1. Trang chủ
  2. » Ngoại Ngữ

Câu trắc nghiệm lý thuyết dịch – EN43

22 56 5

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 22
Dung lượng 99 KB

Các công cụ chuyển đổi và chỉnh sửa cho tài liệu này

Nội dung

Câu trắc nghiệm lý thuyết dịch – EN43 Câu trắc nghiệm lý thuyết dịch – EN43 Câu trắc nghiệm lý thuyết dịch – EN43 Câu trắc nghiệm lý thuyết dịch – EN43 Câu trắc nghiệm lý thuyết dịch – EN43 Câu trắc nghiệm lý thuyết dịch – EN43 Câu trắc nghiệm lý thuyết dịch – EN43 Câu trắc nghiệm lý thuyết dịch – EN43 Câu trắc nghiệm lý thuyết dịch – EN43 Câu trắc nghiệm lý thuyết dịch – EN43 Câu trắc nghiệm lý thuyết dịch – EN43 Câu trắc nghiệm lý thuyết dịch – EN43 Câu trắc nghiệm lý thuyết dịch – EN43 Câu trắc nghiệm lý thuyết dịch – EN43

Trang 1

Lý thuyết dịch – EN43

Chapter 1: Current views on translation and the role of

contextual analysis in translation

The original text may deal ……… ………….any subject from general philosophical principles or postulates to minute

technicalities in some obscure field of human endeavour.

a With Câu trả lời đúng

b About

c Of

d For

Each of these forms of literary activities comprises a number

of subgenres and the translator may ………one

or some of them in accordance with his talents and

Translation ……… is an academic interdiscipline

dealing with the systematic study of the theory, description and application of , , and

a Studies Câu trả lời đúng

b Work

c Learn

d Tutoring

The concept of context has been extensively studied by

different linguists from ……… , such as pragmatics and systemic-functional linguistics.

a .Different minds

b.Different thinkings

c.Different trials

d.Different perspectives Câu trả lời đúng

Translation shifts ……… both at the lower level of language, i.e the lexicogrammar, and at the higher thematic level of text.

Trang 2

a Find

b Run

c Drive

d Occur Câu trả lời đúng

Different types of translation can be singled out

d Structure Câu trả lời đúng

In translation, there should be no change in the

………of narration or in the arrangement of the segments of the text.

The transformational model postulates that in any two

languages there is a number of nuclear structures which are fully ……… … … …… each other.

Trang 3

d.Classification Câu trả lời đúng

It is ……… that the translation has the same

meaning as the original text.

Trang 4

a great variety of types, ……… and levels of his

Translation is a ………… of actions performed by the

translator while rendering the source text into another

Each language has an area of equivalence in ………

to the other language.

a Means

b Respect Câu trả lời đúng

c Way

d Effect

Chapter 2: The Role of Grammatical Analysis in Translation

In the process of communication, the meaning system is largely determined ……… ………situational context: ideational meaning by field, interpersonal meaning

by tenor and textual meaning by mode

a.By the two aspects of

b.By the three aspects of Câu trả lời đúng

c.By the five aspects of

d.By the four aspects of

Trang 5

The study is devoted to the exploration of English writing skill which sets out to obtain some concrete information on the students’ problems in writing English

………

a.Supporting by Systemic Functional Grammar

b.Supposed by Systemic Functional Grammar

c.Support by Systemic Functional Grammar

d.Supported by Systemic Functional Grammar Câu trả lời đúng

Thematic progression helps give cohesion and thus

coherence to a text, guiding the reader through the text

………

a.In a logical and ration course

b.In a logical and rationally course

c.In a logical and rational course Câu trả lời đúng

d.In a logically and rational course

According to the frequency analysis, the topical/ideational elements occurred at the most frequent rates followed by

……… and interpersonal elements.

a.Textual elements Câu trả lời đúng

b.Texted elements

c.Texting elements

d.Text elements

Context of situation is closely related to various texts

Certain ………asks for certain text and in return, certain text creates certain context.

a.Situational contextual

b.Situated context

c.Situation context

d.Situational context Câu trả lời đúng

Theme can be identified in terms of three metafunctions:

………

a.Ideational,interperson and textual

b.Ideation,interpersonal and textual

c.IDeational,interpersonal and text

d.Ideational, interpersonal and textual Câu trả lời đúng

Trang 6

Theme and Rheme boundary is a sequential ordering and range

of possible groups or phrases that use for setting

……… ……….structure.

a.Theme and Modality

b.Tenor and Rheme

c.Theme and Rheme Câu trả lời đúng

d.Theme and Mood

The ideational is subdivided into two components, i.e.,

“experiential” and “logical” They convey …………

a.Different paths of meanings

b.Different ways of meanings Câu trả lời đúng

c.Different roads of meanings

d.Different facts of meanings

The multiple Theme or split Rheme pattern was used at the most frequently This indicates that the multiple Theme or split Rheme patterns are ……….

a.Dominated in the texts

b.Domination in the texts

c.Dominant in the texts Câu trả lời đúng

d Dominating in the texts

The topical Theme is divided into two subtypes:

………Simple marked Theme refers to when a topical element is chosen for foregrounding while simple unmarked Theme refers to that which is most usual.

a Unmarked and usual Theme

b Unmark and marked Theme

c Unmarked and mark Theme

d Unmarked and marked Theme Câu trả lời đúng

Thematic structure includes Theme and Thematic

progression patterns, information structure includes

……….and cohesion includes

reference, conjunction, ellipsis and lexical cohesion.

a.Given and take units of information

b.Given and taken units of information

c.Give and new units of information

d.Given and new units of information Câu trả lời đúng

Trang 7

Chapter 3: The Role of Cohesion Analysis in Translation

In most cases, a translator decodes a text

………, conditioned by his ideology and world knowledge

a.According to his understanding Câu trả lời đúng

b.According on his understanding

c.According with his understanding

d.According for his understanding

As in the case of referential cohesive devices, the translator also ………the strategy of deletion while translating the condi-tional conjunction “even if”.

a.Made fool of

b.Made part of

c.Made fun of

d.Made use of Câu trả lời đúng

Finally, pragmatic understanding is related to

……… ……….In

that case, the target does not state what is transferred, but

it states the requirement of the

process.

a.The message or implies of a sentence

b.The messager or implication of a sentence

c.The message or implication of a sentence Câu trả lời đúng

d.The message or implicative of a sentence

The process of ……… in a target language involves both lexico-grammatical and pragmatic analysis.

a.Decoding a text and encoding it Câu trả lời đúng

b.Decoding a text and encode it

c Decode a text and encoding it

d Decodification a text and encoding it

In regard to reference, the Target Text tends

………

………that are equivalent to the ones used in the Source Text.

a To presenting cohesive devices

b To presentation cohesive devices

Trang 8

c To presentative cohesive devices

d To present cohesive devices Câu trả lời đúng

Furthermore, words such as hence and so indicate that there

is a preceding segment of text presenting a cause or reason, and … ………

a.A following segmentation presenting a result

b.A following segmental presenting a result

c.A followed segment presenting a result

d.A following segment presenting a result.Câu trả lời đúng

Translators need ……… ……… that help to achieve their goals in enhancing communication across different nations.

a.Encompass a diversity of factors

b.Encompassing a diversity of factors

c.To encompass a diversity of factors Câu trả lời đúng

d.To encompassing a diversity of factors

Similarly to pronoun reference, the cohesive device of

conjunction proves ……….

……… of the Target Text.

a To problematic for the translator

b To be problem for the translator

c To be problematic for the translator Câu trả lời đúng

d Be problematic for the translator

Furthermore, the fourth device —substitution— is marked by the use of nouns, verbs or clauses ………

……… previously presented.

a.Replace some informations

b.To replace some information Câu trả lời đúng

c.To replacing some information

d.To be replaced some information

A world of ……… ……… needs

translators that beside their specialized knowledge in the two languages, they should also experience intercultural competence.

Trang 9

a.Different interacting cultures Câu trả lời đúng

b.Differing interacting cultures

c.Different interactingly cultures

d.Different interaction cultures

The distinctive relationship between

……….is established by the ability

of translation to approximate a multilingual communication

to a monolingual one.

a.The original and translation Câu trả lời đúng

b.The origin and translation

c.The original and translating

d.The original and translated

Text is a meaningful unit, but to guide persons towards

meanings it is recommended to start from

b.The lexicology-grammatical realizations analysis,

c.The lexico-grammar realizations analysis,

d.The lexico-grammatical realizing analysis,

The device of substitution was not extensively used’ in either text Only the ST employed it once, ………

a To using the verb “do”

b Usage the verb “ do”

c Using the verb “do” Câu trả lời đúng

d Uses the verb “do”

There are also omissions, partial equivalences and even

complete alterations of ………

……….in the ST.

a.The being connected signaled by the cohesive device

b.The connective signaled by the cohesive device

c.The connection signaled by the cohesive device Câu trả lời đúng

d.The connecting signaled by the cohesive device

Trang 10

The writers used multiple Theme by

……… to topical Theme to create

connectedness in the text As a result, it provides the writers with an effective way to convey information circulated in the written text.

a.Adding text Theme and interpersonal Theme

b.Adding textual Thematic and interpersonal Theme

c.Adding textual Theme and interperson Theme

d.Adding textual Theme and interpersonal Theme Câu trả lời đúng

Chapter 4: Kinds of Translation and Problems related to the Translation of Scientific, Technical Discourse, Poetry, Prose Translation together with Evaluating a translation

Transliteration is the process rendering the letters of one alphabet in terms of the letters of another with a different alphabetical system In transcription the pronunciation of

………is transcribed in the alphabetical system of the Target Language.

a.The Source Linguistic word

b.The Source Language word Câu trả lời đúng

c.The Course Language word

d.The Resource Language word

Literal translation ………

……… word to word; group to group; collocation to

collocation; clause to clause; sentence to sentence The

smaller the unit, the commoner the approach, following the basic translation procedures.

a.Ranges around

b.Ranges from Câu trả lời đúng

c.Ranges for

d.Ranges about

………., the theory of translation should be

a branch of comparative linguistics His approach was purely linguistic and textual.

a.According for Catford

b.According on Catford

c.According with Catford

d.According to Catford Câu trả lời đúng

Trang 11

Technical translation is a type of involving the of documents

……… (, , etc.), or more specifically,

texts which relate to technological subject areas or texts which deal with the practical application of scientific and technological information.

