIETNAMESE TRANSLATION 20
REFERENCE 28
Trang 6I believe that on the first night I went to Gatsby’s house I was one of the few
Trang 7so vehemently any knowledge of his movements that I slunk off in the direction of
Trang 8‘Do you come to these parties often?’ inquired Jordan of the girl beside her
Trang 9enthusiasm ‘You look at him sometimes when he thinks nobody’s looking at him
Trang 10- “On weekends his Rolls-Royce became an omnibus, bearing parties to and from the city, between nine in the morning and long past midnight, while his station wagon scampered like a brisk yellow bug to meet all trains.”
• Linguistically, text tends to consist of clauses that are internally complex:
E.g.:
- “At high tide in the afternoon, I watched his guests diving from the tower of his raft or taking the sun on the hot sand of his beach while his two motorboats slit the waters of the Sound, drawing aquaplanes over cat- aracts of foam.”
- “There was a machine in the kitchen which could extract the juice of two hundred oranges in half an hour, if a little button was pressed two hundred times by a butler’s thumb.”
- “When I was here last I tore my gown on a chair, and he asked me my name and address inside of a week I got a package from Croirier’s with a new evening gown
in it.’’
- “As soon as I arrived I made an attempt to find my host but the two or three people
of whom I asked his where- abouts stared at me in such an amazed way and denied
so vehemently any knowledge of his movements that I slunk off in the direction of the cocktail table—the only place in the garden where a single man could linger
without looking purposeless and alone.”
E.g:
Trang 11- “I believe that on the first night I went to Gatsby’s house I was one of the few guests
who had been invited”
- “There was a machine in the kitchen which could extract the juice of two hundred oranges in half an hour, if a little button was pressed two hundred times by a butler’s thumb.”
E.g.:
- “I was on my way to get roaring drunk from sheer embarrassment when Jordan Baker came out of the house and stood at the head of the marble steps, leaning a little back- ward and looking with contemptuous interest down into the garden.”
- ‘I never care what I do, so I always have a good time When I was here last I tore
my gown on a chair, and he asked me my name and address inside of a week I got
a package from Croirier’s with a new evening gown in it.’
- “You look at him sometimes when he thinks nobody’s looking at him I’ll bet he killed a man.”
II Lexical Density:
There is a lexical density of nineteen
• In the sentence: The last swimmers have come in from the beach and are
dressing upstairs; the cars from New York are parked five deep in the drive,
Trang 12and already the halls and salons and verandas are gaudy with primary colors
and hair shorn in strange new ways and shawls beyond the dreams of Castile
There is a lexical density of twenty-five
• In the sentence: I was immediately struck by the number of young Englishmen
dotted about; all well dressed, all looking a little hungry and all talking in low earnest voices to solid and prosperous Americans
There is a lexical density of twenty -two
B COHESIVE DEVICES
I Grammatical cohesive devices
1 Reference
1.1 Personal reference:
reference, refer to the author
Baker
yellow
Jodan Baker
Trang 13• You (133): endophoric reference, anaphoric reference, refer to the author, John
Baker, Lucille and three men
refer to Gatsby
in trembling opal
Jordan Baker
gypsies in trembling opal
Gatsby ‘s party
Trang 14• Themselves (56): endophoric reference, anaphoric reference, refer to the guests in
Gatsby ‘s party
yellow dresses
Jordan Baker
Baker, the author and three men
gown
Croirier’s
spy during the war”
man who knew all about him, grew up with him in Germany”
looked around for Gatsby”
world”
1.2 Demonstrative reference:
Trang 15• That (118): endophoric reference, anaphoric reference, refer to something funny
once
away from the sun
his blue garden
orchestra
girls in twin yellow dresses
Trang 16• The three Mr Mumbles (124): endophoric reference, anaphoric reference, refer to
three men
1.3 Comparative reference
2 Substitution
• In the main hall a bar with a real brass rail was set up, and stocked with gins and liquors and with cordials so long forgotten that most of his female guests were too young to know one from another
Nomianal substitution
• Suddenly one of these gypsies in trembling opal, seizes a cocktail out of the air, dumps it down for courage and moving her hands like Frisco dances out alone on the canvas platform
Trang 17• ‘Do you come to these parties often?’ inquired Jordan of the girl beside her
‘The last one was the one I met you at”
• “He doesn’t want any trouble with anybody.’
