C OMPARE THE SEMANTIC FEATURES OF E NGLISH AND V IETNAMESE

Một phần của tài liệu A study on english idioms and proverbs denoting colours with reference to vietnamese equivalents (Trang 41 - 50)

1. Methods of conveying the semantics of idioms and proverbs denoting colour

a. Literal meanings

Idioms and proverbs always make people confused about their meaning because most of them are figurative. However, a number of the subsequent idioms and proverbs with colour words are exceptions:

In English:

 February fill dyke, be it black or be it white.

 One white foot, buy him; two white feet, try him; three white feet, look well about him; four white feet, go without him.

 Red sky at night, shepherd’s delight; red sky in the morning, shepherd’s warning.

In Vietnamese:

 Mưa tránh chỗ trắng, nắng tránh chỗ đen

 Kiến đen tha trứng lên cao, thế nào cũng có mưa rào rất to.

 Mây xanh thì nắng, mây trắng thì mưa.

 Trời đang nắng, cỏ gà trắng thì mưa.

 Danh lam thắng cảnh.

 Xanh nhà hơn già đồng.

 Mạ úa cấy lúa chóng xanh.

 Non xanh nước biếc.

 Vàng mây thì gió, đỏ mây thì mưa.

 Nhất vện, nhì vàng, tam khoang, tứ đốm.

 Tua rua mọc, vàng cây héo lá, Tua rua lặn, chết cá chết tôm.

The above examples refer to weather phenomena, farming experiences and natural scenes, so readers and listeners can immediately understand what it wants to precise. Therefore, they are idioms and proverbs that carry the literal meaning.

b. Figurative meanings

As everyone knows, idioms and proverbs generally and which associated with colour in particular, always carry some extremely special meanings in themselves. Therefore, the following rhetorical measures have been used to express its figurative meaning:

Metaphor

According to "Từ điển tiếng Việt" (Viện Ngôn ngữ học, 2003: 19) metaphor is understood as "phép dùng từ ngữ dựa trên sự liên tưởng và so sánh

ngầm" (the use of words based on association and implicit comparison) (the author’s translation).

Example: In the red - Nợ nần chồng chất.

Metonymy

In "Historical semantics and cognition", Blank gave the definition of metonymy as ―a linguistic device based on salient conceptual relations within a frame network‖ (1999: 174)

Example: A yellow streak - Tính nhát gan

Simile

In ―Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English‖ (1995:

1102), A S Hornby defined simile as ―a comparison of one thing with another‖.

Example: Red as a beetroot - Đỏ như gấc

Hyperbole

Hornby (1995: 586) supposed hyperbole is "deliberately and obviously exaggerated for effect."

Example: Bleed someone white - Uống nước cả cặn

Antithesis

Viện ngôn ngữ học (2003: 1081) states that the antithesis is a rhetorical measure that is "có tính chất trái ngược, đối chọi nhau rõ rệt." (Distinctly opposite and contrasting with each other) (the author’s translation).

Example: In black and white - Giấy trắng mực đen.

Summary:

Table 3.12: Rhetorical measures of Idioms and Proverb denoting colour in English and Vietnamese

Rhetorical measures

English Vietnamese

Occurrence Percentage (%)

Occurrence Percentage (%)

Metaphor 12 18.8% 18 46.2%

Metonymy 44 68.8% 11 28.2%

Simile 5 7.8% 7 17.9%

Hyperbole 2 3.1% 1 2.6%

Antithesis 1 1.5% 2 5.1%

Total 64 100% 39 100%

According to the data table, both English and Vietnamese idioms and proverbs have all five rhetorical devices as Metaphor, Metonymy, Simile, Hyperbole, and Antithesis. In which, metonymy is the most used in English (68.8%) and in Vietnamese, it is metaphor (46.2%). The remaining measures are used quite sparingly in English and Vietnamese idioms and proverbs.

2. The semantic fields of idioms and proverbs denoting colour a. The colour tone of something:

English Vietnamese

(As) white as a sheet / ghost Đen như cột nhà cháy

Red as a beetroot None

2 1

Table 3.13: Idioms and Proverbs of English and Vietnamese in the Semantic field of Colour

Idioms and proverbs belonging to this field of meaning exclusively refer to the specific colour of something.

b. Life experience:

English Vietnamese

February fill dyke, be it black or be it white

Mưa tránh chỗ trắng, nắng tránh chỗ đen

Red sky at night, shepherd’s delight; Kiến đen tha trứng lên cao, thế nào

red sky in the morning, shepherd’s warning

cũng có mưa rào rất to

A green Yule makes a fat

churchyard Mây xanh thì nắng, mây trắng thì mưa

The devil is not so black as he is

painted Trời đang nắng, cỏ gà trắng thì mưa

It doesn't matter a cat is black or

white as long as it catches mice Vàng mây thì gió, đỏ mây thì mưa Two blacks don't make a white Gần mực thì đen, gần đèn thì rạng