……… classifying a text as “technical” since

numerous disciplines and subjects which are not “technical” possess what can be regarded as specialized terminology

underlying rationale when approaching this type of

translation has usually been that literature

……… a creative elaboration of language.

a.Involvedly

b.Involving

c.Involves Câu trả lời đúng

d.Involvement

In addition to reading comprehension ability, the knowledge

of specialized subjects ……….and a wide cultural background, and the global vision of cross- cultural and interlingual communication.

a.Derived around specialized training

b.Derived with specialized training

c.Derived from specialized training Câu trả lời đúng

d.Derived about specialized training

Word-for-word translation transfers Source Language

grammar and ………., as well as the primary

Trang 12

meanings of all the Source Language words into the

translation, and is normally effective only for brief simple neutral sentences.

a.Word-order Câu trả lời đúng

b.Word-line

c.Word-boundary

d.Word-arrangement

Translators usually have to deal with six different

problematic areas in their work, ………they are translating technical documents or a sworn statement Chọn một câu trả lời:

Expected the language to do for them

……… , conjunctions do not signal the informa-tion present in the text, rather they signal, by

means of “formal markers”, “the way the writer wants the reader to relate what is about to be said to what has been said before”

Chọn một câu trả lời:

a

As to being opposed to reference

Trang 13

As opposed to reference Câu trả lời đúng

Translators should be skilled to handle the challenge of

intercultural associations, which in a way incorporates forces

of ……… ………and many other historical and societal factors.

Trang 14

¬ It is that the translation has the same meaning as the original text =>presumed

¬ A number of subdivisions can be also suggested for informative translations, though the principles of here are somewhat different =>Classification

¬ The transformational model postulates that in any two languages there is a number of nuclear structures which are fully each other =>Equivalent to

¬ Each language has an area of equivalence in to theother language =>Respect

¬ The concept of context has been extensively studied by different linguists from , such as pragmatics and systemic-

functional linguistics =>Different perspectives

¬ The original text may deal any subject from

general philosophical principles or postulates to minute technicalities

in some obscure field of human endeavour.=>With

¬ Different types of translation can be singled out

the predominant communicative function of the source text or the form of speech involved in the translation process

¬ Translation shifts both at the lower level of

language, i.e the lexicogrammar, and at the higher thematic level oftext =>Occur

¬ Literary translation deals with literary texts, i.e works of fiction or poetry whose main function is to make an or aestheticimpression upon the reader =>Emotional

¬ The of the translation should follow that of the

original text =>Structure

Trang 15

¬ In translation, there should be no change in the ofnarration or in the arrangement of the segments of the text

=>Sequence

¬ Contemporary translation activities of a translator are

characterized by a great variety of types, and levels of hisresponsibility=>Forms

¬ Translation is a ofinterlingual communication

¬ Context of situation is closely related to various texts

Certain asks for certain text and in

return, certain text creates certain context.=>Situational context

¬ The multiple Theme or split Rheme pattern was used at the most frequently This indicates that the multiple Theme or split Rheme patterns are =>Dominant in the texts

¬ The ideational is subdivided into two components, i.e.,

“experiential” and “logical” They convey =>Different ways

of meanings

Trang 16

¬ According to the frequency analysis, the topical/ideational

elements occurred at the most frequent rates followed

by and interpersonal elements =>Textual elements

¬ The study is devoted to the exploration of English writing skill

which sets out to obtain some concrete information on the students’ problems in writing English =>Supported

by Systemic Functional Grammar

¬ The writers used multiple Theme by

to topical Theme to create

connectedness in the text As a result, it provides the writers with an effective way to convey information circulated in the written

text.=>Adding textual Theme and interpersonal Theme

¬ Thematic structure includes Theme and Thematicprogression

patterns, information structure

includes and cohesion includes reference, conjunction, ellipsis and lexical cohesion =>Given and new units of information

¬ Theme can be identified in terms of three

metafunctions: => Ideational, interpersonal and

textual

¬ The topical Theme is divided into two

subtypes: Simple marked Theme refers to when a topical element is chosen for foregrounding while simple unmarked Theme refers to that which is most usual.=>Unmarked and marked Theme

¬ Thematic progression helps give cohesion and thus coherence to a text, guiding the reader through the text =>In a logicaland rational course

In the process of communication, the meaning system is largely determined situational context:

ideational meaning by field, interpersonal meaning by tenor and textual meaning by mode => a.By the three aspects of

Theme can be identified in terms of three

metafunctions: => d.Ideational, interpersonal and textual

Ngày đăng: 28/04/2021, 23:52

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

w