‘Who doesn’t?’ I inquired ‘Gatsby Somebody told me’
4 Conjunction
4.1 Adversity
• “but” (26,65,77,98,100,115): contrastive relations
• at least (18,74): corrective relation
4.2 Addition
• “Or” (87): alternative, simple additive relations
• “and” (8,37,38,49,54,55,70,106,111): additive, simple additive relations
• “too” (109): additive, simple additive relations
4.3 Causality
• “So” (110)): general, causal relations
• “Once (55): conditional relations, causal relations
4.4 Temporal
• “After that “(55): sequential, simple temporal relation
II Lexical cohesive devices
Trang 19• Car (29) – ominibus (6) – automobiles (74)
• Hor d’oeuver (20) - spiced baked hams, salads of harlequin designs, pastry pigs, turkeys bewitched to a dark gold (20,21)
• Buffee (20)- hors d’ocurve (20)
• Fruiter (12)- lemons and oranges (12)
Trang 20• Party - chatter, laughter, voice, meetings (33,34)
• Formal note (64)-sign (65)
• Bond, insurance (73)-money (74)
C.ENGLISH – VIETNAMESE TRANSLATION
There was music from my neighbor’s
house through the summer nights In his
blue gardens men and girls came and went
Bên nhà người láng giềng của tôi, tiếng nhạc réo rắt suốt các đêm hè Trong khu vườn màu xanh của Gatsby, đàn ông đàn bà
Trang 21like moths among the whisperings and the
cham-pagne and the stars At high tide in the
afternoon, I watched his guests diving from
the tower of his raft or taking the sun on the
hot sand of his beach while his two
motorboats slit the waters of the Sound,
drawing aquaplanes over cataracts of foam
On weekends his Rolls-Royce became an
omnibus, bearing parties to and from the
city, between nine in the morning and long
past midnight, while his station wagon
scampered like a brisk yellow bug to meet
all trains And on Mondays eight servants
including an extra gardener toiled all day
with mops and scrubbing brushes and
hammers and garden-shears, repairing the
ravages of the night before
Every Friday five crates of oranges and
lemons arrived from a fruiterer in New York
every Monday these same oranges and
lemons left his back door in a pyramid of
pulpless halves There was a machine in the
kitchen which could extract the juice of two
hundred oranges in half an hour, if a little
button was pressed two hundred times by a
butler’s thumb
At least once a fortnight a corps of
caterers came down with several hundred
feet of canvas and enough colored lights to
make a Christmas tree of Gatsby’s
enormous garden On buffet tables,
garnished with glistening hors d’oeuvre,
spiced baked hams crowded against salads
of harlequin designs and pastry pigs and
turkeys bewitched to a dark gold In the
main hall a bar with a real brass rail was set
up, and stocked with gins and liquors and
người đến kẻ đi như những con bướm đêm giữa những tiếng thì thào, rượu sâm banh và các vì sao Chiều chiều, khi thuỷ triều dâng, tôi đứng ngắm đám khách của Gatsby đùa giỡn với sóng biển hoặc tắm nắng trên bãi cát nóng thuộc khu vực nhà anh, trong khi hai xuồng máy rẽ nước trên mặt vịnh kéo những tấm ván lướt nặng qua những xoáy nước sủi bọt Vào những ngày cuối tuần, chiếc xe Rolls Royce lộng lẫy của Gatsby biến thành một chiếc xe buýt con đưa đón các vị khách đi về giữa thành phố và những bữa tiệc suốt từ chín giờ sáng đến tận quá nửa đêm, trong khi chiếc xe du lịch có khoang chở hàng rộng đằng sau của anh vụt
