1. Trang chủ
  2. » Ngoại Ngữ

Tài liệu IDIOMS LESSON 255 docx

3 146 0
Tài liệu đã được kiểm tra trùng lặp

Đang tải... (xem toàn văn)

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Tiêu đề Run of the mill, no great shakes, nothing to write home about
Chuyên ngành English
Thể loại lesson
Định dạng
Số trang 3
Dung lượng 28,5 KB

Các công cụ chuyển đổi và chỉnh sửa cho tài liệu này

Nội dung

Trong bài học thành ngữ English American Style hôm nay chúng tôi xin đem đến quý vị 3 thành ngữ khác nhau nhưng có nghĩa tương tự như nhau, và được dùng để mô tả một điều gì tầm thường ,

Trang 1

LESSON #255: Run of the mill, No great shakes, Nothing to write home about.

Huyền Trang xin kính chào quý vị thính giả Trong bài học thành ngữ English American Style hôm nay chúng tôi xin đem đến quý vị 3 thành ngữ khác nhau nhưng có nghĩa tương tự như nhau, và được dùng để mô tả một điều gì tầm thường , trung bình, không có gì đặc sắc Anh bạn Don Benson của chúng ta xin đọc thành ngữ thứ nhất

VOICE: (DON): The first idiom is “Run Of The Mill”, “ Run Of The Mill”

TEXT: (TRANG) : Run Of The Mill có một từ mới là Mill, M-I-L-L, nghĩa là xưởng máy, và Run of the Mill là những hàng vải được máy dệt sản xuất ra hàng ngày Ngày nay nó được dùng để chỉ một cái gì trung bình, không đặc biệt Trong thí dụ sau đây, anh bạn chúng ta phê bình về cuốn phim mà anh mới xem tối hôm qua:

VOICE: (DON): This movie had so much publicity I thought it would be great But to tell you the truth, it was just Run of the mill Sure, I enjoyed it but it’s the kind of film you forget about as soon as you leave the theater

TEXT: (TRANG): Anh bạn cho biết ý kiến như sau: Cuốn phim đó được quảng cáo nhiều đến độ tôi tưởng nó hay lắm Nhưng thật tình mà nói thì cuốn phim cũng tầm thường thôi, không có gì đặc biệt Dĩ nhiên xem phim đó cũng vui , nhưng đó là loại phim mà người ta quên đi ngay sau khi rời khỏi rạp hát

Những từ mới đáng chú ý là: Publicity đánh vần là P-U-B-L-I-C-I-T-Y, Publicity nghĩa là quảng cáo, To Leave, L-E-A-V-E , Leave, nghĩa là rời bỏ, đi khỏi một chỗ nào, và

Theater đánh vần là T-H-E-A-T-E-R nghĩa là rạp hát, rạp chiếu bóng Và bây giờ xin mời quý vị nghe lại thí dụ này

VOICE: (DON): This movie had so much publicity I thought it would be great But to tell you the truth, it was just Run of the mill Sure, I enjoyed it but it’s the kind of film you forget about as soon as you leave the theater

TEXT: (TRANG): Thành ngữ thứ hai cũng nói về một điều gì trung bình, không đặc sắc VOICE: (DON): The second idiom is “No great Shakes”, “ No Great Shakes”

TEXT: (TRANG): No Great Shakes thường được dùng trong giới cờ bạc Khi người ta lắc những con xúc xắc rồi trải nó lên mặt bàn, và nếu những con số trên mặt bàn không cao mà cũng không quá tệ, thì người ta gọi đó là No Great Shakes Trong thí dụ sau đây

Trang 2

thành tích của đội bóng rổ nhà nghề The Wizzards của thủ đô Washington trong năm nay đã làm cho anh bạn chúng ta là một người hâm mộ đội này thất vọng

VOICE: (DON): I’m afraid our Washington Wizards haven’t been ANY GREAT SHAKES this year In fact they’ve lost more games than they have won and most likely they won’t even qualify for the playoff series Maybe next season they’ll do better

TEXT: (TRANG): Anh bạn nói: Tôi e rằng đội bóng Wizards của Washignton năm nay không được giỏi lắm Thật vậy, đội bóng này đã thua nhiều trận hơn là thắng và chắc chắn sẽ không được chọn vào vòng chung kết Có lẽ họ sẽ đấu bóng khá hơn vào mùa tới

Có vài từ mới đáng chú ý là: To qualify đánh vần là Q-U-A-L-I-F-Y , Qualify, nghĩa là hội

đủ điều kiện, và Playoff, P-L-A-Y-O-F-F, Playoff nghĩa là vòng chung kết Và bây giờ xin mời quý vị nghe lại thí dụ này VOICE: (DON): I’m afraid our Washington Wizards haven’t been any great shakes this year In fact they’ve lost more games than they have won and most likely they won’t even qualify for the playoff series Maybe next season they’ll do better

TEXT: (TRANG): Tiếp theo đây là thành ngữ thứ ba

VOICE: (DON): The third idiom is “Nothing To Write Home About” , “ Nothing To Write Home About”

TEXT : (TRANG): Nothing To Write Home About nghĩa đen là không có gì đặc biệt để viết thư về nhà cả Thành ngữ này rất thông dụng trong thời thế chiến thứ nhất năm

1917, khi binh sĩ Mỹ được gửi sang Pháp để giúp người Pháp và người Anh chống lại nước Đức Phần đông những binh sĩ này còn trẻ, cô đơn mà lại không biết nói tiếng Pháp cho nên khi viết thư về nhà họ nói rằng chỗ họ đóng quân không có gì đặc biệt để

kể lại cả Mời quý vị nghe thí dụ sau đây

VOICE: (DON): At college I needed a way to get to school so I bought a used motorbike It’s nothing to write home about It’s hard to start and eats a lot of gas But it’s all I can afford to spend and it does get to classes okay

TEXT: (TRANG): Câu này có nghĩa như sau: Hồi tôi ở trường đại học, tôi cần có phương tiện để đến trường Vì thế tôi mua một chiếc xe gắn máy cũ Cái xe này không có gì đặc biệt Cho nổ máy thì khó mà chiếc xe lại ăn rất nhiều xăng Nhưng tôi chỉ có đủ sức để mua xe đó thôi và chiếc xe giúp tôi đến lớp tạm được

Trang 3

Những từ mới đáng chú ý là: Used đánh vần là U-S-E-D nghĩa là cũ, dùng rồi, và To afford, A-F-F-O-R-D, Afford, nghĩa là có đủ sức, đủ khả năng Và bây giờ xin mời quý vị nghe lại thí dụ này

VOICE: (DON): At college I needed a way to get to school so I bought a used motorbike It’s nothing to write home about It’s hard to start and eats a lot of gas But it’s all I can afford to spend and it does get to classes okay

TEXT: (TRANG): Thí dụ vừa rồi đã kết thúc bài học thành ngữ English American Style hôm nay của Đài Tiếng Nói Hoa Kỳ Như vậy là hôm nay chúng ta vừa học được 3 thành ngữ mới, có một nghĩa tương tự như nhau Đó là: Run Of The Mill, No Great Shakes, và Nothing To Write Home About, để chỉ một điều gì tầm thường, không đặc sắc Huyền Trang xin kính chào quý vị thính giả và xin hẹn gặp lại quý vị trong bài học kế tiếp

Ngày đăng: 24/01/2014, 06:20

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

w