RECOMMENDATIONS FOR FURTHER RESEARCH

Một phần của tài liệu A study on english idioms and proverbs denoting colours with reference to vietnamese equivalents (Trang 57 - 67)

In this study, the results and compared and contrasted data was still quite extensive and have not really gone too deeply into the analysis of idioms and proverbs about a particular colour. Therefore, the structures and meaningful nuances of each colour have not been thoroughly explored. Hopefully, there will be more and more researches on idioms and proverbs generally and relate to colour in particular to be able to exploit many other aspects within the future.

REFERENCES

Albert Sidney Hornby; Anthony P Cowie. (1995). Oxford advanced learner's dictionary of current English. Oxford ; New York: Oxford Univ. Press.

Adelnia, Dastjerdi. (2011). Translation of Idioms: A Hard Task for the

Translator. Theory and Practice in Language Studies, Vol. 1, No. 7, pp.

879-883.

Amouzadeh, Tavangara & Sorahia. (2012). A cognitive study of colour terms in Persian and English. Procedia - Social and Behavioral Sciences, 32.

Andreas Blank, Peter Koch. (1999). Historical Semantics and Cognition. New York: Mouton de Gruyter.

Arik, E. (2010). Handbook of Cognitive Linguistics and second language acquisition. University of Toronto Press.

Bussmann, H. (1999). Routledge Dictionary of Language and Linguistics.

Routledge.

Chau, D. H. (2007). Đại cương ngôn ngữ học. Hanoi: Nhà xuất bản Giáo dục.

Chuong, V. (2005). Từ điển thành ngữ tục ngữ ca dao Việt Nam. Nhà xuất bản Tổng hợp Đồng Nai.

Chuyen, P. T. (2012). A study on the linguistic features of the words “green” in English and “xanh (lá cây)” in Vietnamese. Danang.

Crystal, D. ( 2008). A Dictionary of Linguistics and Phonetics. Blackwell Publishing Ltd.

Furuya, T. (2017). The syntactic structure of passivized idioms in English.

Retrieved from Core:

https://tsuda.repo.nii.ac.jp/?action=repository_action_common_download

&item_id=174&item_no=1&attribute_id=22&file_no=1

Grabski, S. (2020). The Study of Proverbs from Perspective of Intercultural Analysis. Armenia.

Greenbaum, S. (1996). The Oxford English Grammar. Oxford: Oxford University Press.

Hoa, N. T. (2016). A study on semantic features of English set expressions containing words red and green with the reference to the Vietnamese equivalents. Hanoi.

Horn, G. M. (2003). Idioms, metaphors and syntactic mobility. Journal of Linguistics, Volume 39.

Hung, N. D. (2003). Tuyển tập thành ngữ, tục ngữ, ca dao Việt-Anh thông dụng.

Nxb Đại học Quốc gia.

Ivana Jardas Duvnjak, p. (2018). Colour idioms frequently used in English language. Zbornik radova Veleučilišta u Šibeniku.

Jackendoff, R. (1997). The architecture of the language faculty. Cambridge: The MIT Press.

Khang, N. M. (2013-2014). Color idioms in English and Vietnamese: a contrastive analysis and teaching implications.

Lado, R. (1957). Linguistics across Cultures : Applied Linguistics for Language Teachers. Ann Arbor: University of Michigan Press.

Lan, G. N. (2010). Từ điển Thành ngữ & Tục ngữ Việt Nam. Nhà xuất bản Văn hóa Thông tin.

Long, T. H. (1979). Longman dictionary of English idioms. England: Harlow.

Margaret Deuter, Joanna Turnbull, Jennifer Bradbery. (1948). Oxford Advanced Learner's Dictionary. England.

Michael Pilling, Ian R. L. Davies. (2004). Linguistic relativism and colour cognition. University of Surrey, UK.

Ngoc, N. T. (2015). A contrastive analysis on the connotational meaning of colour words in English and Vietnamese idioms. Ngôn ngữ và Đời sống.

Nguyen Luc, Luong Van Dang. (2009). Thành ngữ tiếng Việt. Hanoi : Nhà xuất bản Khoa học xã hội.

O’grady, W. (1998). The syntax of idioms. Natural Language and Linguistic Theory, 16(2):279-312.

Radford, A. (1997). Syntax: A minimalist introduction. Cambridge: Cambridge University Press.

Reema Fityan, Maite Azcutia. (2017). Translating Idioms of Colour (an Examination of the Relationship of Idioms of Colour Between English, Arabic and Spanish Languages). Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics, 930—938.

Ry, N. H. (2014). A study on semantic and pragmatic features of idioms containing words denoting colors in English and Vietnamese. Danang.

Siefring, J. (1999, 2004). Oxford Dictionary of Idioms. New York: Oxford University Press Inc.

Steinvall, A. (2002). English Colour Terms in Context. UmU Tryckerier.

Svenonius, P. (2017). Syntactic Features. Oxford: Oxford University Press.