đi vụt lại như một con ong vàng choé ra ga đón tất cả các chuyến tàu Thứ hai hàng tuần, tám gia nhân cộng thêm một người thợ làm vườn làm quần quật cả ngày với nào chổi và bàn chải, nào kìm, búa và dao xén cây, sửa chữa những hư hại của đêm trước
Cứ vào thứ sáu hàng tuần, một cửa hàng rau quả ở New York gửi đến năm hòm cam
và chanh, và tuần nào cũng vậy, cứ đến thứ hai thì chỗ cam, chanh ấy, bị bổ làm đôi và moi hết ruột, chất thành từng đống ở đằng cửa sau nhà anh ta Ở nhà bếp có một cái máy trong nửa giờ có thể vắt được hai trăm quả chanh nếu được ngón tay cái của một gia nhân ấn hai trăm lần lên một cái nút nhỏ
Ít nhất nửa tháng một lần, một nhóm thợ trang trí mang đến vài trăm mét vải và
đủ các loại đèn màu để trang trí cây thông Noel cho khu vườn rộng lớn của Gatsby Trên bàn tiệc tự chọn , lấp lánh các món khai vị là những khúc giăm-bông nướng đậm đà nằm chen giữa những đĩa rau tươi
Trang 22with cordials so long forgotten that most of
his female guests were too young to know
one from another
By seven o’clock the orchestra has
arrived—no thin five- piece affair but a
whole pitful of oboes and trombones and
saxophones and viols and cornets and
piccolos and low and high drums The last
swimmers have come in from the beach
now and are dressing upstairs; the cars from
New York are parked five deep in the drive,
and already the halls and salons and
verandas are gaudy with primary colors and
hair shorn in strange new ways and shawls
beyond the dreams of Castile The bar is in
full swing and floating rounds of cocktails
permeate the garden outside until the air is
alive with chatter and laughter and casual
innuendo and introductions forgotten on the
spot and enthusiastic meetings between
women who never knew each other’s
names
The lights grow brighter as the earth
lurches away from the sun and now the
orchestra is playing yellow cocktail music
and the opera of voices pitches a key higher
Laughter is easier, minute by minute,
spilled with prodigality, tipped out at a
cheerful word The groups change more
swiftly, swell with new arrivals, dissolve
and form in the same breath already there
are wanderers, confident girls who weave
here and there among the stouter and more
stable, become for a sharp, joyous moment
the center of a group and then excited with
triumph glide on through the sea- change of
màu sắc sặc sỡ, những khoanh bánh nhồi thịt lợn và những con gà tây vàng rộm như được quay bằng ma thuật Tại sảnh chính đã dựng lên một quầy rượu chất đầy các loại rượu trắng, rượu mùi, rượu khai vị, những loại rượu đã biến mất từ lâu trên thị trường đến nỗi hầu hết các đám khách nữ của Gatsby còn quá trẻ để phân biệt nổi loại nào với loại nào
Bảy giờ thì dàn nhạc đến, không phải là một tốp nhạc nhỏ năm sáu người, mà là cả một đoàn nhạc công chơi đủ các loại kèn sáo, oboe, trombone, saxophone, cornet và piccolo cùng với trống cái và trống con Đến giờ này, đám khách bơi ngoài bãi biển đã kéo nhau về hết và đang mặc quần áo trên lầu Những chiếc ô tô từ New York đến đỗ hàng năm trên đường xe chạy trong vườn,
