Câu trắc nghiệm lý thuyết dịch – EN43 Câu trắc nghiệm lý thuyết dịch – EN43 Câu trắc nghiệm lý thuyết dịch – EN43 Câu trắc nghiệm lý thuyết dịch – EN43 Câu trắc nghiệm lý thuyết dịch – EN43 Câu trắc nghiệm lý thuyết dịch – EN43 Câu trắc nghiệm lý thuyết dịch – EN43 Câu trắc nghiệm lý thuyết dịch – EN43 Câu trắc nghiệm lý thuyết dịch – EN43 Câu trắc nghiệm lý thuyết dịch – EN43 Câu trắc nghiệm lý thuyết dịch – EN43 Câu trắc nghiệm lý thuyết dịch – EN43 Câu trắc nghiệm lý thuyết dịch – EN43 Câu trắc nghiệm lý thuyết dịch – EN43
Trang 1Lý thuyết dịch – EN43
Chapter 1: Current views on translation and the role of
contextual analysis in translation
The original text may deal ……… ………….any subject from general philosophical principles or postulates to minute
technicalities in some obscure field of human endeavour.
a With Câu trả lời đúng
b About
c Of
d For
Each of these forms of literary activities comprises a number
of subgenres and the translator may ………one
or some of them in accordance with his talents and
Translation ……… is an academic interdiscipline
dealing with the systematic study of the theory, description and application of , , and
a Studies Câu trả lời đúng
b Work
c Learn
d Tutoring
The concept of context has been extensively studied by
different linguists from ……… , such as pragmatics and systemic-functional linguistics.
a .Different minds
b.Different thinkings
c.Different trials
d.Different perspectives Câu trả lời đúng
Translation shifts ……… both at the lower level of language, i.e the lexicogrammar, and at the higher thematic level of text.
Trang 2a Find
b Run
c Drive
d Occur Câu trả lời đúng
Different types of translation can be singled out
d Structure Câu trả lời đúng
In translation, there should be no change in the
………of narration or in the arrangement of the segments of the text.
The transformational model postulates that in any two
languages there is a number of nuclear structures which are fully ……… … … …… each other.
Trang 3d.Classification Câu trả lời đúng
It is ……… that the translation has the same
meaning as the original text.
Trang 4a great variety of types, ……… and levels of his
Translation is a ………… of actions performed by the
translator while rendering the source text into another
Each language has an area of equivalence in ………
to the other language.
a Means
b Respect Câu trả lời đúng
c Way
d Effect
Chapter 2: The Role of Grammatical Analysis in Translation
In the process of communication, the meaning system is largely determined ……… ………situational context: ideational meaning by field, interpersonal meaning
by tenor and textual meaning by mode
a.By the two aspects of
b.By the three aspects of Câu trả lời đúng
c.By the five aspects of
d.By the four aspects of
Trang 5The study is devoted to the exploration of English writing skill which sets out to obtain some concrete information on the students’ problems in writing English
………
a.Supporting by Systemic Functional Grammar
b.Supposed by Systemic Functional Grammar
c.Support by Systemic Functional Grammar
d.Supported by Systemic Functional Grammar Câu trả lời đúng
Thematic progression helps give cohesion and thus
coherence to a text, guiding the reader through the text
………
a.In a logical and ration course
b.In a logical and rationally course
c.In a logical and rational course Câu trả lời đúng
d.In a logically and rational course
According to the frequency analysis, the topical/ideational elements occurred at the most frequent rates followed by
……… and interpersonal elements.
a.Textual elements Câu trả lời đúng
b.Texted elements
c.Texting elements
d.Text elements
Context of situation is closely related to various texts
Certain ………asks for certain text and in return, certain text creates certain context.
a.Situational contextual
b.Situated context
c.Situation context
d.Situational context Câu trả lời đúng
Theme can be identified in terms of three metafunctions:
………
a.Ideational,interperson and textual
b.Ideation,interpersonal and textual
c.IDeational,interpersonal and text
d.Ideational, interpersonal and textual Câu trả lời đúng
Trang 6Theme and Rheme boundary is a sequential ordering and range
of possible groups or phrases that use for setting
……… ……….structure.
a.Theme and Modality
b.Tenor and Rheme
c.Theme and Rheme Câu trả lời đúng
d.Theme and Mood
The ideational is subdivided into two components, i.e.,
“experiential” and “logical” They convey …………
a.Different paths of meanings
b.Different ways of meanings Câu trả lời đúng
c.Different roads of meanings
d.Different facts of meanings
The multiple Theme or split Rheme pattern was used at the most frequently This indicates that the multiple Theme or split Rheme patterns are ……….
a.Dominated in the texts
b.Domination in the texts
c.Dominant in the texts Câu trả lời đúng
d Dominating in the texts
The topical Theme is divided into two subtypes:
………Simple marked Theme refers to when a topical element is chosen for foregrounding while simple unmarked Theme refers to that which is most usual.