Syzdykov, K. (2014). Contrastive Studies on Proverbs. Procedia - Social and Behavioral Sciences.

Thao, L. P. (2018). Colour terms in English and Vietnamese: a contrastive study. Hanoi.

Tien, N. D. (2020). Prototypes of basic colors in English and Vietnamese from a cognitive linguistics perspective. Hanoi.

Viện Ngôn ngữ học. (2003). Từ điển tiếng Việt. Danang: Nhà xuất bản Đà Nẵng.

Vy, T. V. (2013). Cognitive linguistics features of idioms related to the concept of “black”, “white” in English versus Vietnamese. Danang.

W. McMordie, Jennifer Seidl. (1988). English Idioms and How to Use Them.

Oxford Univ Pr.

Yusifova, G. I. (2013). Syntactic Features of English Idioms. Canadian Center of Science and Education, 133-138.

Zoltán Kovecses; Péter Szabó. (1996). Idioms: A View from Cognitive Semantic. Applied Linguistics, 326-355.

APPENDIX

English idioms and proverbs denoting colour with Vietnamese equivalents Black colour:

No. English Vietnamese

1 The devil is not so black as he is

painted Thần hồn nát thần tính

2 It doesn't matter a cat is black or white as long as it catches mice.

Mèo đen hay mèo trắng không quan trọng, quan trọng là bắt được chuột 3 Two blacks don't make a white. Hai đen không thành một trắng 4 February fill dyke, be it black or

be it white

Tháng 2 tràn đê, đầy bùn đen hay tuyết trắng

5 Beat someone black and blue Đánh ai đó bầm tím 6 Be in someone's black books Ghét ai đó

7 Beyond the black stump Vùng xa xôi hẻo lánh, biệt lập, thiếu văn minh

8 Black box Hộp đen

9 A black mark against someone Một vết nhơ chống lại ai đó 10 The black sheep Người cá biệt, gây thất vọng

11 A black look Nhìn giận dữ, lườm

12 The black market Chợ đen

13 In the black Ăn nên làm ra, dư giả

14 Black hat Kẻ xấu, nhân vật phản diện

White colour:

No English Vienamese

1 Big white chief Người (da trắng) quan trọng, người thành công

2 In black and white Giấy trắng mực đen

3 A white lie Lời nói dối vô hại

4 A white hope Niềm hy vọng

5 (As) white as a sheet / ghost Trắng bệch như ma, trắng như tờ giấy 6 The white flag Cờ trắng (xin đầu hàng)

7 White wash Tẩy trắng, che đậy sự thật

8 The white man's burden Gánh nặng của người da trắng

9 A white elephant Vô dụng, tốn kém

10 Show the white feather Cư xử hèn nhát, yếu đuối

11 A white knight Hiệp sĩ trắng

12 Men in white coats Chuyên gia y tế tại các viện tâm thần 13 Mark something with a white

stone Điều thuận lợi, may mắn

14 Bleed someone white Uống nước cả cặn

15

One white foot, buy him; two white feet, try him; three white feet, look well about him; four white feet, go without him

Ngựa một chân trắng, mua luôn; hai bàn chân trắng, cưỡi thử trước; ba bàn chân trắng, xem xét nó kĩ lưỡng; bốn bàn chân trắng, đi về không mua

16 White hat Người tốt

Red colour:

No English Vienamese

1 Better dead than red Khẩu hiệu phản đối đảng cộng sản thời chiến tranh lạnh

2 In the red Nợ nần chồng chất

3 Red alert Báo động đỏ

4 Red tape Thói quan liêu

5 Paint the town red Ăn mừng tưng bừng

6 Red as a beetroot Đỏ như gấc

7 A red herring Đánh trống lảng

8 Red in tooth and claw Đánh nhau dữ dội, cấu xé nhau 9 A red - letter day Ngày đáng nhớ

10 Like a red rag to a bull Làm ai đó nổi giận

11 Reds under the bed Đảng cộng sản núp gầm giường

12 See red Trở nên rất tức giận

13 Red-light district Phố đèn đỏ 14

Red sky at night, shepherd’s delight; red sky in the morning, shepherd’s warning

Ráng vàng thì nắng ráng trắng thì mưa, Vàng mây thì gió, đỏ mây thì mưa

Blue colour:

No English Vienamese

1 Between the devil and the deep

blue sea Tiến thoái lưỡng nan

2 A bolt from the blue Sét đánh ngang tai 3 Do something until you are blue

in the face Mặt xanh xám; giận tím mặt

4 Once in a blue moon Năm thì mười họa

5 Out of the blue Bất ngờ

6 Scream blue murder Cực lực phản đối

7 Talk a blue streak Nói liến thoắng liên hồi

8 True blue Hoàn toàn đáng tin cậy và trung thành

9 Like a blue-arsed fly Tay năm tay mười

10 The wide (wild) blue yonder Một nơi xa xôi, hẻo lánh, bí ẩn 11 A blue-eyed boy (girl) Con cưng của ai đó

12 Blue-blood Người có máu mặt/ thế lực

13 Blue-sky research Thứ viển vông, trên trời 14 Blue are the hills that are far

away Đứng núi này trông núi nọ

Green colour:

No English Vienamese 1 The grass is always greener on

the other side of the fence Đứng núi này trông núi nọ 2 Green about (or around or at)

the gills Xanh như tàu lá chuối

3 Green light Đèn xanh, sự cho phép

4 Green with envy Ghen ăn tức ở

5 The green-eyed monster Sự ghen tị, ghen tuông 6 Wigs on the green Đánh nhau, chiến đấu, ẩu đả 7 Wear the green willow Buồn chuyện tình cảm 8 A green Yule makes a fat

churchyard

Đầu năm sương muối, cuối năm gió nồm

Yellow colour:

No English Vienamese

1 A yellow streak Tính nhát gan

Vietnamese idioms and proverbs denoting colour with English equivalents Black colour:

No Vienamese English

1 Gần mực thì đen, gần đèn thì rạng.

Tell me the company you keep, and i will tell you what you see

2 Mưa tránh chỗ trắng, nắng tránh chỗ đen

Rain avoids the white, the sun avoids the black

3 Đổi trắng thay đen Call white black 4 Đen như cột nhà cháy As black as pitch

5 Mặt sắt đen sì Black iron face

6 Kiến đen tha trứng lên cao, thế nào cũng có mưa rào rất to

Black ants carry eggs up high, there will be heavy showers

7 Giấy trắng mực đen In black and white

8 Chó đen giữ mực Black dogs don't turn white

9 Đen đầu thì bỏ, đỏ đầu thì nuôi New one in, old one out White colour:

No Vienamese English

1 Mây xanh thì nắng, mây trắng thì mưa.

Blue clouds are sunny, white clouds are rainy

2 Trời đang nắng, cỏ gà trắng thì mưa.

On sunny summer days, if the roots of the couch-grass turn white, it will rain

3 Hai bàn tay trắng From scratch

4 Ăn trắng mặc trơn To live in clove

5 Mắt trắng dã, môi thâm sì White pale eyes and blue, black lips 6 Nhân hiền tại mạo, trắng gạo

ngon cơm

A good face is a letter of recommendation.

7 Lo bò trắng răng Shape the coat for the moon

8 Trắng mắt ra Got a shock coming

9 Trong ngọc trắng ngà Clear as ice and clean as jade Red colour:

No Vienamese English

1 Xanh vỏ đỏ lòng. - You can't judge a book by its cover - A Wolf in Sheep's Clothing

2 Giàu ăn ba bữa, khó cũng đỏ lửa ba lần

The rich eat three meals, the poor also eat three times.

3 Lửa đã đỏ lại bỏ thêm rơm Add fuel to the fire

4 Ai ăn trầu thì nấy đỏ môi The culprit must pay for the damage.

5 Chưa nóng nước đã đỏ gọng Put the cart before the horse

6 Đỏ như son As red as a beet

7 Mặt đỏ như gấc Red as a beetroot

8 Thần nanh đỏ mỏ Pain in the neck

9 Vàng đỏ nhọ lòng son An open door may tempt a saint.

Blue colour:

No Vienamese English

1 Danh lam thắng cảnh Beauty spot, famous landscape Green colour:

No Vienamese English

1 Xanh nhà hơn già đồng Better an egg today than a hen tomorrow.

2 Đầu xanh tuổi trẻ Salad-days

3 Xanh như đít nhái As green as a fresh pickled toad 4 Mạ úa cấy lúa chóng xanh Seedlings wilted; rice transplanted

quickly green 5 Mặt xanh nanh vàng Ferocious-looking 6 Non xanh nước biếc Natural beauty

7 Quả xanh gặp nanh sắc Diamond cuts diamond.

8

Lọng vàng che nải chuối xanh, tiếc con chim loan phượng đậu nhành tre khô

A big fish in a little pond.

9 Xanh cọng, nóng nác Haste make waste Yellow colour:

No Vienamese English

1 Đất sỏi có chạch vàng Arid and poor places contain precious treasures and good people.

2 Vàng mây thì gió, đỏ mây thì mưa

Red sky at night, shepherd’s delight;

red sky in the morning, shepherd’s warning

3 Sống được miếng dồi chó

Chết được bó vàng tâm The best is enemy of the good 4 Cành vàng lá ngọc. Blue-blooded

5 Cá vàng bụng bọ A fair face may hide a foul heart 6 Nhất vện, nhì vàng, tam

khoang, tứ đốm

First place dogs with brindle fur, second place dogs with yellow fur, thrird place dogs with tricolor fur,

Một phần của tài liệu A study on english idioms and proverbs denoting colours with reference to vietnamese equivalents (Trang 57 - 67)

Tải bản đầy đủ (PDF)

(67 trang)