và ở các gian tiền sảnh, các phòng khách và hàng hiên đã sặc sỡ những màu sắc sống sượng, những kiểu tóc mới lạ, những chiếc khăn choàng Castile nằm mơ cũng không thấy Quầy rượu hoạt động nhộn nhịp, các li rượu từng khay được mang ra vườn cho đến khi không khí bên ngoài tràn ngập tiếng cười nói, những câu bóng gió vô tình, những lời giới thiệu nghe rồi quên ngay và những cuộc gặp gỡ nồng nhiệt giữa những đám khách nữ không bao giờ thuộc tên nhau Ánh đèn mỗi lúc một rực rỡ hơn khi trái đất khuất dần sau ánh mặt trời Và ngay lúc này khi dàn nhạc tấu lên điệu nhạc cocktail vàng thì bản hợp xướng các giọng người lại cao thêm một nấc nữa Mỗi phút tiếng cười một dễ dàng hơn, mỗi lúc lại lan rộng ra , bật ra giòn giã sau một lời đùa vui Các nhóm khách khứa thay hình đổi dạng
Trang 23faces and voices and color under the
constantly changing light
Suddenly one of these gypsies in
trembling opal, seizes a cocktail out of the
air, dumps it down for courage and moving
her hands like Frisco dances out alone on
the canvas platform A momentary hush; the
orchestra leader varies his rhythm
obligingly for her and there is a burst of
chatter as the erroneous news goes around
that she is Gilda Gray’s understudy from the
‘Follies.’ The party has begun
I believe that on the first night I went to
Gatsby’s house I was one of the few guests
who had been invited People were not
invited they went there They got into
automobiles which bore them out to Long
Island and some- how they ended up at
Gatsby’s door Once there they were
introduced by somebody who knew Gatsby
and after that they conducted themselves
according to the rules of be- havior
associated with amusement parks
Sometimes they came and went without
having met Gatsby at all, came for the party
with a simplicity of heart that was its own
ticket of admission
I had been actually invited A chauffeur
in a uniform of robin’s egg blue crossed my
lawn early that Saturday morning with a
surprisingly formal note from his
employer—the honor would be entirely
Gatsby’s, it said, if I would attend his ‘little
party’ that night He had seen me several
times and had intended to call on me long
before, but a peculiar combination of
nhanh chóng hơn , vừa mới trở nên đông đúc với đám người mới đến đã lại tan đi rồi họp lại trong nháy mắt Đã thấy có những
cô gái trơ trẽn loăng quăng sà vào đám này một tí đám kia một tí giữa những cô gái khác đẫy đà nên ít xê dịch hơn, bất thần trở thành trung tâm của một nhóm người trong một giây phút vui cười hả hê sau đó phấn khích vì` thắng lợi, lại lướt đi tiếp giữa các gương mặt, các tiếng nói và màu sắc mỗi lúc một khác dưới những ánh đèn không ngừng biến đổi
Bỗng một trong những cô gái phiêu lãng ấy, run rẩy trong bộ xiêm áo trong mờ,
vớ lấy một cốc rượu trong không trung, nốc cạn một hơi để lấy can đảm, tay vung vẩy như diễn viên múa Frisco, nhảy múa một mình trên một cái bục phủ vải dày Không khí lặng trong giây lát Người chỉ huy dàn nhạc thay đổi nhịp điệu theo từng nhịp của
cô ta , và tiếng xì xào bỗng nổi lên vì mọi người đồn nhau cho rằng cô ta chính là cô đào thường đóng thay vai Gilda Gray trong
“Follies” Bữa tiệc đã bắt đầu
Đêm đầu tiên sang nhà Gatsby, tôi tin rằng tôi là một trong số khách ít ỏi đã được mời đến dự Còn thì mọi người cứ tự nhiên đến, không cần tới ai mời Họ bước lên những chiếc xe hơi đưa họ đến Long Island rồi bằng một cách nào đó họ xuất hiện trước cửa nhà Gatsby và được một kẻ bất kì nào
đó đã quen biết chủ nhà dẫn vào Sau đấy,
họ cư xử theo phép xử sự ở một công viên giải trí Đôi khi họ đến và đi mà không hề gặp Gatsby Họ đến dự cuộc vui với một trái tim giản đơn được coi là giấy vào cửa