a Unmarked and usual Theme
b Unmark and marked Theme
c Unmarked and mark Theme
d Unmarked and marked Theme Câu trả lời đúng
Thematic structure includes Theme and Thematic
progression patterns, information structure includes
……….and cohesion includes
reference, conjunction, ellipsis and lexical cohesion.
a.Given and take units of information
b.Given and taken units of information
c.Give and new units of information
d.Given and new units of information Câu trả lời đúng
Trang 7Chapter 3: The Role of Cohesion Analysis in Translation
In most cases, a translator decodes a text
………, conditioned by his ideology and world knowledge
a.According to his understanding Câu trả lời đúng
b.According on his understanding
c.According with his understanding
d.According for his understanding
As in the case of referential cohesive devices, the translator also ………the strategy of deletion while translating the condi-tional conjunction “even if”.
a.Made fool of
b.Made part of
c.Made fun of
d.Made use of Câu trả lời đúng
Finally, pragmatic understanding is related to
……… ……….In
that case, the target does not state what is transferred, but
it states the requirement of the
process.
a.The message or implies of a sentence
b.The messager or implication of a sentence
c.The message or implication of a sentence Câu trả lời đúng
d.The message or implicative of a sentence
The process of ……… in a target language involves both lexico-grammatical and pragmatic analysis.
a.Decoding a text and encoding it Câu trả lời đúng
b.Decoding a text and encode it
c Decode a text and encoding it
d Decodification a text and encoding it
In regard to reference, the Target Text tends
………
………that are equivalent to the ones used in the Source Text.
a To presenting cohesive devices
b To presentation cohesive devices
Trang 8c To presentative cohesive devices
d To present cohesive devices Câu trả lời đúng
Furthermore, words such as hence and so indicate that there
is a preceding segment of text presenting a cause or reason, and … ………
a.A following segmentation presenting a result
b.A following segmental presenting a result
c.A followed segment presenting a result
d.A following segment presenting a result.Câu trả lời đúng
Translators need ……… ……… that help to achieve their goals in enhancing communication across different nations.
a.Encompass a diversity of factors
b.Encompassing a diversity of factors
c.To encompass a diversity of factors Câu trả lời đúng
d.To encompassing a diversity of factors
Similarly to pronoun reference, the cohesive device of
conjunction proves ……….
……… of the Target Text.
a To problematic for the translator
b To be problem for the translator
c To be problematic for the translator Câu trả lời đúng
d Be problematic for the translator
Furthermore, the fourth device —substitution— is marked by the use of nouns, verbs or clauses ………
……… previously presented.
a.Replace some informations
b.To replace some information Câu trả lời đúng
c.To replacing some information
d.To be replaced some information
A world of ……… ……… needs
translators that beside their specialized knowledge in the two languages, they should also experience intercultural competence.
Trang 9a.Different interacting cultures Câu trả lời đúng
b.Differing interacting cultures
c.Different interactingly cultures
d.Different interaction cultures
The distinctive relationship between
……….is established by the ability
of translation to approximate a multilingual communication
to a monolingual one.
a.The original and translation Câu trả lời đúng
b.The origin and translation
c.The original and translating
d.The original and translated
Text is a meaningful unit, but to guide persons towards
meanings it is recommended to start from
b.The lexicology-grammatical realizations analysis,
c.The lexico-grammar realizations analysis,
d.The lexico-grammatical realizing analysis,
The device of substitution was not extensively used’ in either text Only the ST employed it once, ………
a To using the verb “do”
b Usage the verb “ do”
c Using the verb “do” Câu trả lời đúng
d Uses the verb “do”
There are also omissions, partial equivalences and even
complete alterations of ………
……….in the ST.
a.The being connected signaled by the cohesive device
b.The connective signaled by the cohesive device
c.The connection signaled by the cohesive device Câu trả lời đúng
d.The connecting signaled by the cohesive device
Trang 10The writers used multiple Theme by
……… to topical Theme to create
connectedness in the text As a result, it provides the writers with an effective way to convey information circulated in the written text.
a.Adding text Theme and interpersonal Theme
b.Adding textual Thematic and interpersonal Theme
c.Adding textual Theme and interperson Theme
d.Adding textual Theme and interpersonal Theme Câu trả lời đúng
Chapter 4: Kinds of Translation and Problems related to the Translation of Scientific, Technical Discourse, Poetry, Prose Translation together with Evaluating a translation
Transliteration is the process rendering the letters of one alphabet in terms of the letters of another with a different alphabetical system In transcription the pronunciation of
………is transcribed in the alphabetical system of the Target Language.
a.The Source Linguistic word
b.The Source Language word Câu trả lời đúng
c.The Course Language word
d.The Resource Language word
Literal translation ………
……… word to word; group to group; collocation to
collocation; clause to clause; sentence to sentence The
smaller the unit, the commoner the approach, following the basic translation procedures.
a.Ranges around
b.Ranges from Câu trả lời đúng
c.Ranges for
d.Ranges about
………., the theory of translation should be
a branch of comparative linguistics His approach was purely linguistic and textual.
a.According for Catford
b.According on Catford
c.According with Catford
d.According to Catford Câu trả lời đúng
Trang 11Technical translation is a type of involving the of documents
……… (, , etc.), or more specifically,
texts which relate to technological subject areas or texts which deal with the practical application of scientific and technological information.