In black and white Chó đen giữ mực

Once in a blue moon Đổi trắng thay đen Between the devil and the deep blue

sea Giấy trắng mực đen

Blue are the hills that are far away Xanh vỏ đỏ lòng The grass is always greener on the

other side of the fence

Giàu ăn ba bữa, khó cũng đỏ lửa ba lần

One white foot, buy him; two white feet, try him; three white feet, look well about him; four white feet, go without him

Lọng vàng che nải chuối xanh, tiếc con chim loan phượng đậu nhành tre khô

None Tua rua mọc, vàng cây héo lá, Tua rua

lặn, chết cá chết tôm

None Lửa đã đỏ lại bỏ thêm rơm

None

Sống được miếng dồi chó, chết được bó vàng tâm

None Ai ăn trầu thì nấy đỏ môi

None Chưa nóng nước đã đỏ gọng

None Vàng đỏ nhọ lòng son

None Xanh nhà hơn già đồng

None Mạ úa cấy lúa chóng xanh

None

Thà rằng được sẻ trên tay còn hơn được hứa trên mây hạc vàng

None

Nhất vện, nhì vàng, tam khoang, tứ đốm

12 22

Table 3.14: Idioms and Proverbs of English and Vietnamese in the Semantic field of Life Experience

Idioms and proverbs with words indicating colour above were collected by our ancestors from experiences, concepts of philosophy of life and laws of natural phenomena as well as experiences in labour and breeding, farming or some historical sites, etc.

c. Human alluding:

English Vietnamese

The black sheep Mặt sắt đen sì

Black hat Đen đầu thì bỏ, đỏ đầu thì nuôi

Big white chief Mắt trắng dã, môi thâm sì

The white man's burden Thần nanh đỏ mỏ

A white knight Đầu xanh tuổi trẻ

Men in white coats Mặt xanh nanh vàng

White hat Cành vàng lá ngọc

Better dead than red Bảng vàng bia đá

Reds under the bed Khuôn vàng thước ngọc

A blue-eyed boy (girl) Nhân hiền tại mạo, trắng gạo ngon cơm

Blue-blood Cá vàng bụng bọ

11 11

Table 3.15: Idioms and Proverbs of English and Vietnamese in the Semantic field of Human alluding

Idioms and proverbs with colour words belonging to this semantic field refer to both the outer and inner appearance of individuals consistent with the culture of both English and Vietnamese languages.

d. Behaviours and sensations:

English Vietnamese

Beat someone black and blue Ăn trắng mặc trơn Be in someone's black books Lo bò trắng răng

A black look Trắng mắt ra

White wash Đỏ như son

Show the white feather Mặt đỏ như gấc Bleed someone white Xanh như đít nhái

Paint the town red Mặt vàng như nghệ

A red herring Gan vàng dạ sắt

Red in tooth and claw Đói vàng mắt:

Like a red rag to a bull None

See red None

A bolt from the blue None

Do something until you are blue in

the face None

Out of the blue None

Like a blue-arsed fly None

Scream blue murder None

Talk a blue streak None

True blue None Green about (or around or at) the

gills None

Green with envy None

The green-eyed monster None

Wigs on the green None

Wear the green willow None

A yellow streak None

24 9

Table 3.16: Idioms and Proverbs of English and Vietnamese in the Semantic field of Behaviours and Sensations

The behaviours and sensations expressed in these idioms and proverbs are acts of violence, anger, jealousy and sadness, etc. The meaning of each sentence depends largely on the conception of the colours represented in it.

e. A particular conception:

English Vietnamese

Beyond the black stump Hai bàn tay trắng

Black box Trong ngọc trắng ngà

A black mark against someone Danh lam thắng cảnh

The black market Non xanh nước biếc

In the black Quả xanh gặp nanh sắc

A white lie Xanh cọng, nóng nác

A white hope Đất sỏi có chạch vàng

The white flag None

A white elephant None

Mark something with a white stone None

In the red None

Red alert None

Red tape None

A red-letter day None

Red-light district None

The wide (wild) blue yonder None

Blue-sky research None

Green light None

18 7

Table 3.17: Idioms and Proverbs of English and Vietnamese in the Semantic field of a Particular Conception

Idioms and proverbs denoting colour expressing a particular conception can refer to a place, an idea, or simply an object.

Summary:

Table 3.18: Frequency of semantic fields of English and Vietnamese idioms and proverbs denoting colour

Semantic fields

English Vietnamese

Occurrence Percentage (%)

Occurrence Percentage (%) The colour tone of

something 2 3% 1 2%

Life experience 12 17.9% 22 44%

Human alluding 11 16.4% 11 22%

Behaviours and

sensations 24 35.8% 9 18%

A particular

conception 18 26.9% 7 14%

Total 67 100% 50 100%

Through the above data table, we can see a clear difference within the semantic field of idioms and proverbs in English and Vietnamese. While English mostly deals with behavioural and sensational aspects (35.8%) or a particular conception (26.9%), Vietnamese focuses on life experiences about weather and nature (44%). However, the idioms and proverbs denoting colour of both languages have a coincidence when referring to human with the same 11 occurrences.

Một phần của tài liệu A study on english idioms and proverbs denoting colours with reference to vietnamese equivalents (Trang 41 - 50)

Tải bản đầy đủ (PDF)

(67 trang)