……… classifying a text as “technical” since
numerous disciplines and subjects which are not “technical” possess what can be regarded as specialized terminology
underlying rationale when approaching this type of
translation has usually been that literature
……… a creative elaboration of language.
a.Involvedly
b.Involving
c.Involves Câu trả lời đúng
d.Involvement
In addition to reading comprehension ability, the knowledge
of specialized subjects ……….and a wide cultural background, and the global vision of cross- cultural and interlingual communication.
a.Derived around specialized training
b.Derived with specialized training
c.Derived from specialized training Câu trả lời đúng
d.Derived about specialized training
Word-for-word translation transfers Source Language
grammar and ………., as well as the primary
Trang 12meanings of all the Source Language words into the
translation, and is normally effective only for brief simple neutral sentences.
a.Word-order Câu trả lời đúng
b.Word-line
c.Word-boundary
d.Word-arrangement
Translators usually have to deal with six different
problematic areas in their work, ………they are translating technical documents or a sworn statement Chọn một câu trả lời:
Expected the language to do for them
……… , conjunctions do not signal the informa-tion present in the text, rather they signal, by
means of “formal markers”, “the way the writer wants the reader to relate what is about to be said to what has been said before”
Chọn một câu trả lời:
a
As to being opposed to reference
Trang 13As opposed to reference Câu trả lời đúng
Translators should be skilled to handle the challenge of
intercultural associations, which in a way incorporates forces
of ……… ………and many other historical and societal factors.
Trang 14¬ It is that the translation has the same meaning as the original text =>presumed
¬ A number of subdivisions can be also suggested for informative translations, though the principles of here are somewhat different =>Classification
¬ The transformational model postulates that in any two languages there is a number of nuclear structures which are fully each other =>Equivalent to
¬ Each language has an area of equivalence in to theother language =>Respect
¬ The concept of context has been extensively studied by different linguists from , such as pragmatics and systemic-
functional linguistics =>Different perspectives
¬ The original text may deal any subject from
general philosophical principles or postulates to minute technicalities
in some obscure field of human endeavour.=>With
¬ Different types of translation can be singled out
the predominant communicative function of the source text or the form of speech involved in the translation process
¬ Translation shifts both at the lower level of
language, i.e the lexicogrammar, and at the higher thematic level oftext =>Occur
¬ Literary translation deals with literary texts, i.e works of fiction or poetry whose main function is to make an or aestheticimpression upon the reader =>Emotional
¬ The of the translation should follow that of the
original text =>Structure
Trang 15¬ In translation, there should be no change in the ofnarration or in the arrangement of the segments of the text
=>Sequence
¬ Contemporary translation activities of a translator are
characterized by a great variety of types, and levels of hisresponsibility=>Forms
¬ Translation is a ofinterlingual communication
¬ Context of situation is closely related to various texts
Certain asks for certain text and in
return, certain text creates certain context.=>Situational context
¬ The multiple Theme or split Rheme pattern was used at the most frequently This indicates that the multiple Theme or split Rheme patterns are =>Dominant in the texts
¬ The ideational is subdivided into two components, i.e.,
“experiential” and “logical” They convey =>Different ways
of meanings
Trang 16¬ According to the frequency analysis, the topical/ideational
elements occurred at the most frequent rates followed
by and interpersonal elements =>Textual elements
¬ The study is devoted to the exploration of English writing skill
which sets out to obtain some concrete information on the students’ problems in writing English =>Supported
by Systemic Functional Grammar
¬ The writers used multiple Theme by
to topical Theme to create
connectedness in the text As a result, it provides the writers with an effective way to convey information circulated in the written
text.=>Adding textual Theme and interpersonal Theme
¬ Thematic structure includes Theme and Thematicprogression
patterns, information structure
includes and cohesion includes reference, conjunction, ellipsis and lexical cohesion =>Given and new units of information
¬ Theme can be identified in terms of three
metafunctions: => Ideational, interpersonal and
textual
¬ The topical Theme is divided into two
subtypes: Simple marked Theme refers to when a topical element is chosen for foregrounding while simple unmarked Theme refers to that which is most usual.=>Unmarked and marked Theme
¬ Thematic progression helps give cohesion and thus coherence to a text, guiding the reader through the text =>In a logicaland rational course
In the process of communication, the meaning system is largely determined situational context:
ideational meaning by field, interpersonal meaning by tenor and textual meaning by mode => a.By the three aspects of
Theme can be identified in terms of three
metafunctions: => d.Ideational, interpersonal and textual